12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Борякова Юлия Андреевна637
Россия, Воронежская обл., Воронеж
Материал размещён в группе «В помощь учителю английского языка»
4

Слоган рекламного буклета в сфере туристических услуг (на материале британских и российских рекламных буклетов

Слоган рекламного буклета в сфере туристических услуг (на материале британских и российских рекламных буклетов

Слово слоган восходит к галльскому языку и означает боевой клич. Проведя сравнительный анализ четырехсот русских и трехстах пятидесяти английских рекламных буклетов, мы выяснили, что в 90 % случаев слоган занимает центральное положение, поэтому он должен быть кратким, но запоминающимся; он должен заинтересовать адреса и заставить его узнать больше информации о рекламируемой услуге. Так же слоган любого туристического буклета должен легко переводиться на разные языки, так как зачастую мы путешествуем в разные страны и должны получить необходимую нам информацию понятным для нас языком [2, с. 5-6]. (См. Приложение).

Х. Кафтанджиев считает, что слоган отражает сущность, философию фирмы, ее корпоративную политику в различных областях, у каждого рекламного буклета должен быть яркий и запоминающийся слоган, который отражает специфику рекламы конкретного товара или услуги [2, с. 5-6].

В текстах русских и английских туристических буклетов также встречается и заголовок, который выражает основное рекламное обращение и основной рекламный аргумент. Заголовок, так же как и слоган должен привлекать внимание и вызывать интерес у потенциального потребителя [2, с. 6-7].

Проанализировав четыреста английских и триста пятьдесят русских туристических буклетов, мы выяснили, что в русских буклетах слоган встречается всего лишь в 30 % случаев, остальные 70 %- это заголовки. Также мы выяснили, что в английских туристических буклетах слоган занимает лидирующее положение. Заголовок встречается лишь в 18 % исследованных нами буклетах, тогда как слоган ярко выделяется на фоне остального текста. Более того, русские туристические буклеты, в отличие от английских, менее яркие и более сдержанные, но ни чуть не уступают по объему информации (см. Приложение).

Рассмотрим несколько примеров слоганов в русских туристических буклетах:

С нами вокруг света (Наша турфирма может предложить Вам туры по всему миру). Данный слоган может заставить адресата прочитать буклет до конца. Несмотря на то, что он состоит из эллиптической конструкции, он передает полную и точную информацию о рекламируемой туристической фирме. Его можно было бы написать простым распространенным предложением: Мы предлагаем Вам путешествовать с нами вокруг света –но тогда этот слоган будет сложнее воспринимать читателю.

Рассмотрим еще несколько примеров:

- Экспрессом по Европе (Вы можете путешествовать с нашей туристической фирмой по всей Европой экспрессом);

- Коллекция солнечных туров (Наша фирма может предложить вам отличную коллекцию туров у морского побережья);

- Только лучшие воспоминания от отдыха…(Путешествуя с нами, у вас останутся только положительные воспоминания от отдыха).

- Качественный отдых –- гарантирован! Восклицательное предложение дает уверенность адресату, что данная туристическая фирма гарантирует качественный отдых.

Рассмотрим несколько примеров английских слоганов:

- Discover unusual experience in Thailand (You may spend your holidays in Thailand and it will be unusual experience);

- New biz card offers discount (If you have a biz card you may buy a tour with a discount);

- The perfect conditions with us… (Only traveling with our company you may spend your holidays in good conditions).

- …the adventure starts here! Отдых - это всегда приключение, и оно начинается именно в рекламируемом данным буклетом месте.

Проанализировав слоганы русских и английских туристических буклетов, мы выяснили, что в слоганах русских туристических буклетов чаще, чем английских используется аллюзия, помимо исконно русских элементов, он включает в себя элементы многих других национальностей разных периодов времени. Аллюзия – это элементы текстов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам [5].

Рассмотрим несколько примеров аллюзии:

- Как прекрасен этот мир, посмотри! Строчки данного слогана взяты из известной песни группы Веселые ребята;

- С нами мечты сбываются! Море удовольствия!

Словосочетание мечты сбываются и море удовольствия, стало в наше время уже устойчивым выражением, его можно также отнести и к клишированным словосочетаниям;

- Время отдыхать в России! Данное словосочетание тоже можно считать клишированным, так как начало словосочетания встречается во многих рекламных слоганах и рекламных роликах, например: время есть, есть меллер; самое время выпить пива.

Рассмотрим еще несколько примеров клишированных словосочетаний:

- Открой для себя Татарстан! Открой окно в Европу вместе с Coral! Открой для себя новый мир, открой пиво пит;

Рассмотрим еще один пример:

- Все меняется от перемены мест! В данном случае мы имеем дело с заменой компонентов устойчивого словосочетания. Такое изменение так же может привлечь внимание читателя и убедить его в правоте данного слогана, так как он был изменен из правила: от перемены мест слагаемых, сумма не меняется – в этом мы уверены, и так же мы сможем убедиться и в правоте данного слогана.

В слоганах английских туристических буклетов аллюзия встречается, но уже реже, чем в русских.

Рассмотрим несколько примеров:

- A holiday for Romeo and Juliet! (Romeo and Julia напоминает нам о В.Шекспире, соответственно рекламируемый отдых мы можем провести в романтической обстановке); Switzerland! Stopping by Woods on a Snowy Evening! (Поэма Р. Фроста называется «Stopping by Woods on a Snowy Evening! »).

- Your dreams come true with us. Выражение dreams come true в английском языке, так же как и в русском, считается устойчивым выражением.

