Статья на тему «Перевод реалии как объекта межкультурной коммуникации»

0
0
Материал опубликован 11 June 2019

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Садыкова О.В.,

учитель английского языка,

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Городского округа Балашиха

"Средняя общеобразовательная школа №8"

Цель учителя иностранного языка - развить у ученика способность использовать язык в качестве инструмента общения в современном мире. Но, как показывает практика, даже ученик с большим лексическим запасом и хорошим знанием грамматики может столкнуться со сложностями в общении с иноязычным собеседником, когда дело касается перевода так называемых реалий.

Само слово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Существует большое количество определений, трактующих понятие “реалия”, но, если их обобщить, то реалией называют предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа страны, не встречающееся у других народов; слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, также словосочетание (фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова. А так как культура и язык это понятия неделимые, то помимо богатого словарного запаса и знаний в области грамматики, учащимся также необходимо обладать лингвострановедческими знаниями для достижения успешного общения. В русском языке бесконечное множество слов, отражающих культуру, быт и т.п. для перевода которых необходимо обладать знаниями российской действительности для точной передачи смысла. Как, например, точно передать на английском языке такие слова как изба, сени, лапти. В словарях английского языка эти слова просто отсутствуют, либо дан их приблизительный перевод, из-за которого пропадает колорит переводимого слова или явления. К сожалению, тема русской культуры и искусства встречается в учебниках не так часто как хотелось бы, поэтому целесообразно увеличить количество текстов, направленных на изучение русской культуры. Неумение описывать реалии русской культуры средствами английского языка - вот серьезная проблема для школьников. Например, ученику необходимо рассказать о русской национальной одежде, он встречает в литературном или ином источнике такие слова как сарафан, онучи, передник, кафтан, тулуп и т.д. Как поступить ученику, которому не знакомы основные способы передачи таких слов, ведь данному аспекту не уделяется должного внимания в школьных учебниках? При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, объяснить детям, что реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. Скажем, Баба Яга – это реалия русской культуры, а Крошка Брауни – английской. В связи с этим необходимо обучить школьников способам передачи русских реалий на английском языке. Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

в)освоение;

г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод.

Но вышепреведенная схема больше подходит для профессиональных переводчиков, а для школьников будет достаточно уметь пользоваться транслитерацией (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калькой (прямой перенос значения) и дефиницией (описательный перевод). Например, если необходимо передать значение предмета национальной женской одежды душегрейки, то можно воспользоваться траслитерацией - dushegreyka, калькой - soul warmer или просто дать описательный перевод - a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket. Если рассматривать конкретно этот пример, то очевидно, что последний способ наиболее ясно описывает предмет национальной женской одежды. Даже если мы передадим реалию в виде “dushegreyka” нам все равно придется использовать описательный перевод для ясности и точности лексического значения.

Еще одна проблема, часто возникающая у школьников, это написание так называемых русизмов. Следует отметить, что большинство таких русизмов имеют традиционное написание, например Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky, имена русских царей, начиная с Петра Великого – Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas и т.д. Соответственно к тем русизмам, которые не закреплены словарем, необходимо применять транслитерацию, при которой буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита в соответствии с принятыми нормами транслитерации.

К сожалению, в учебниках эта проблема также не рассматривается и как следствие - учащиеся не могут написать свое имя, фамилию, название улицы, на которой живут в каких либо документах. Чаще всего учащиеся пытаются заменить русские имена английскими аналогами: Георгий-George; Елена-Helen, и т.д. Кроме того, существуют проблема в отношении способов передачи буквы “ё”. Русская буква “ё”, как правило, факультативна. Эдвард Рутерфорд в своем произведении The novel of Russia отмечает следующее: “There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have, therefore, chosen what I believe to be the most familiar, or that which is most currently used….There is one other peculiarity of Russian transliteration. Sometimes the letter written   e   is pronounced   o   as in   of,   or   yo   as in   your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as following: chernozem: chernozyom; Pugachev:Pugachov; Potemkin: Potyomkin; Rublev: Rublyov”. То есть из примера видно, что автор просто-напросто игнорирует букву “Ё” в русском языке и никак не передаёт её звучание на письме. Также не передаются и мягкие согласные. Была попытка передавать мягкость при помощи апострофа (Yel’tsyn), но и она не увенчалась успехом. Также существует два варианта передачи окончания –ий  в русских фамилиях (Dostoevsky-Dostoevskiy).

