Проектно-исследовательская работа «Диалектизмы в речи жителей города Пикалёво Бокситогорского района»
Авторы: Милиневич М.И.- учитель истории
МБОУ «СОШ № 4» г. Пикалёво
им. А.П.Румянцева
г. Пикалёво. 2016 г.
Введение
Современный мир характеризуется стремительными темпами жизни использованием информационно- коммуникативных технологий и тесным переплетением всех сфер жизни общества. Все вместе это называется глобализацией. Совершаются новые научные открытия, происходит рост качества интеллектуального капитала, но вместе с тем изменяются нравственные ценности, уходит в прошлое диалектная лексика.
Современная молодежь практически забыла свой диалект и говорит на литературном языке лишь с некоторыми фонетико-морфологическими особенностями и сравнительно редкими вкраплениями областных слов. Даже в самой глухой деревне трудно отыскать стариков-старожилов, сохранивших диалектную речь в чистом виде. Да и содержание учебных программ по литературе и истории не ориентировано на изучение диалектной лексики и не позволяет показать богатство и красоту народного слова.
Современные диалекты — результат многовекового развития. Это показатель духовного, культурного уровня, самобытности, а также источник знаний о быте и нравах народа. Ни один из языков мира не обладает столь мощным и блестящим лексическим запасом как русский язык.
Русские диалекты - это корни русского языка, но существуют они, к сожалению, только в устной форме. Изучены они далеко не в полной мере, а исследование живых корней родного языка - это очень интересное и занимательное занятие, потому, что любовь к Родине начинается с малого: с изучения за истории своего края и языка, на котором произнёс свои первые слова…
«Диалектизмы в речи жителей города Пикалёво Бокситогорского района» так обозначена тема проектной работы, соответственно предметом исследования является диалектная лексика пикалёвцев. Изучение диалектизмов и их особенностей в речи местных жителей происходило путем отбора лексического материала из живой речи горожан и дальнейшей систематизации полученной информации, а также составлении словаря диалектов.
Практическая значимость работы заключаются в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения культуры родного края, в практике школьного преподавания регионального компонента и филологических дисциплин. А словарь диалектов жителей Пикалёво поможет сохранить для будущих поколений те слова и обороты речи, которые, не будучи зафиксированными, могут или бесследно исчезнуть, или видоизмениться.
Диалект и диалектология.
Диалект (от греч. diálektos — разговор, говор, наречие)- разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. (БСЭ. — 1969—1978)
Диалектизмы существуют, в основном, в устной речи бытовой речи населения; в официальной обстановке используется общенародный язык, которому обучают школа, литература, средства массовой информации. Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку.
Совсем недавно диалект понимался как живая речь сельского населения, а просторечием называли речь городских жителей, не владеющих литературным языком. Теперь резких границ между речью города и села нет, следовательно нет и четкого противопоставления диалектов просторечию.
Диалектология - (от «диалект» и греч. λόγος — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий местные, территориальные разновидности языка, диалекты. Подразделяется на описательную, изучающую современные исследователю местные разновидности языка, и историческую, изучающую развитие диалектов в истории данного языка.
Описательная диалектология изучает языковые особенности территориальных диалектов, устанавливая характер тех фонетических, грамматических, лексических черт, которые отличают данные диалекты и имеют определённое распространение в тех или иных местных разновидностях.
Так как диалекты являются бесписьменной формой языка, диалектология для их изучения использует анкетный метод и метод непосредственного наблюдения. При анкетном методе сбор сведений о языковых особенностях диалекта осуществляется путём получения письменных ответов от местного населения.
Историческая диалектология ставит перед собой цель восстановления происхождения диалектов, развития или утраты диалектных особенностей, распространения их на определённых территориях. Историческая диалектология в качестве источников использует современные диалекты и памятники письменности прошлых эпох, в которых нашла отражение живая речь создателей этих памятников.
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Диалекты можно разделить на следующие группы:.
1. Лексические - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в северных говорах - кушак (пояс). 2. Этнографические - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: калитки- пирожки из ржаной муки.
