Статья «Критерии отбора текстов для развития навыков чтения на иностранном языке»

1
0
Материал опубликован 4 November 2021

Критерии отбора текстов для развития навыков чтения на иностранном языке

Сообщение знаний в ходе обучения происходит на основе разного рода текстов. В статье рассматриваются различные аспекты отбора текстов для учебных целей на старшей ступени школьного обучения.

В современном мире одним из важнейших средств получения и передачи информации является чтение. Чтение открывает человеку доступ к культуре, цивилизации, общению. С помощью чтения различного рода иноязычных текстов создаются предпосылки для расширения кругозора, увеличения фоновых знаний, расширения возможности межкультурной коммуникации, ознакомления с оригиналами произведений художественной литературы и многого другого. В рамках данной статьи предлагаем рассмотреть текст с точки зрения средства обучения, позволяющего эффективно осуществлять образовательный процесс.

Характер обучающих текстов в силу обусловленности сферы общения и типичности речевых ситуаций меняется от обиходно-разговорных до учебно-научных и публицистических. В процессе обучения текст может выступать в качестве дидактического материала. При отборе материала для чтения необходимо учитывать, что обучение чтению на иностранном языке должно выполнять образовательную, воспитательную и развивающую задачи. Очевидно, что знания, которые приобретают учащиеся, должны иметь для них практическую ценность. Расширяющиеся международные контакты в различных сферах показывают, что для успешного общения необходимо глубокое понимание особенностей менталитета, стиля жизни и системы моральных ценностей.

В настоящее время, благодаря развитию международного сотрудничества и доступности достижений научно-технического прогресса широкому кругу людей, педагоги не испытывают недостатка в иноязычных текстах, в том числе в разноплановых аутентичных текстах. Проблема возникает как раз в умении ориентироваться в этом разнообразии имеющегося материала и правильном подходе к выбору текста и организации работы на его основе.

Поэтому при подборе аутентичных текстов учителю придётся решать множество задач:

- тексты должны отвечать интересам той аудитории, которой они предназначены и вместе с тем, соответствовать тематике программных требований;

- при подборе материала для чтения необходимо придерживаться постепенного усложнения текстов в смысле информационных планов;

- в идеале, предлагаемые тексты должны способствовать возникновению желания больше читать, отправиться в развивающее путешествие по культуре изучаемого языка;

- немаловажно учитывать страноведческую и культурологическую ценность предлагаемых текстов;

- большое значение имеет современность текстов и общеизвестность сообщаемых в них фактов в среде носителей языка;

- они не должны быть слишком сложными, должны соответствовать сформированным у учащихся умениям;

- важна способность предлагаемой информации вызвать эмоциональный, мыслительный и речевой отклик у учащихся;

- сильной стороной текстового материала должна стать насыщенность в плане содержания;

- при этом важно, чтобы тексты содержали актуальную информацию;

- желательно, чтобы тексты естественным образом вовлекали читателя в дискуссию на основе прочитанного;

- тексты должны быть достаточны по объёму и отвечать возрастным особенностям учащихся;

- они должны отвечать познавательным и эмоциональным запросам учащихся;

- тексты должны развивать учащихся и активизировать их мыслительную деятельность;

- имеет смысл подбирать тексты с учётом межпредметных связей, с тем, чтобы фактический материал, содержащийся в данных текстах, мог найти применение в других видах учебной деятельности;

- следует учитывать жанровые особенности предъявляемых текстов;

- текст, не должен быть перегружен терминами, цифровыми данными, именами собственными;

- чтение должно служить толчком к формированию и совершенствованию личности самого читающего.

В современной методике обучения иностранным языкам процесс иноязычной коммуникативной деятельности квалифицируются как межкультурная коммуникация. Межкультурное обучение охватывает целый ряд отдельных аспектов, начиная от лингвистических (обучение безэквивалентной лексике и другое), прагматических (как правильно вести себя в конкретной ситуации), эстетических (что считается красивым или отталкивающим в иной культуре) и, заканчивая этическими (что представляют собой моральные ценности) проблемами [2].

Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо создать социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык. Для этого требуется полное соответствие учебного материала всем реалиям страны изучаемого языка. В условиях невозможности погружения учащегося в естественную языковую среду, большое значение приобретает обучение чтению на основе аутентичного текстового материала.

В методике преподавания иностранных языков под аутентичным текстом принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных целей, текст, написанный носителями языка, отражающий естественные ситуации повседневного общения, представляющий образец живой речи.

Аутентичный текст помогает создать «аутентичную атмосферу», отражают картину языковой реальности, готовит к адекватной межкультурной коммуникации. Поскольку язык по своей сути явление социальное, и имеет определённый социальный контекст, то естественно, именно аутентичный текст будет в полной мере отражать характер общественных отношений, систему ценностей в обществе. Фактический материал таких текстов позволяет повысить мотивацию, заинтересовать учащихся, подготовить к практике устного общения, расширить кругозор учащихся, стимулировать познавательную активность учащихся, развить чувство языка и смысловую догадку. [3]

Аутентичные тексты отражают страноведческую специфику, обладают культурологической ценностью. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка.

