12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Истомина Наталья Сергеевна25
Россия, Москва, Москва
1

Статья «Важность изучения межкультурной коммуникации»

Н.Е. Атепалина (N.E. Atepalinа) высшая квалификационная категория Atepalina@mail.ru,

Н.С. Истомина (N.S. Istomina) первая квалификационная категория Tasha84.08@mail.ru,

А.С. Ясникова (A.S. Yasnikova) первая квалификационная категория Angelina.sergeevna-1b@mail.ru.

Учителя начальных классов ГБОУ Школы №49, Москва, Россия

ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

THE IMPORTANCE OF STUDYING INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация: Статья посвящена определению целесообразности изучения такого предмета как межкультурная коммуникация. Каковы причины актуальности проблем межкультурной коммуникации? Какие существуют препятствия взаимодействия с представителями других культур? Статья адресована широкому кругу читателей, которые интересуются проблемами межкультурной коммуникации

The article is devoted to determining the feasibility of studying such a subject as intercultural communication. What are the reasons for the relevance of the problems of intercultural communication? What are the obstacles to interaction with other cultures? The article is addressed to a wide range of readers who are interested in the problems of intercultural communication.

Тезисы: межкультурная коммуникация, язык, проблемы межкультурной коммуникации, культура, безэквивалентная лексика.

Key words: intercultural communication, language, problems of intercultural communication, culture, non-equivalent vocabulary.

Интерес к проблеме межкультурной коммуникации продиктован как внешними, так и внутренними изменениями в обществе, расширением взаимодействия культур и народов данных стран. От замкнутости человечество движется к диалогу и поиску гармоничного баланса между культурами. Как найти такой баланс, что позволяет людям общаться и понимать друг друга?

Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степнов говорят о языке как об одной из «самобытных семиологических систем, являющейся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций» [1]. На наш взгляд, данное определение точно отражает такую важнейшую функцию языка, как развитие мышления. Из чего следует, что язык является носителем той или иной культуры народа. Каждая культура народа самобытна так же, как и язык.

Суть межкультурной коммуникации заложена в самом термине: это общение представителе разных культур. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров называют межкультурной коммуникацией «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [4].

Одной из причин актуальности проблемы межкультурной коммуникации и языкового образования можно назвать продолжающийся процесс сближения и взаимодействия различных стран и культур на разных уровнях, практически во всех сферах жизнедеятельности людей, а, следовательно, стремительно, стремительно увеличивающееся количество контактов на межкультурном уровне. Современный этап развития российского и мирового сообщества характеризуется расширением связи между государствами, усилением процессов глобализации, интернационализации, межкультурного диалога. Эти преобразования происходят на фоне научно-технической революции в сфере информационных технологий и коммуникативных средств общения.

Мировое образование на современном этапе начинает развиваться в контексте диалога культур. По мнению русского социолога и культуролога Н.Я. Данилевского, культуры развиваются обособленно и изначально враждебны друг к другу. Диалог – это общение с культурой, реализация и воспроизводство ее достижений, это «обнаружение и понимание ценностей других культур, способ присвоения последних, возможность снятия политической напряженности между государствами и этническими группами» [7 с. 12].

Основная цель образования может быть сформулирована как подготовка не только высокопрофессионального специалиста, но и, как отмечает В.С. Библер [3], «человека культуры», способного работать с разными типами мышления, с идеями различных культур, который будет обладать некими компетенциями, позволяющими ему осуществить общение и сотрудничество с людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий и культур. Русский философ и мыслитель, теоретик европейской культуры и искусства М.М. Бахтин [2] писал о том, что именно через диалог с другой культурой достигается определенный уровень самопознания, поскольку при диалоге двух культур, каждая, с одной стороны, сохраняет свое единство и открытую целостность и, с другой стороны, обогащает другую.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; включение культурологи и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже программы средней и начальной школы – все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

В контексте расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур становится чрезвычайно важным современному человеку уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. В связи с этим становится все более актуальным развитие языкового образования и межкультурной коммуникации в современном мире.

Таким образом, сделаем вывод, что в условиях мировой глобализации и расширения межкультурной коммуникации специалисту необходимо качественно владеть иностранными языками и, прежде всего, английским языком, который со второй половины двадцатого века выполняет функции универсального языка общения людей разных стран и культур. Английский язык стал своего рода «lingua franca» (итал. «франкский язык», язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности) [5] языком международного общения. Для достижения высокого уровня знания английского языка необходимо не только изучать грамматический, фонетический и словарный запас языка, но и разобраться в национальных и культурных особенностях стран изучаемого зыка. В настоящее время акцент делается на усиление культурологического компонента в обучении иностранному языку, что позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и таким образом открыть доступ к культуре другого народа, обеспечить диалог культур.

Становясь участниками любого вида межкультурной коммуникации, люди взаимодействуют с представителями других культур, существенно отличающихся друг от друга не только в языке, но и в национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе. Основные причины неудач межкультурной коммуникации лежат в мироощущении, то есть в ином отношении к миру и другим людям. Главное препятствие успешному решению этой проблемы – восприятие других стран через призму, поэтому наши наблюдения и заключения ограничиваются ее рамками.

С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нашей культуры. Трудность при переводе представляют национально-специфические реалии (НСР). Перевод именно таких единиц имеет огромное значение для понимания, поскольку НСР передают особенности культуры, местности стран в определенный момент времени. Перевод реалий составляет сложность, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие употребленному понятию. Подобная лексика называется «безэквивалентной», о которой теоретик перевода Я.И. Рецкер говорит как об «обозначении реалий, характерных для стран изучаемого языка и чуждых другому народу и иной действительности» [6].

В представлении Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова беэквивалетной лексикой являются «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом. Не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [4].

Следовательно, межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться, постепенно изучая и осваивая языковые и культурные особенности другого народа. И учиться этому необходимо с раннего возраста. Ведь именно язык точно отражает всю самобытность другого народа. Так называемый разговорный язык можно выучить и за несколько месяцев, но, чтобы действительно познать культуру другого народа, сформировать определенное мировоззрение, понять всю сущность и важность взаимодействия людей разных стран, требуются годы.

Список используемой литературы:

Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В.. Русский язык. М.: Наука, – 1979. - 410 с.

Баткин Л.М. Два способа изучать культуру. // Вопросы философии. М.: Наука, - 1986. - №12. – С. 104-115.

Библер В.С. Диалог культур и школа ХХI века // Школа диалога культур. Идеи. Опыт. Проблемы. Кемерово. «АЛЕФ», - 1993. – С. 13-14.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, - 1990. – 247 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2002. – 685 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. пособие. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Сайко Э.В. О природе и пространстве «действия» диалога // Социокультурное пространство диалога. – М.: Наука, 1999. – С. 9 – 32.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.