3. Лексико-семантические - слова, обладающие в диалекте необычным значением: сам (хозяин, муж).
4. Фонетические - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление байна (баня).
5. Словообразовательные - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: покеда (пока).
6. Морфологические - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идуть) и др.
Город Пикалёво.
Географическое расположение и историческая справка
Пикалёво - небольшой городок расположен в Бокситогорском районе на юго-востоке Ленинградской области, в 244 километрах от Санкт-Петербурга, граничит с Вологодской областью. Территория муниципального образования – 3 806 га. Численность населения - (на 1 января 2015 года) – 20 732 человек.
Основанием возникновения города Пикалево послужило строительство глиноземного комбината. Поселок Пикалево был отнесен к категории поселков городского типа в 1946 году. В 1954 году Указом Президиума Верховного Совета РСФСР он был преобразован в город с тем же названием.
В городе расположены 7 дошкольных учреждений, 4 общеобразовательные школы, библиотеки, Пикалевский колледж Бокситогорского института (филиала) ЛГУ им. А. С. Пушкина, Школа искусств, Центр информационных технологий, Детско-юношеская спортивная школа. Свою деятельность осуществляет городской кабельный телеканал «Пикалёвское телевидение — Диалог», выпускается газета «Рабочее слово».
Производственный комплекс город Пикалево представлен четырьмя основными отраслями: цветной металлургией, химической промышленностью, производством строительных материалов, производством и распределением электроэнергии, газа и воды.
Речь горожан характеризуется обилием диалектных слов. С целью выявления наиболее употребительных диалектизмов был проведен опрос представителей разных поколения пикалёвцев (от 10 до 87 лет). В ходе опроса были выявлены наиболее распространенные слова. Примечательно, что часть слов, используемых жителями города в повседневном общении, известна не только в Пикалёво, но и в других районах Ленинградской области, а также на соседних территориях.
Собрав и записав диалектные слова, употребляемые жителями нашего города, мы составили свой толковый словарь диалектизмов, предварительно изучив принципы формирования подобных словарей.
Диалектные словари – это разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного диалекта или группы диалектов. Становление русской диалектной лексикографии приходится на середину XIX века, хотя интерес к народным говорам зародился ещё в XYIII веке, когда многочисленные списки местных слов стали появляться в различных этнографических, исторических и географических описаниях. В 1852 году –вышел в свет первый словарь русских диалектов «Опыт областного великорусского словаря» и «Дополнения» к нему (1858г.) под редакцией А.Х.Востокова и М.А.Коркунова. Богатейшее собрание слов представляет собой «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля.
Толковый словарь диалектов
жителей города Пикалёво Бокситогорского района.
А
Ажно– даже. Ажно пот прошиб.
Акромя– кроме. Акромя тебя некому.
Апосля – после. Апосля поговорим.
Б
Байна-баня. Истопил байну.
Баские - красивые. Ребята то какие баские.
Батька-отец. Батька велел на сенокос идти.
Бозна што- Бог знает что!
Болоно – болтун. Он такое болоно, что хочешь наврет.
Болтушка – кушанье из толокна с молоком. Приготовить болтушку.
Будет – хватит, перестань. Будет врать- то!
В
Вёдро – хорошая погода. Пошли сено сушить, пока вёдро.
Вдругорядь – в другой раз. Вдругорядь за грибами пойдём.
Встрепетеньку - быстро, суетливо. Бегать встрепетеньку.
Вязанка – связка. Принесли вязанку дров.
Г
Глонуть – попить. Дай воды глону.
Горазд - ловок. Горазд врать-то.
Голик- веник. Ты голиком- то валенки опаши.
Гуськом – непрерывной вереницей. Гуськом пошли.
Д
Давеча-недавно. Давеча гости приезжали.
Долдонить-повторять много раз. Устал тебе долдонить.
Дошш -дождь. Дошш собирается.
Дрын –кол, палка. Сейчас, как дрын возьму!
Дудуля -соска. Такой большой, а всё с дудулей ходит.
Душегрейка – безрукавка. В душегрейке тепло.
Дянки - варежки. На улице студёно, возьми дянки-то.
