Предисловие к изданию
Материалом для исследования послужили немецкие ФЕ с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей (Фактический материал был отобран методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия числового компонента в ФЕ, а также цифровой подсчет, выборка фактического материала производилась из немецких и немецко-русских фразеологических словарей и справочных изданий:
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956; Бинович Л.Э.,Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975; Duden. В. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. 1998; Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen, 1996; Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Leipzig, 1970;
Фразеологизмы с числительным «1» «eins».
"mir ist alles eins" | мне все равно |
"sich mit j-m eins wissen (fühlen)" | разделять чьи-либо взгляды |
"mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein)" | договориться, прийти к соглашению |
"eins abbekommen" | получить взбучку |
"j-m eins auf (vor) die Birne geben" | дать подзатыльник |
"j-m hintendrauf geben" | всыпать кому-либо |
Einer ist keiner. Ein Mann ist kein Mann. | «Один в поле не воин». (эквивалент русскому переводу) |
Eine Schwalbe macht keinen Frühling. | «Одна ласточка весны не делает». (дословный перевод) |
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. | незаслуженное приобретение какой-либо выгоды |
Фразеологизмы с числительным «2» «zwei».
So sicher, wie zwei mal zwei ist vier | Ясно как дважды два четыре. |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. | Убить двух зайцев одним выстрелом |
Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. | Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. |
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Zwei Köpfe sind besser als einer. | Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум хорошо, а два лучше. |
zwei Seelen in einer Brust | противоречивые чувства |
zwei Seelen und ein Gedanke | у всякой медали есть обратная сторона |
das sind zwei Paar Stiefel | это две разные вещи, две большие разницы |
seine zwei Seiten haben / Jedes Ding hat zwei Seiten. | у всякой медали есть обратная сторона |
Фразеологизмы с числительным «3» «drei».
dreimal darfst du raten | Ну, это же ясно! Не трудно догадаться! |
Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet | семь раз отмерь - один раз отрежь. |
Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen | обычай трижды крестить человека перед каким-либо делом или дальней дорогой. |
drei Meilen Winter dem Mondleben | быть родом из глухой деревни |
mit drei Worten in drei Worten | в двух словах |
das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen | быть мрачным |
aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren | узнать из третьих рук |
Es dauert ewig und drei Tage | что-либо длится вечность и ещё три дня то есть что-то бесконечно долгое. |
Фразеологизмы с числительными «4», «5», «6» «7»
in alle vier Himmelsrichtungen; in alle vier Winde; in die vier Richtungen der Windrose | 'на все четыре стороны' |
an allen vier Zipfeln haben; bei allen vier Zipfeln haben | 'держаться обеими руками' |
j-d ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen | 'никакими силами' |
in seinen vier Wänden | 'в четырех стенах' |
sich (Dat.) etw. an den fünf Fingern abklavieren | 'очень просто' |
seine fünf Sinne zusammennehmen; seine fünfSinne zusammenhaben | 'овладеть собой, собраться' |
um sechs Ecken mit j-m verwandt sein; für sechs Ecken mit j-m verwandt sein | 'дальнее родство' |
Фразеологизмы с числительным «7»
der Siebenschläfer | разг.. 27 июня. Если в этот день идет дождь, то он будет продолжаться семь недель. |
Der Volksmund sagt: Wenn Sie einen Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 Jahre Pech. | Народная мудрость гласит: если разбить зеркало, то семь лет будут несчастья. |
ein Buch mit sieben Siegeln | книга за семью печатями |
seine sieben Sachen packen | собрать все свои пожитки |
im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen | быть на седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства |
auf Wolke sieben schweben | быть очень счастливым (буквально парить на седьмом небе) |
Siebenmeilenstiefel | сапоги-скороходы (в сказке) |
Siebenmeilenstiefel anhaben | (шутливое) идти семимильными шагами |
Der Siebenmeilenschritt | очень большой шаг |
die Inflation schreitet mit Siebenmeilenschritten fort - | инфляция растёт как на дрожжах.( У нас инфляция не ходит семимильными шагами, а растёт, поэтому приходится несколько изменять выражение.) |
in sieben Sprachen schweigen | (шутливое) вообще не высказываться во время обсуждения, дискуссии; молча слушать (буквально "молчать на семи языках") |
mit j-m um/über sieben Ecken verwandt sein | находиться с кем-л. в отдаленном родстве |
etwas stinkt sieben Pfeilen gegen den Wind | (разг.-фам.) от чего-либо за версту разит чем-либо. |
Фразеологизмы с числительным «9» «neun »
Ach, du grüne Neune! | (разг.) Вот тебе и на! Вот тебе раз! |
Alle Neune! | Готово! Все до одного! - восклицание при игре в кегли |
neunmalklug | (разг. ирон).сверхумный |
Символистический смысл чисел «двенадцать», «тринадцать» и «сто».
«12» «Zwölf», 13 «Dreizehn»
die Zwölf Apostel die zwölf Monate des Jahres die zwölf Nächte - святки, двенадцать ночей с 25 декабря по 6 января nicht von zwölf bis Mittag - даже на короткое время in zwölfter Stunde - в последний момент fünf Minuten vor zwölf - в последнюю минуту, когда практически уже поздно davon gehen zwölf auf ein Dutzend - что-либо или кто-либо не представляет собой ничего особенного (буквально "таких приходится двенадцать на дюжину") die böse Dreizehn - разг. чертова дюжина «100» «Hundert» Число сто - круглое, употребляется в значении "sehr viel" (ebenso wie 1000 und 10000). auf hundert kommen [sein] - разг. очень разозлиться j-n auf hundert bringen - разг. разозлить кого-л. das weiß kaum [nicht] der Hundertste - этого не знает почти никто vom Hundertsten ins Tausendste kommen - отходить все больше от темы разговора 101, hundert und eins 101 обозначает что-либо бесконечно большое, длительное, вечное. 1001 - tausend und eins 1001 имеет значение: "больше чем тысяча", "тысяча и сверх того", "бесконечно много".
ich habe tausend und eins zu erzählen - мне нужно так много рассказать