Перевод отрывка произведения О.Уайлда "Преданный друг"
Автор публикации: В. Склярова, ученица 7Б класса
Автор перевода: Склярова Валерия, ученица 7Б класса МБОУ СОШ №49 г.Шахты
Перевод отрывка из произведения О.Уайлда «Преданный друг»
У маленького Ганса было много друзей, но самым преданным из всех был большой Мельник Хью. Действительно, богатый Мельник был так предан маленькому Гансу, что никогда не проходил мимо его сада, не сорвав большой букет, перегнувшись через стену, или горсть душистых трав, или не набив свои карманы сливами и вишнями, если это был сезон фруктов.
«У настоящих друзей всё должно быть общее», - говорил Мельник, а маленький Ганс кивал и улыбался, и чувствовал гордость за то, что у него есть друг с такими благородными идеями.
Иногда соседи считали странным то, что богатый Мельник никогда ничего не давал маленькому Гансу взамен, хотя у него на мельнице хранилось сто мешков муки, было шесть дойных коров и большое стадо мохнатых овец, но Ганс никогда не задумывался об этом, и ничто не доставляло ему большего удовольствия, чем слушать прекрасные слова, которые Мельник говорил о бескорыстии настоящей дружбы.
Так, маленький Ганс трудился в своём саду. В течении весны, лета и осени он был очень счастлив, но, когда наступала зима, у него не было фруктов или цветов, чтобы отнести на рынок, он сильно страдал от холода и голода и часто был вынужден ложится спать без ужина, поев только несколько сушёных груш или твёрдых орехов. Зимой он был очень одинок, так как Мельник никогда не приходил к нему в гости.
«Нет смысла навещать Ганса, пока лежит снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда люди в беде, посетителям следует оставить их в покое и не беспокоить. По крайней мере, это моё представление о дружбе, и я уверен, что прав. Поэтому я подожду, пока не наступит весна, а затем навещу его, и он сможет подарить мне большую корзину первоцветов, что сделает его очень счастливым.»
«Вы, несомненно, очень заботитесь о других, - отвечала Жена, сидя в комфортном кресле у большого камина из сосновых дров, - действительно очень заботитесь. Очень приятно слушать, как вы говорите о дружбе. Я уверена, даже сам священник не смог бы сказать так красиво, как вы, хотя он живёт в трёхэтажном доме и носит золотое кольцо не своём мизинце.»
«Но почему мы не можем пригласить маленького Ганса сюда? - сказал младший сын Мельника. - Если бедный Ганс в беде, я отдам ему половину своей каши и покажу ему своих белых кроликов.»
«Какой ты глупый мальчик! - воскликнул Мельник. - Я и вправду не понимаю, зачем отправлять тебя в школу. Ты, кажется, ничему не научишься. Ведь если бы маленький Ганс пришёл сюда и увидел наш тёплый огонь, наш хороший ужин и нашу большую бочку красного вина, он мог бы позавидовать, а зависть — это самая ужасная вещь, и она может испортить натуру любого человека. Я, конечно, не позволю, чтобы натура Ганса была испорчена. Я его лучший друг, и я всегда буду присматривать за ним и следить, чтобы он не поддавался никаким искушениям. Кроме того, если бы Ганс пришёл сюда, он бы мог попросить меня дать ему муку в кредит, а я бы не смог этого сделать. Мука — это одно, а дружба — это другое, и их не следует путать. Ведь эти слова даже пишутся по-разному и означают разное. Это понятно всем.»
The Devoted Friend
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.
“So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.’
“‘You are certainly very thoughtful about others,’ answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.’
“‘But could we not ask little Hans up here?’ said the Miller’s youngest son. ‘If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.’
“‘What a silly boy you are!’ cried the Miller; ‘I really don’t know what is the use of sending you to school. You seem not to learn anything. Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody’s nature. I certainly will not allow Hans’ nature to be spoiled. I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations. Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.’
3148 знаков с пробелами