Авторский перевод «Искусство перевода - искусство общения»
Автор публикации: Р. Терещенко, ученик 8Б класса
Автор публикации: А. Буняк, ученица 8Б класса
Vachel Lindsay(1879-1931)
The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet—
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese, nor meat—
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
Терещенко Романа
ГБОУ СОШ №176 8-Б класс
2018
Мышонок тот, сваливший дуб,
Давно работал, с ранних лет!
Работал он как лесоруб
и даже свадьбе говорил он: “Нет!”
Он грыз и грыз, и в солнце, в дождь,
Пока свою не завершит он цель.
Его бросало без работы в дрожь,
Он грыз, как только выходил за дверь!
Когда враг у его колен свалился,
Когда еды он не нашел ни капли,
Один он в том лесу остался
Среди густой болотной чащи.
Перевод
Буняк Анастасии
ГБОУ СОШ №176 8-Б класс
2018
Один мышонок дуб свалить хотел,
И с ранней молодости он к мечте летел.
Работал он усердно так зубами,
что не раздумывал он даже и о даме.
Он грыз и грыз и в ясный день, и в дождик -
Его порыв был целеустремлен,
Но наставал час отдыха в опилках,
И так некстати месяц длился он!
А после отдыха - работа,
Снести несчастный дуб!
И вот на голом пне не видит он еды.
И вдруг тогда сказал мышонок:
“Я приложу сюда свои труды,
И вот увидишь ты
Здесь ничего не будет скоро
За исключением воды"
Елена
Фоменко Ирина Аркадьевна
Елена