12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Основная общеобразовательная школа №3»

Проектная работа

Народные английские песенки

Подготовила

ученица 3а класса

Ревнивцева Вера

Руководитель

учитель английского языка

Саясина Галина Владимировна


 


 


 

Г. Астрахань

Народные английские песенки

Цель проекта: познакомится с творчеством С.Я.Маршака - переводчика с английского языка.

Задачи проекта: посетить библиотеку, найти и прочитать английские стихотворения и переводы С.Я Маршака «Дом, который построил Джек», «Гвоздь и подкова», «Барашек» и другие, ознакомиться с биографией поэта

Актуальность: если стихотворения Маршака весёлые, они легко запоминаются и многие ребята знают их наизусть, значит, они современны

и сегодня.

Вступление

У каждого из нас есть любимые стихи, которые помним всегда. А вот авторов знают не все. Особенно тех, кто перевёл эти произведения с других языков. Одним из таких поэтов был С.Я.Маршак.

В сентябре 1912 года Маршак вместе с женой отправляется в Англию. Там он учится в университете в Лондоне и много путешествует по стране. Ему очень интересна детская поэзия: песенки, считалки, которые так похожи на те, которые поэт слышал на родине. Тогда же Маршак работает над переводами английских баллад. Они принесут ему славу, как большому поэту. Однако все малыши России знают его маленькие песенки, которые он напечатается спустя много лет, в 1923 году. Эти книги переиздаются и сейчас.

Маршак – переводчик

Маршак был разным в своих переводах. В одних – он точен, а в других – менял очень много: части стихотворения, героев. Так он поступает с произведением «Дом, который построил Джек». Поэт заменил героев стихотворения. Ими стали пшеница, синица, кот, пес, корова, старушка, пастух и два петуха. А в английском варианте были солод, крыса, кот, пес, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер. Получилось новое стихотворение, которое могли прочитать и понять дети на русском языке. Почитаем его в оригинале «The House That Jack Built».

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

А теперь перевод:

Дом, который построил Джек

Вот дом, который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме, который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, который построил Джек.

Мы видим, как связано всё на земле: и животные, и человек, и растения. Если нарушится эта связь, то не будет дома, который построил Джек. Это понимают, благодаря поэту, и русские, и английские дети.

Таким же важным предметом оказывается и обычный гвоздь в стихотворении «For want of a nail the shoe was lost»

For want of a shoe the horse was lost.

For want of a horse the rider was lost.

For want of a rider the battle was lost,

For want of a battle the kingdom was lost,

And all for the want of a horseshoe nail.

А вот как оно звучит в переводе писателя:

Гвоздь и подкова.

Не было гвоздя –

Подкова пропала.

Не было подковы –

Лошадь захромала.

Лошадь захромала –

Командир убит.

Конница разбита –

Армия бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

Здесь Маршак почти ничего не меняет и даёт дословный перевод с английского языка.

Ещё одно удивительное стихотворение «Барашек» рассказывает нам, что важно вовремя делать работу и заботиться о своих домашних животных, а «поспешишь - людей насмешишь» и сам ничего не получишь.

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir

Three bags full;

One for my master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Так же поступает поэт и в других стихотворениях и песенках. Он очень точен в переводе и вместе с тем создаёт новые произведения. Как удивительно Маршак подбирает героев! Все они весёлые, очень близкие детям разных народов: эта и поссорившиеся котята, и маленькая Мэри, потерявшая башмак, и три мудреца, оказавшиеся в смешной ситуации и многие другие персонажи.

Вывод

Вот уже много лет каждое поколение детей читает стихи в переводе С.Я.Маршака не только с английского, но и с других языков. Дети становятся взрослыми и читают эти стихи своим сыновьям и дочерям. Почему эти произведения до сих пор популярны? На этот вопрос ответ мы найдём у самого поэта, когда-то сказавшего о литературе: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное богатство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».

Так вот в чём необычность стихов Маршака, написанных для детей: он весело и понятно знакомит ребят с культурой другой страны, а также рассказывает им, что в жизни всего важнее.

Литература

1 https://ru.wikipedia.org/wiki

2 http://skazkivcem.com/95-stihi/marshak/156-marshak-angliyskie-pesenki#porosata

Опубликовано в группе «УРОКИ, КИМы, ИГРЫ, практикумы, творческие задания по ИНФОРМАТИКЕ, МАТЕМАТИКЕ и другим дисциплинам.»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.