Е
Ерепениться- вредничать. Ишь разерепенился!
Ж
Жалиться – жаловаться. Пришла Марья, да как стала жалиться.
З
Загваздать – испачкать, загрязнить. Загваздался, как поросёнок.
Закорки- плечи. Нести на закорках.
Залепаться –залезть, прилепиться. На самый краешек залепался.
Запечек- кухня. Мать в запечке хлопочет, обед готовит.
Зудеть – чешется. В ухе зудит.
Зябко – холодно. Зябко на улице.
Зыбка – колыбель, подвешенная к потолку. Младшего до году в зыбке трясли.
Зыбать -качать в колыбели. Не спит ребёнок никак, всю ночь зыбали.
И
Исть- есть, кушать. Исть-то садитесь!
К
Калитка- 1. Ворота. Отворяй калитку, сваты приехали.
2. Пирок из ржаной муки. Напекла картофельных калиток.
Картофница – картофельная запеканка. Бабушка моя была охоча до картофницы.
Квёлый – болезненный, слабый. Пришел квёлый какой-то.
Кемарить – дремать. Пойду, покемарю.
Клеть –кладовка. Муку возьми в клети.
Клёпальник- место на ручье, где полощут бельё. Сходили с бабами на клёпальник.
Кулёма- неловкий, неуклюжий, нерасторопный либо неумелый человек. Ну, ты и кулёма!
Кушак -пояс. Повязать кушак на рубаху
Л
Лохудра -лохматая, непричесанная. Ходит как лохудра.
Латка – миска. Латку со стола возьми.
Ловко - удачно. Ловко сарафан сшит.
Ляга –лужа. Идти через лягу.
Лядина – топкое место. Лядину обходите стороной.
Лячкать – болтать, говорить. Хватит лячкать, делом займись!
М
Матка – мать. Пошли к матке.
Мутовка-приспособление для взбивания. Мутовкой взбивать тесто на блины сподручнее.
Н
Навалять-набить. Ну и наваляли ему!
Наряжаться – одевать праздничную одежду.
Напраслина – неправда. Возводить напраслину.
Напяту -нараспашку. Дверь напяту.
Насупонился – плотно оделся. Куда ты так насупонился?
Напробоску - босиком. Одеть сапоги напробоску.
Небось – наверное. Небось придёт.
Немтырь – плохо разговаривающий ребёнок. Что ты, как немтырь!
Нонче, ноне – нынче, сегодня. Мороз ноне крепкий.
Нуда – нудный, надоедливый. Пристал, как нуда!
О
Обожди – подожди. Обажди, куда торопишься?.
Обоюн -подлиза. Смотри, обоюн какой.
Образа– иконы. Спрятать за образа.
Обряжать -накормить скотину вечером. Вечером скотину обряжу.
Обкорнать – обрезать слишком коротко или как попало. Кто ж тебя так обкорнал.
Одёжа – одежда. Приготовить одёжу в байну.
Обихаживать- ухаживать. Уж как он её обихаживал!
Обмахнуть – смести, стряхнуть. Крошки со стола обмахни.
Окурат –как раз. Вокурат подошло!
Ополоски- остатки еды. Подали на обед ополоски!
Орать -пахать. Орать огород.
Отнималка - тряпка, которой вынимают чугунок из печки. Возьми отнималку, обожжешь руки.
Остревина –длинный шест, вокруг которого укладывали сено. Не напорись на остревину.
Острекава- крапива. Не лезь в кусты-острекавишься!
Охолонуться – окунуться в воду на реке. Поди охолонись чуток.
П
Пахать-подметать пол. Пол у печки опаши.
Пестовать- заботиться. Уж котёнок у внучки выпестован.
Печурок – углубление в наружной стене печи, куда кладут вещи для просушки. Зянки в печурок положи.
Пикалёк -мотылёк. Летает, как пикалёк.
Платьё-одежда. Платьё на чердаке высохло. Сходи собери!
Поганое - мусорное ведро. Вынеси на улицу поганое ведро.
Поди- употребляется, как повелительное наклонение. Вот поди ж ты!