К аутентичным текстам относятся газетные статьи, объявления, брошюры, авиа и железнодорожные билеты, письма, реклама, программа новостей, материалы Интернет-ресурсов и другие, то есть материалы, заимствованные из реальной жизни тех стран, где пользуются этим языком.

Использование аутентичных текстов – это хороший способ в обучении для того, чтобы развить специальные умения в чтении, такие как смысловая догадка, игнорирование частей, которые не значимы для восприятия текста в целом и т.д. Подобного рода тексты дают хорошую возможность в обучении различным видам чтения, начиная с просмотрового чтения до чтения с глубоким проникновением в содержание.

К плюсам аутентичных текстов следует отнести то, что они наполнены аутентичной лексикой и воспроизводят некоторую модель реальной жизни. Однако следует учесть, что эта аутентичность лексики, равно как сложность грамматических структур, а так же наличие фразеологизмов, составляющих часть общеязыковой культуры и естественных для носителей языка, создают трудность для изучающих язык в качестве иностранного.

Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. [1] рассматривают содержательные аспекты аутентичности учебного текста и выделяют:

Культурологическая аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.

Информативная аутентичность – использование текстов, несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую их возрастным особенностям и интересам.

Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения.

Аутентичность национальной ментальности, разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.

Реактивная аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.

Аутентичность оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установление его связей с реальностью.

Аутентичность учебных заданий к текстам – задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации.

Учащиеся старших классов проявляют заинтересованность ко многому из того, что связано с немецкоязычными странами: это праздники (какие и как их отмечают), герои фильмов, компьютерные игры, денежные единицы, организация досуга, школа, взаимоотношения в семье и так далее. Они охотно обсуждают все темы, на которые они общаются между собой.

Образовательные стандарты по иностранным языкам для старшей ступени школ, реализующих программу полного среднего образования, предполагают обучения различным видам деятельности на иностранном языке, в том числе и чтению, на основе следующей тематики:

- Проблема поиска места в жизни, выбора профессии и образования.

- Межличностные отношения (дружба, любовь, конфликты).

- Повседневная жизнь и ее проблемы.

- Учеба и планы на будущее.

- Проблемы занятости молодежи

- Проблемы свободного времени.

- Культурная жизнь города и деревни.

- Роль средств массовой информации.

- Права человека в современном мире.

- Выдающиеся деятели культуры и науки своей страны.

- Выдающиеся деятели культуры и науки стран изучаемого языка.

- Молодежная культура.

- Путешествия.

- Природа и экология.

- Достижения научно-технического прогресса.

- Молодёжная мода.

- Международные организации и международное сотрудничество.

Анкетирование с целью определения круга интересов старших школьников, проведённое с учащимися 10-11 классов, показало, что молодые люди возрастной группы 15-17 лет увлекаются музыкой, стремятся к общению, охотно путешествуют или мечтают отправиться в путешествие, занимаются спортом, имеют разнообразные увлечения вне школы, следят за внешностью и состоянием здоровья, интересуются модой, строят планы на будущее, озабочены состоянием окружающей среды, являются активными пользователями сети Интернет, и, к сожалению, мало читают книги. Таким образом, данные, полученные в результате анкетирования, позволяют сделать вывод, что темы, предлагаемые образовательными стандартами для изучения, в основном отвечают познавательным интересам старших школьников. На эти показатели следует ориентироваться, строя свою работу со старшими школьниками образовательных учреждений.

Значимым для целей обучения иностранным языкам является также акцент на содержание предлагаемого текстового материала, его информативность. В этой связи речь пойдёт о содержательной насыщенности текстов, предлагаемых учащимся. Основное внимание при этом следует обратить на содержание в тексте полезной информации. В соответствии с этим нужно также учитывать степень «новизны» информации, содержащейся в тексте, т.е. чем больше информации, ранее неизвестной читателям, тем лучше, при этом желательно, чтобы получить ее можно было из этого материала, а не из других источников

Вместе с тем, важно определить ценность информации, то есть, охватывает ли то или иное произведение письменной речи, предлагаемое учащимся, бытовые, социально-культурные и другие важные темы, которые могут найти отражение в речевой коммуникации в связи с текстом и на его основе. В этом случае текст будет выполнять образовательную и развивающую функции, что играет немаловажную роль в обучении.

Таким образом, подходя к отбору текстового материала для учащихся, учитель должен учитывать множество аспектов. Но все усилия окупятся сторицей, поскольку грамотный подход к этому процессу будет способствовать успешному решению основной задачи – достижению требуемого уровня владения иностранным языком.

Сведения об авторе: Тюрина Ирина Петровна, учитель немецкого языка высшей категории, МБОУ «ЦО - гимназия №11 им. Александра и Олега Трояновских», г. Тула

Литература

Синица Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 6. - с. 8.

Синица Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 6. - с. 8.

Трубицына О.И. Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе./ Под ред. Колковой М.К. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2007. – 288 с. С.205

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.