12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Дзиова Тина К.858
Россия, Северная Осетия-Алания респ., г. Алагир
Материал размещён в группе «Работы наших учеников!!!»



%D0%A0%D0%B8%D1%81%D1%83%D0%BD%D0%BE%D0%BA1.png


Предисловие к изданию



Материалом для исследования послужили немецкие ФЕ с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей (Фактический материал был отобран методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия числового компонента в ФЕ, а также цифровой подсчет, выборка фактического материала производилась из немецких и немецко-русских фразеологических словарей и справочных изданий:

Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956; Бинович Л.Э.,Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975; Duden. В. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. 1998; Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen, 1996; Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Leipzig, 1970;















Фразеологизмы с числительным «1» «eins».



"mir ist alles eins"

мне все равно

"sich mit j-m eins wissen (fühlen)"

разделять чьи-либо взгляды

"mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein)"

договориться, прийти к соглашению

"eins abbekommen"

получить взбучку

"j-m eins auf (vor) die Birne geben"

дать подзатыльник

"j-m hintendrauf geben"

всыпать кому-либо

Einer ist keiner. Ein Mann ist kein Mann.

«Один в поле не воин». (эквивалент русскому переводу)

Eine Schwalbe macht keinen Frühling.

«Одна ласточка весны не делает». (дословный перевод)


Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.


незаслуженное приобретение какой-либо выгоды









Фразеологизмы с числительным «2» «zwei».

So sicher, wie zwei mal zwei ist vier

Ясно как дважды два четыре.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Убить двух зайцев одним выстрелом

Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.

Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Zwei Köpfe sind besser als einer.

Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум хорошо, а два лучше.


zwei Seelen in einer Brust

противоречивые чувства

zwei Seelen und ein Gedanke

у всякой медали есть обратная сторона


das sind zwei Paar Stiefel

это две разные вещи, две большие разницы

seine zwei Seiten haben / Jedes Ding hat zwei Seiten.

у всякой медали есть обратная сторона





Фразеологизмы с числительным «3» «drei».

dreimal darfst du raten

Ну, это же ясно! Не трудно догадаться!


Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet

семь раз отмерь - один раз отрежь.


Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen

обычай трижды крестить человека перед каким-либо делом или дальней дорогой.


drei Meilen Winter dem Mondleben

быть родом из глухой деревни

mit drei Worten in drei Worten

в двух словах


das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen

быть мрачным


aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren

узнать из третьих рук


Es dauert ewig und drei Tage

что-либо длится вечность и ещё три дня то есть что-то бесконечно долгое.



Фразеологизмы с числительными «4», «5», «6» «7»

in alle vier Himmelsrichtungen; in alle vier Winde; in die vier Richtungen der Windrose

'на все четыре стороны'


an allen vier Zipfeln haben; bei allen vier Zipfeln haben

'держаться обеими руками'


j-d ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen

'никакими силами'

in seinen vier Wänden

'в четырех стенах'


sich (Dat.) etw. an den fünf Fingern abklavieren

'очень просто'

seine fünf Sinne zusammennehmen; seine fünfSinne zusammenhaben

'овладеть собой, собраться'


um sechs Ecken mit j-m verwandt sein; für sechs Ecken mit j-m verwandt sein

'дальнее родство'














Фразеологизмы с числительным «7»



der Siebenschläfer

разг.. 27 июня. Если в этот день идет дождь, то он будет продолжаться семь недель.


Der Volksmund sagt: Wenn Sie einen Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 Jahre Pech.


Народная мудрость гласит: если разбить зеркало, то семь лет будут несчастья.

ein Buch mit sieben Siegeln

книга за семью печатями

seine sieben Sachen packen

собрать все свои пожитки


im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen

быть на седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства


auf Wolke sieben schweben

быть очень счастливым (буквально парить на седьмом небе)

Siebenmeilenstiefel

сапоги-скороходы (в сказке)


Siebenmeilenstiefel anhaben

(шутливое) идти семимильными шагами

Der Siebenmeilenschritt

очень большой шаг

die Inflation schreitet mit Siebenmeilenschritten fort -

инфляция растёт как на дрожжах.( У нас инфляция не ходит семимильными шагами, а растёт, поэтому приходится несколько изменять выражение.)

in sieben Sprachen schweigen

(шутливое) вообще не высказываться во время обсуждения, дискуссии;

молча слушать (буквально "молчать на семи языках")


mit j-m um/über sieben Ecken verwandt sein

находиться с кем-л. в отдаленном родстве


etwas stinkt sieben Pfeilen gegen den Wind

(разг.-фам.) от чего-либо за версту разит чем-либо.

Фразеологизмы с числительным «9» «neun »

Ach, du grüne Neune!

(разг.) Вот тебе и на! Вот тебе раз!

Alle Neune!

Готово! Все до одного! - восклицание при игре в кегли


neunmalklug

(разг. ирон).сверхумный



Символистический смысл чисел «двенадцать», «тринадцать» и «сто».

«12» «Zwölf», 13 «Dreizehn»

die Zwölf Apostel die zwölf Monate des Jahres die zwölf Nächte - святки, двенадцать ночей с 25 декабря по 6 января nicht von zwölf bis Mittag - даже на короткое время in zwölfter Stunde - в последний момент fünf Minuten vor zwölf - в последнюю минуту, когда практически уже поздно davon gehen zwölf auf ein Dutzend - что-либо или кто-либо не представляет собой ничего особенного (буквально "таких приходится двенадцать на дюжину") die böse Dreizehn - разг. чертова дюжина «100» «Hundert» Число сто - круглое, употребляется в значении "sehr viel" (ebenso wie 1000 und 10000). auf hundert kommen [sein] - разг. очень разозлиться j-n auf hundert bringen - разг. разозлить кого-л. das weiß kaum [nicht] der Hundertste - этого не знает почти никто vom Hundertsten ins Tausendste kommen - отходить все больше от темы разговора 101, hundert und eins 101 обозначает что-либо бесконечно большое, длительное, вечное. 1001 - tausend und eins 1001 имеет значение: "больше чем тысяча", "тысяча и сверх того", "бесконечно много".

ich habe tausend und eins zu erzählen - мне нужно так много рассказать

Автор материала: М. Кердикоева (7 класс)
Опубликовано в группе «Работы наших учеников!!!»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.