В слоганах русских и английских буклетов встречается литературный прием антитеза, т.е. сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления [5]. Данный прием является очень ярким и привлекающим внимание читателя и усиливает выразительность высказывания. Он заставляет потенциального пользователя выявить положительные стороны рекламируемой услуги, сравнив его с другими услугами, и сделать правильный выбор. Мы выяснили, что в слоганах английских туристических буклетов антитеза встречается реже, чем в русских [1, c. 45-87].

Рассмотрим несколько примеров:

- Речные круизы – море удовольствия. Противопоставляются слова море и речные, притом слова, который противопоставляются, могу относиться к разным частям речи;

- Хватит работать - пора отдыхать! Противопоставляются слова работать и отдыхать; Качество - космическое, цены – земные. Противопоставляются прилагательные космические и земные;

- Путь длиной в тысячи миль начинается с одного клика. Противопоставляются тысячи миль и одного.

- Pattaya resort: big possibilities, low prices. Противопоставляются прилагательные big и low.

- Black & wight or colourful holiday! Противопоставляются прилагательные black, wight и colourful.

- Today or tomorrow with us! Противопоставляются наречия today и tomorrow.

В слоганах английских туристических листовок часто используются повторы:

- More flights…more locations…: the perfect conditions…the perfect occasions….

Также данные примеры можно рассмотреть и с точки зрения синтаксического параллелизма. Повторы служат для того, чтобы привлечь внимание адресата и закрепить его у себя в памяти и вспомнить, когда это будет необходимо [1, c. 45-87].

В слоганах русских туристических буклетов зачастую используются повторы, но чуть реже: первоклассный бизнес-класс; и синтаксический параллелизм: из Года в Год, из Дня в День…

Также встречается и гиперболизация, т.е. намеренное преувеличение [1, c. 45-87]. Она служит для усиления выразительности и привлечение внимания читателя.

Приведем несколько примеров гиперболизации в слоганах русских и английских туристических буклетов:

- Некоторые путешествия открывают новую эпоху в истории человечества; море удовольствия; A gift like no other, amazing fish from around the world! Your gastronomical caprices.

Мы выяснили, что в 10 % слоганах используется гиперболизация, как в русских, так и в английских туристических буклеках. Но, не смотря на то, что мы можем встретить его в слоганах не так часто как антитезу, он все равно является значимым, так как привлекает внимание адресата.

Так же в русских и английских слоганах часто можно встретить парцелляцию, которая экономит не только бумагу буклета, но и время, затраченное на ее прочтение. Парцелляция делает слоганы более яркими и эмоциональными, несмотря на то, что предложение является неполным, адресату все равно понятен смысл, предаваемые автором текста: Тропико-тур. Жизнь в розовом. Истина - в движении! Путешествие-радость! Indoor play castle! Private adventures! Endless fun-whatever the weather!

Наличие восклицательных знаков также делает слоганы более экспрессивными и эмоциональными. Они как бы передают нам опыт тех людей, которые уже побывали в рекламируемом месте и хотят с нами об этом поделиться. Парцелляция - это достаточно часто используемый прием, как в русском, так и в английском языках.

Анафора – стилистический прием, связанным с повторением одинаковых букв одинаковых частей слова, целыми словами или словосочетаниями [2, с. 22]. Анафора часто используется в заголовках, так как она является лицом самого рекламного буклета и запоминается лучше, чем сам текст.

Приведем несколько примеров использования анафоры:

- Коллекционируй коллекционные туры с нами!

- Первоклассный бизнес- класс.

- Потрясающе швейцарский, потрясающе международный.

- Reach the people who reach Spain;

- We spoil our passengers as much as we spoil our aircrafts. Проанализировав имеющиеся русские и английские буклеты, мы выяснили, что в русском языке стилистический прием анафора используется в два раза чаще, чем в английских.

В слоганах английских и русских туристических буклетов часто используется прием эллипсис, т.е. пропуск в речи структурно необходимого язык элемента [5]. Приведем несколько примеров использования эллипсиса в текстах русских и английских туристических буклетах:

- Year-round fun…come Rain or sun;

- New in 2006, special rates for all groups;

- shadow string puppets;

- A hotel for you;

- …the adventure starts here!

- Поезд-фуникулер; подводный мир Барселоны;

- развлечение-обязательно;

- за экзотикой на реку Квай;

- Квартира в центре Джомтьена. Так Вы еще не отдыхали.

- Истина - в движении!

Из приведенных выше примеров, можно сделать вывод, что в слоганах английских и русских туристических буклетов встречаются схожие стилистические приемы, но их количество отличается.

Слоган, не зависимо от того на каком языке он написан и в какой стране распространяются буклеты, обычно пишется более крупным шрифтом, чем основной текст буклета. Также возможно использование различного цвета, курсива, выделения или подчеркивания.

Список используемой литературы

Кеворков, Владимир Владимирович. Слоган? Слоган! Слоган. : Реклам. текст / В.В. Кеворков .— М. : РИП-Холдинг, 1996 . – 94. с.

Кафтанджиев, Христо. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. – М. : 1995 . –128 с.

Литвинова, Анна Витальевна. Короче афоризма, умнее заголовка : Успех рекламы начинается со слогана .— М. : РИП-Холдинг, 1997 .— 91 с.

Шокина А. Б. Языковая компрессия в рекламном тексте // Веб-журнал «Медиаскоп», 2008 . Доступ через < http://www.mediascope.ru/node/234 >.

Электронный словарь. www.slovari.yandex.ru . [Электронный ресурс].

ПРИЛОЖЕНИЕ

 
Опубликовано в группе «В помощь учителю английского языка»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.