Материал на проверке

Перевод отрывка из рассказа Брета Харта “Удача Ревущего лагеря”

0
0
Материал опубликован Сегодня в 18:24 в группе

Автор публикации: В. Пикус, студент 1 курса

Автор: Всеволод Пикус

Куратор: учитель английского языка  Бельская С.А., МБОУ г. Керчи Республики Крым

«Специализированная школа №1 с углубленным изучением английского языка им. В. Дубинина»

Перевод рассказа с английского языка на русский

Перевод отрывка из рассказа Брета Харта

Удача Ревущего лагеря”

There was commotion in Roaring Camp. It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement. The ditches and claims were not only deserted, but "Tuttle's grocery" had contributed its gamblers, who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room. The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing. Conversation was carried on in a low tone, but the name of a woman was frequently repeated. It was a name familiar enough in the camp,--"Cherokee Sal."

Perhaps the less said of her the better. She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman. But at that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity, when she most needed the ministration of her own sex. Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood, but now terrible in her loneliness. The primal curse had come to her in that original isolation which must have made the punishment of the first transgression so dreadful. It was, perhaps, part of the expiation of her sin that, at a moment when she most lacked her sex's intuitive tenderness and care, she met only the half-contemptuous faces of her masculine associates. Yet a few of the spectators were, I think, touched by her sufferings. Sandy Tipton thought it was "rough on Sal," and, in the contemplation of her condition, for a moment rose superior to the fact that he had an ace and two bowers in his sleeve.

It will be seen also that the situation was novel. Deaths were by no means uncommon in Roaring Camp, but a birth was a new thing. People had been dismissed the camp effectively, finally, and with no possibility of return; but this was the first time that anybody had been introduced AB INITIO. Hence the excitement.

"You go in there, Stumpy," said a prominent citizen known as "Kentuck," addressing one of the loungers. "Go in there, and see what you kin do. You've had experience in them things."

Перевод

В Ревущем лагере началось волнение. Это не могла быть драка, потому что в 1850 году это не было настолько необычным событием, чтобы всё поселение собралось вместе. Канавы и притоны были пусты, а в "бакалее Таттла" появились свои игроки, которые, как мы помним, спокойно продолжали свою игру в тот день, когда француз Пит и канака Джо застрелили друг друга из-за стойки бара в гостиной. Весь лагерь собрался перед грубо сколоченной хижиной на краю поляны. Разговор велся вполголоса, но часто повторялось имя женщины. Это имя было достаточно знакомо каждому в лагере - "Чероки Сэл".

Возможно, чем меньше о ней говорят, тем лучше. Она была грубой и, чего следовало опасаться, очень грешной женщиной. Но в то время она была единственной женщиной в Ревущем лагере и лежала в тяжелом положении как раз тогда, когда больше всего нуждалась в заботе представительниц своего пола. Беспутная, покинутая и безнадежная, она все еще страдала от мученичества, которое было достаточно тяжело вынести, даже когда оно было скрыто под покровом сочувствующей женственности, но теперь она была ужасна в своем одиночестве. Изначальное проклятие постигло ее в той оригинальной изоляции, которая, должно быть, сделала наказание за первый проступок таким ужасным. Возможно, отчасти искуплением ее греха стало то, что в момент, когда ей больше всего не хватало присущей ее полу нежности и заботы, она встречала лишь полупрезрительные лица своих коллег-мужчин. И все же, я думаю, некоторые зрители были тронуты ее страданиями. Сэнди Типтон подумал, что это "жестоко по отношению к Сэл", и, размышляя о ее состоянии, на мгновение почувствовал себя лучше, осознав, что у него в рукаве есть туз и два козыря.

Также было видно, что ситуация станет необычной. Смерти отнюдь не были редкостью в Ревущем лагере, но вот рождение ребенка было чем-то новым. В конце концов, людей распустили по лагерю, без возможности вернуться; но это был первый случай, когда кто-то был представлен лагерю с самого НАЧАЛА. Отсюда и волнение.

"Иди-ка ты туда, Стампи", - сказал видный гражданин, известный как "Кентукки", обращаясь к одному из зевак. "Иди ты туда и посмотри, что ты можешь сделать. У тебя есть опыт в таких делах".



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.