Подзор - кайма с вышивкой для нижней части кровати. А кровать у неё с белоснежным подзором!
Подпол-подвал. Опусти капусту в подпол.
Пожня- поле, на котором сжат хлеб. Пожня не убрана.
Пойло - питьё для скотины, состоящее из запаренной каши (размолотые хлебные зёрна с овощами), размешанной с водой. Пойду, пойло овцам дам.
Поперечная- вредная. Ну, поперечная какая.
Портки – штаны. А портки с прорехами.
Посудник – шкаф для посуды. Резной посудник.
Почём (я знаю) – откуда. Да я почём знаю?!
Пошеруди – помешай. Пошеруди в печке угли.
Прибайник - пристройка в бане, где раздеваются. Жарко, пойду в прибайнике остыну.
Приспичек –место для спичек на печке. Возьми спички на приспичке.
Приступок – маленькая лесенка на печку. Не запнись о приступок.
Приехавши (уехавши)- приехал (уехал). Вчера были гости приехавши.
Р
Раностайка -тот, кто рано встает. А Иван у нас – раностайка.
Расщеперился- раздвинуля. Расщиперился на дороге, не проехать.
Рассупонился – расстегнуть на себе одежду. Смотри – рассупонился!
Рукомойник – умывальник. Налить воды в рукомойник.
Ручьи-латки между грядок. Выкопали ровные ручьи.
С
Сгамазить -сделать быстро, на скорую руку. Глянь, какую я себе юбку сгамазила.
Сени – помещение между жилой частью дома и крыльцом. В сеняхх подмахни.
Серёдка-середина. Серёдка деревни.
Скатёрка – скатерть. Поправь скатёрку.
Срам (страм) -позор. Срам какой!
Стёжка – тропинка. Иди по стёжке.
Стожьё - то, что осталось от стога. Стожьё убери!
Стануха- женская сорочка, нижнее бельё. Вырядилась, как в стануху.
Сумерилось- стало темно. К вечеру сумерилось.
Т
Товарка-подружка. К товаркам на беседу ходила.
Тюфяк-матрас. Тюфяк отнеси на сеновал.
Т –к. Схожу т коровы.
У
Угне́здиться– устраиваться поудобнее. Угнездился с краешку.
Упекалась-устала. Что-то я сегодня упекалась.
Упряжка- вместе, сообща. Поработать упряжку.
Ухайдакать –испортить. Ты где так портки ухайдакал?
Х
Хворостина – тонкий прутик. Вот я сейчас хворостину возьму.
Хлев – помещение для скота. Загнать скотину в хлев.
Хороводиться- влюбляться, ухаживать. Парень подрос, с девками хороводится!
Ц
Цыгарка – папироса. Угостить цыгаркой.
Ч
Чихвостить-ругать. Уж я его отчихвостила!
Ш
Шайка - деревянное ведро без ручек для мытья в бане. В шайку воды налить!
Э
Эвон – вон. Эвон батька идёт.
В чём заключается ценность данного словаря?
Толковый словарь диалектов отражает определённый лексический состав, характеризующий быт, материальную и духовную культуру жителей города Пикалёво Бокситогорского района. Он может быть интересен тем людям, которые хотят знать своё прошлое, свои истоки. Ведь для того, чтобы найти национальные русские традиции, необходимо отправиться в провинцию и встретиться с простым русским человеком, жителем провинции.
Ещё недавно к диалектным явлениям в речи было резко отрицательное отношение. В целях поднятия общей культуры населения была объявлена борьба с диалектными словами в речи людей. А сегодня учёные говорят о том, что под влиянием литературного языка из диалекта могут исчезать слова, которые завтра уже нельзя будет восстановить никакими «раскопками». Конечно, слова стареют, выходят из употребления. Однако они оказывают влияние на появление новых просторечий и диалектов, каждое из которых неповторимо и интересно. Изучить особенности живой речи своей малой родины – естественная потребность любознательного человека.
