Статья «Эмотивные фразеологизмы с анималистическим компонентом в испанском языке»

1
0
Материал опубликован 18 April 2018

Прожога Т. Ю.

Научный руководитель: ст. препод. Коловерова И. Г.

г. Горловка, ДНР

ЭМОТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Язык – это не только важное коммуникативное средство, которое необходимо для передачи, получения и обработки некой информации; язык – это одно из инструментов воздействия, помогающий выразить эмоции, чувства, мысли и желание говорящего. Эмоции формируют базу знаний и ценностей этнокультурной общности. Особую роль в плане выражения эмоций играют фразеологизмы, т.к. они представляют собой эмотивно-оценочную и экспрессивную формы [2, с. 4].

Существует три типа эмотивности слова и фразеологической единицы:

Эмотивное значение, которое является основным компонентом семантики: hecho una víbora (букв. превратившийся в гадюку) – разъяренный.

Коннотация как компонент значения фразеологической единицы: le picó la avispa (букв. его укусила оса) – он забеспокоился, расстроился, рассердился.

Уровень эмотивной возможности, которая в семантике значения не меняет, однако в речи показывает скрытую коннотацию фразеологической единицы: ¡canarios! (букв. канарейки) – черт! (выражение досады, гнева, раздражения, удивления, радости).

Внутренняя форма фразеологизма отражает фрагмент картины мира, который связан с бытом и повседневной жизнью носителей языка, а также их восприятием действительности, социальными отношениями. Одним из свойств анималистических компонентов в испанском языке является наличие образности. Испанские фразеологические единицы с анималистическим компонентом показывают широкое разнообразие чувств и переживаний. Данные фразеологизмы выражаются в речи при помощи наименований представителей того или иного биологического вида (рыбы, птицы, моллюски, земноводные и т.д.) [1, с. 30-32].

Испанские фразеологические единицы с компонентом-наименованием насекомого выражают негативное значение:

стыд: meterse debajo de la tierra como las lombrices – быть готовым под землю провалиться от стыда;

растерянность: como perro con gusano – места себе не находить;

злость, раздражение, недовольство: quedarse mosca, subírsele a uno las moscas – рассердиться, разозлиться; andar con mosca – быть не в духе; cara de pocas pulgas – сердитый, недовольный вид.

Однако, некоторые фразеологические единицы с компонентом-наименованием способны также выражать и положительные эмоции: como abeja en flor – радостно, свободно и др.

Испанские фразеологические единицы с компонентом–наименованием пресмыкающегося, земноводного, моллюска, рыбы также выражают крайне негативные эмоции:

холодность, неприветливость: seco como el bacalao de Escocia – хмурый, неприветливый, quedarse tan fresco como el escabeche de besugo – остаться невозмутимым;

злость, гнев: enroscarse como el caracol – бесноваться от злобы.

Фразеологические единицы с компонентом-наименованием птицы могут выражать как отрицательное, так и положительное отношение говорящего к лицам и событиям:

смущение, растерянность: subírsele a uno el pavo – залиться краской; pensar en los huevos del gallo – быть рассеянным, не замечать ничего вокруг, como perdiz sin macho – не в своей тарелке;

страх: mirar como pato al alrededor – оцепенеть от ужаса.

Фразеологизмы данного типа часто используются в качестве экспрессивных восклицаний для выражения:

божбы, клятвы: más claro no canta un gallo – чистейшая правда!; ¡qué me mate un gallo! – разрази меня гром!; ¡por la paloma azul! - клянусь!;

удивления: ¡échale guindas al pavo! – ничего себе!; creí que era Ud un pájaro – а слона то я и не приметил!;

радости: ¡el rey es mi gallo! – знай наших!; ¡gane mi gallo y aunque sea rabón! – победителей не судят!; ya está el pájaro en la jaula – дело в шляпе!

Фразеологические единицы с компонентом-наименованием млекопитающего, домашнего или дикого животного также выражают огромное количество эмоций, отрицательных и положительных:

удивление: no hay zorra con dos rabos – такого дважды не бывает!; ¡arre, borrico! – ух ты!;

радость: ya está el toro en la plaza – дело в шляпе!; ¡murió el cochino! – договорились!

Итак, для выражения неприятия или опровержения чаще всего используются фразеологические единицы с компонентом–наименованием земноводного, моллюска, рыбы, водного животного; отрицания и досады – с компонентом–наименованием птицы; фразеологические единицы с компонентом-наименованием млекопитающего выражают огромную палитру эмоций: от обещания и удивления, до упрека и зависти.

ЛИТЕРАТУРА

Водяха А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц / А. А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград : Перемена, 1996. – С. 30–32.

Попова З. Д. Язык и национальная картина мира : учеб. пособие / З. Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2002. – 59 с.

Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки / Н. М.Фирсова. М. : Восток-Запад, 2007.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.