Отсутствие в нашей стране единой системы транслитерации зачастую приводит к определённого рода проблемам. Например, в заграничных паспортах имена Елена, Александр, Ксения и многие другие передаются разными способами: Elena-Yelena, Alexander-Aleksandr, Ksenia-Kseniya, и даже Xenia. Фамилия матери и дочери Александровых могут быть вписаны в паспортах по-разному: Alexandrova – у дочери, и Aleksandrova - у матери, что может вызвать проблемы при пересечении границы. Умение пользоваться системой транслитерации необходимо при заполнении таможенной декларации, банковских документов на получение международной кредитной карты и даже при отправке SMS. Однако не секрет, что сами преподаватели не владеют этими знаниями. Тем не менее, следует научить школьников пользоваться одной из этих систем.

Вторая проблема в обучении английскому языку в приложении к русской культуре - это подбор адекватного вокабуляра. При описании русской культуры и реалий российской жизни преподаватели и учащиеся сталкиваются с отсутствием в английском языке адекватной лексики для передачи многих русизмов, так как каждый язык в первую очередь нацелен на свою, внутреннюю культуру и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры. В словарях английского языка встречается достаточно большое количество русизмов, что свидетельствует о том, что они входят в слой общеупотребительных слов. Достоинством этих русизмов является то, что они не нуждаются в пояснении:  Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace. Однако в ряде словарей, помимо транслитерации, даётся ещё и дефиниция. Вот несколько примеров из Longman Dictionary of Contemporary English доказывающих, что не всегда дефиниции точны и адекватно передают суть явления:

Gulag - one of a group of prison camps in the former USSR, where conditions were very bad;

Dacha - a large country house in Russia.

Передача значения понятия “ГУЛАГ” является совершенно неверной, так же как и передача значения слова “дача” как  country house   или   country cottage , тем более что в современной России эти слова приобрели прямое значение, такое же, как в английском языке – загородный дом. В известном словаре The Oxford Russian-English Dictionary мы встречаем следующий перенос значения:

дача: 1) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town)
2) forestry, piece of woodland

Как видим, ни один из приведённых примеров не передаёт суть столь важной реалии российской жизни, как “дача”. А вот как описано это явление в путеводителе по России, изданном известным издательством Lonely Planet: “At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.

One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul.”

Итак, в английских словарях встречаются русизмы, которые якобы не нуждаются в пояснении, но как мы видим, имеющиеся пояснения не всегда точны.

Вторую группу русизмов образуют те, которые сравнительно редко встречаются в популярных текстах и при их упоминании в ходе межкультурного общения нередко нуждаются в пояснении: “This  “False Dmitry”   gathered a huge ragtag army as he advanced on Moscow. Boris Godunov conveniently died, his son was lynched and the boyars acclaimed the pretender tsar. Thus began the Time of Troubles, or Smuta, a spell of anarchy, dynastic chaos and foreign invasions.” В данном примере видно, что слова   tsar   и   boyars   вводятся без какого-либо пояснения, что свидетельствует об их ассимиляции в английском языке, слово “False Dmitry” является калькой, “Time of Troubles” - также калька, Smuta - транслитерация, но при этом в тексте присутствует и дефиниция, в общих чертах объясняющая суть Смутного времени.

Оксфордский русско-английский словарь содержит много русизмов. Если взять хотя бы слова на “А”, “Б” и “В”, то можно обнаружить достаточно много интересных примеров.

Авоська (coll. – разговорный) - string bag

Антоновка – antonovka (a kind of winter apple)

Баба-Яга – Baba Yaga (witch in Russian folk tales)

Баланда – bad soup (in prison or camp)

Барин – barin (member of landowning gentry, landowner, gentleman, master, sir)

Баян – bayan (a kind of accordeon)

Белогвардеец – White Guard

Белорус – White Russian

Борщ – borsch (soup made of beetroot and cabbage)

Бублик – boublik (thick, ringed-shaped bread roll)

Будёновка – budyonovka(pointed helmet worn by Red Army men during period 1918-1921)

Буржуйка – small stove

Валенки – valenki (felt boots)

Варенец – fermented boiled milk

Варежкa – mitten (glove with a thumb but no fingers)

Вареник – varenik (curd or fruit dumpling)

Как видим, для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.

При прохождении каждой отдельной темы учителю следует давать вокабуляр наиболее употребительных русизмов; учащиеся же в процессе работы могут создавать свой русский лингвострановедческий словарь.

Современное поколение россиян достаточно свободно использует английский язык в межкультурных контактах и в своей профессиональной деятельности. Однако хотелось бы, чтобы английский язык обслуживал и нужды нашей родной культуры, в качестве ключа к российской культуре для всех, кто незнаком с русским языком.

Литература:

Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.

Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка. – Иностранные языки в школе, 6/2000.

Оксфордский русско-английский словарь.

Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.

Longman Dictionary of Contemporary English.

Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.