В ходе подготовки проекта выяснилось, что главными носителями диалекта по-прежнему остаются пенсионеры. Причем, исконные словечки употребляют в своей речи бабушки старше 80 лет. Так как представители противоположного пола покидали свою территорию для службы в Армии или отправлялись на заработки, а, соответственно, их речь менялась. Пожилые люди от 60 до 80 лет используют диалекты несколько видоизменённые. Среднее и младшее поколение пикалёвцев используют в речи отдельные диалектные слова, употребляемые в семьях.
В ходе социологического опроса среди учеников 5- 11 классов нашей школы на тему: «Как молодое поколение относится к местному диалекту?» мы получили следующие результаты:
- Отношусь положительно. Часто использую в речи – 19%;
- Использую, но не часто – 77%;
- Отношусь отрицательно. Никогда не использую – 4%.
Большая часть населения использует диалектизмы, не оценивая их как нелитературные слова. Кроме того, выяснилось, что отрицательные качества и отрицательные эмоции в диалектных словах горожан получают больше наименований, чем положительные. Слова эти ярче, выразительнее. Видимо такова природа человека: говорим больше о том, что возмущает и волнует. Именно эмоционально-эксперссивная окрашенность диалектного слова служит фактором, способствующим его сохранности.
Заключение.
Зачем же сохранять то, что не является правильным литературным языком? И потеряем ли мы что – нибудь, если не сохраним диалектную речь? Да, потеряем, и не меньше, чем мы потеряли бы, если бы не сохранили памятники старины. Всё то, что так и бережно храниться в музеях, архивах и библиотеках.
Для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, является оно литературным или появилось в речи народа для того, чтобы им обозначить, назвать предмет, признак, действие, отношения между людьми. Потерять диалектные слова – это значит потерять для истории нашего народа, истории его духовной культуры, его языка значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий. Поэтому наш долг и обязанность – сохранить эти сокровища живой народной речи.
Все меньше встречается людей, сохраняющих в неприкосновенности язык дедов и прадедов. Население пользуется большей частью диалектом, в значительной степени сближенным с литературным языком. И поэтому мы надеемся, что наш проект станет первой частью работы по сохранению культурных, исторических и языковых традиций родного края
Список литературы
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4. М., 1982г.
- Диалектологический атлас русского языка. Вып.1. М., 1986. Вып.2. М., 1989.
- Захарова К. Ф., Орлова В. Г., Сологуб А. И., Строганова Т. Ю. Образование севернорусского наречия и среднерусских говоров / ответственный редактор В. Г. Орлова. — М.: «Наука», 1970г.
- Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. М., 1982г.
- Русская диалектология: Учебное пособие под редакцией Е. А. Нефедовой. — М.: МГУ, 1999г.
- Успенский Л.В. Слово о словах/ Популярная. – ЗАО «Издательский Дом Русанова», ЗАО «Издательский дом «Пилигрим». М.:1997г.
Интернет – источники
- http://www.lenoblinform.ru/municipalnye-obrazovaniya/pikalevo/pikalevo-stranicy-istorii/
- http://www.stena.ee/blog/tosi-bosi-i-tyrym-pyrym-ili-slova-dialekty-russkih-gorodov-oblastej-i-kraev
- http://ru.wikipedia.org/
- http://forum.lingvo.ru/
- http://dic.academic.ru/
Список информаторов
- Афоничева Вера Ивановна (1940)
- Белозёрова Наталья Николаевна (1970)
- Беляева Зоя Михайловна (1941)
- Бухилина Татьяна Павловна (1950)
- Веселова Галина Васильевна (1946)
- Воронова Нина Александровна (1970)
- Иванов Василий Петрович (1937)
- Князева Антонина Фёдоровна (1938)
- Козлов Василий Иванович (р. 1935)
- Королёва Валентина Павловна (1949)
- Лапшина Ольга Вячеславовна (р. 1973)
- Лашутина Татьяна Николаевна (1958)
- Соловьёва Мира Матвеевна (1938)
- Скворцова Людмила Александровна (1948)
- Соколов Михаил Иванович (1932)
- Филатова Надежда Александровна (р. 1948)
- Филиппова Мария Анатольевна (1967)
- Харчевникова Ольга Алексеевна (р. 1929)
Панкова Ирина Николаевна