Статья «Заметки о преподавании английского на заочном отделении колледжа»

1
0
Материал опубликован 5 October 2018

Заметки о преподавании английского на заочном отделении колледжа

Работа преподавателя со студентами заочных отделений существенно отличается от работы со студентами дневной формы обучения. Многие студенты окончили школу десять-пятнадцать и даже более двадцати лет назад и не занимались иностранным языком все эти годы. Недавние выпускники школ также не всегда отличаются высоким уровнем подготовки, особенно если речь идёт о предметах, не связанных непосредственно с профилем избранной специальности. В соответствии с учебными планами колледжа на изучение английского языка отводится небольшое количество аудиторных занятий — 20 академических часов. Как в данной ситуации не превратить учёбу в формальность или бессмысленную пытку?

Во-первых, нужна качественная мотивация учебной деятельности. Необходимость сдать экзамен, чтобы в итоге получить заветный диплом, носит формальный характер и не всегда заставляет сосредоточиться на освоении сложного и, по мнению части студентов, ненужного им предмета. Многие из наших студентов-заочников никогда не были за границей и не планируют побывать в странах, где английский язык активно используется как язык интернационального общения. Что тогда может быть стимулом? Можно предложить студентам рассматривать любую из обязательных учебных дисциплин как средство развития ментальных способностей, необходимых для личностного и профессионального роста. Те, у кого есть или будут дети младшего школьного возраста, смогут на первых порах если не помогать, то хотя бы качественно контролировать выполнение школьных заданий по английскому языку. Наконец, умение читать со словарём позволит студентам активнее использовать информационные ресурсы интернета.

Во-вторых, следует использовать ряд преимуществ, которые есть у «возрастных» студентов по сравнению со вчерашними школьниками: жизненный и профессиональный опыт, чувство ответственности перед родными, коллегами (а нередко и подчинёнными), желание наверстать упущенное в школьные годы. С возрастом у многих развивается принципиально важное для самообучения качество — бо́льшая способность к обобщениям.

Задача педагога — предложить студентам-заочникам качественный «инструктаж», позволяющий им изучать учебную дисциплину самостоятельно. Применительно к английскому языку, «техминимум» обязательно должен включать умение работать со словарями и понимание грамматической структуры предложения.

Работа с двуязычными словарями требует определённых навыков. Важно обратить внимание студентов на необходимость читать транскрипцию английских слов (а также объяснить, почему произношение английского слова нельзя записать буквами русского языка). Современные электронные словари позволяют услышать звучание слова, однако следует настаивать на том, чтобы студент сначала читал транскрипцию, а потом слушал произношение для самопроверки и корректировки.

Скудость словарного запаса — существенная, но не самая серьёзная проблема студента-заочника. Очень распространённая ошибка — попытка найти в словаре однозначный перевод слова, в то время как большинство лексических единиц многозначно, и в каждом конкретном случае выбор соответствий зависит от контекста.

Отдельная проблема — многозначность предлогов (как английских, так и русских). Следуя «однозначной» логике, студенты могут перевести русский предлог «на» как on в выражениях «на столе», «на собрании» и «на память». Целесообразно запоминать не варианты перевода предлогов, а их функции, семантические и/или грамматические, например, to — предлог направления, of – предлог родительного падежа.

Необходимо обратить внимание на конверсию — явление, чрезвычайно распространённое в английском языке. Так, узнать, является ли слово hope существительным или глаголом, можно, определив его место/функцию в структуре предложения.

Понимание структуры английского предложения предполагает, как минимум, а) умение найти подлежащее и сказуемое; б) понимание различий в структуре русского и английского предложения. Последнее полезно продемонстрировать на примере анализа предложений, известных каждому с детства, и их русских аналогов: Мy name is... I was born in... How old are you? Это может служить первым шагом в борьбе с настойчивым желанием студентов составить собственный текст на английском языке путём пословного перевода с русского языка с сохранением неизменного количества и порядка лексических единиц (отсюда — пропущенные артикли и глаголы, неуместные предлоги и прочие ошибки). Положение порой усугубляется тем, что структура исходного русского предложения, составленного студентом, весьма далека от идеальной и не соответствует нормам русского языка. Здесь следует заметить, что современные методики преподавания иностранного языка опираются на коммуникативный метод, идеальным результатом которого является мышление студента на чужом языке, однако за 20 академических часов в течение трёх семестров (10+6+4), реализовать такую задачу не представляется возможным. Традиционный же грамматико-переводной метод в столь «экстремальных» условиях позволяет не только усовершенствовать понимание английских текстов, но и заставляет внимательнее относиться к грамматике русского языка, к значению слов родного языка, что в конечном счёте ведёт к развитию речи на родном языке.

Настоящую панику у студентов нередко вызывают видовременные формы английского глагола-сказуемого. Для составления кратких рассказов на английском языке студентам достаточно знать времена группы Simple, но в аутентичных текстах профессиональной тематики аналитические формы глагола, состоящие из двух, трёх или четырёх слов, встречаются довольно часто. Для общего понимания текста при просмотровом чтении можно посоветовать студентам сосредоточиться на значении смыслового глагола, который в аналитической форме всегда находится на последнем месте и имеет форму причастия I или II.

Все перечисленные рекомендации адресованы, в первую очередь, студентам, не усвоившим школьную программу в достаточной мере, однако практика показывает, что студенты с хорошим уровнем подготовки в ходе таких занятий успешно систематизируют свои знания, что служит отправной точкой для дальнейшего совершенствования.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.