Перевод сказки "The Fairies" с английского на русский.

2
0
Материал опубликован 20 May в группе

Участник (переводчик) 

Субботина Виктория

Класс

11 "А"

Школа

МАОУ "СОШ №122 с углублённым изучением иностранных языков" г. Перми. 

Уровень владения языком

 Upper-intermediate (B2)

Использование справочных материалов

Нет

Выбранное произведение"The Fairies"

Автор сказки

Charles Perrault

Original version of the tale "The Fairies" by Charles Perrault:

 Once upon a time there was a widow who had two daughters. The elder was so much like her, both in looks and character, that whoever saw the daughter saw the mother. They were both so disagreeable and so proud that there was no living with them. The younger, who was the very picture of her father for sweetness of temper and virtue, was withal one of the most beautiful girls ever seen. As people naturally love their own likeness, this mother doted on her elder daughter, and at the same time had a great aversion for the younger. She made her eat in the kitchen and work continually.

 Among other things, this unfortunate child had to go twice a day to draw water more than a mile and a half from the house, and bring home a pitcherful of it. One day, as she was at this fountain, there came to her a poor woman, who begged of her to let her drink.

"Oh, yes, with all my heart, Goody," said this pretty little girl. Rinsing the pitcher at once, she took some of the clearest water from the fountain, and gave it to her, holding up the pitcher all the while, that she might drink the easier.

The good woman having drunk, said to her:--

"You are so pretty, so good and courteous, that I cannot help giving you a gift." For this was a fairy, who had taken the form of a poor country-woman, to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go. "I will give you for gift," continued the Fairy, "that, at every word you speak, there shall come out of your mouth either a flower or a jewel."

 When this pretty girl returned, her mother scolded at her for staying so long at the fountain.

"I beg your pardon, mamma," said the poor girl, "for not making more haste." And in speaking these words there came out of her mouth two roses, two pearls, and two large diamonds.

"What is it I see there?" said her mother, quite astonished. "I think pearls and diamonds come out of the girl's mouth! How happens this, my child?"

This was the first time she had ever called her "my child". The girl told her frankly all the matter, not without dropping out great numbers of diamonds.

"Truly," cried the mother, "I must send my own dear child thither. Fanny, look at what comes out of your sister's mouth when she speaks. Would you not be glad, my dear, to have the same gift? You have only to go and draw water out of the fountain, and when a poor woman asks you to let her drink, to give it to her very civilly."

"I should like to see myself going to the fountain to draw water," said this ill-bred minx.

"I insist you shall go," said the mother, "and that instantly."

 She went, but grumbled all the way, taking with her the best silver tankard in the house.

 She no sooner reached the fountain than she saw coming out of the wood, a magnificently dressed lady, who came up to her, and asked to drink. This was the same fairy who had appeared to her sister, but she had now taken the air and dress of a princess, to see how far this girl's rudeness would go.

"Am I come hither," said the proud, ill-bred girl, "to serve you with water, pray? I suppose this silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? However, you may drink out of it, if you have a fancy."

"You are scarcely polite," answered the fairy, without anger. "Well, then, since you are so disobliging, I give you for gift that at every word you speak there shall come out of your mouth a snake or a toad."

So soon as her mother saw her coming, she cried out:--

"Well, daughter?"

"Well, mother?" answered the unhappy girl, throwing out of her mouth a viper and a toad.

"Oh, mercy!" cried the mother, "what is it I see? It is her sister who has caused all this, but she shall pay for it," and immediately she ran to beat her. The poor child fled away from her, and went to hide herself in the forest nearby.

 The King's son, who was returning from the chase, met her, and seeing her so beautiful, asked her what she did there alone and why she cried.

"Alas! sir, my mother has turned me out of doors."

The King's son, who saw five or six pearls and as many diamonds come out of her mouth, desired her to tell him how that happened. She told him the whole story. The King's son fell in love with her, and, considering that such a gift was worth more than any marriage portion another bride could bring, conducted her to the palace of the King, his father, and there married her.

 As for her sister, she made herself so much hated that her own mother turned her out of doors. The miserable girl, after wandering about and finding no one to take her in, went to a corner of the wood, and there died.

Перевод:

Сказка "Волшебницы". Автор: Шарль Перро. 

 Жила-была вдова, у которой было две дочери. Старшая так сильно походила на неё и внешностью, и характером, что те, кто когда-нибудь видел эту дочь, узнавали в ней мать. Они оби были так сварливы и так горды, что жить с ними было невозможно. Младшая, которая была похожа на своего отца по мягкости нрава и добродетели, была одной из самых красивых девушек на свете. Так как люди обычно любят себе подобных, мать души не чаяла в старшей дочери и при этом питала большое отвращение к младшей. Она заставляла ее есть на кухне и постоянно работать.

 Помимо всего прочего, этому несчастному ребенку приходилось два раза в день насить воду в кувшине более чем за полторы мили от дома. Однажды, когда девочка была у источника, к ней подошла бедная женщина и попросила попить. 

 «Да, от всей души, дорогая», — сказала маленькая добрая девочка. Вполоснув кувшин, она набрала из источника чистую воду и подала женщине, придерживая кувшин сверху, чтобы ей было легче пить.

 Когда добрая женщина попила, она сказала: «Ты такая милая, добрая и услужливая, что я не могу не сделать тебе подарок». Это была фея, принявшая облик бедной деревенской женщины, чтобы проверить манеры доброй девочки. 

«Я сделаю так, — продолжала Фея, — чтобы при каждом твоем слове из твоих уст вылетал или цветок, или драгоценный камень».

 Когда эта девочка вернулась домой, мать отругала ее за то, что она так долго ходила за водой. 

«Прости, мама, что я так долго» — сказала бедная девочка. И когда она произнесла эти слова, из ее уст выпали две розы, две жемчужины и два больших бриллианта.

 «Что я вижу? – удивлённо сказала её мать, – Как это происходит, дитя моë?».

Это был первый раз, когда она как-то ласково назвала младшую дочь. Девочка честно рассказала ей обо всем и снова выронила бриллианты. 

«Правда, — воскликнула мать, — я должна отправить туда и другую дочь. Фанни, посмотри, что происходит с твоей сестрой, когда она говорит. Разве ты не была бы рада, моя дорогая, получить такой же подарок? Для этого пойди и набрери воды из источника, а когда бедная женщина попросит дать ей напиться, любезно выполни её просьбу.»

«Хотела бы я увидеть себя идущей за водой», — сказала невоспитанная девочка. 

«Я настаиваю, чтобы ты шла, — сказала мать, — и немедленно».

 Старшая дочь пошла за водой, взяв лучшую серебряную кружку, но всю дорогу ворчала. 

 Не успела она дойти до фонтана, как увидела выходящую из леса великолепно одетую даму, которая подошла к ней и попросила попить. Это была та самая фея, но теперь она приняла облик принцессы, чтобы посмотреть, насколько грубо поведёт себя эта девушка.

 – Я пришла сюда, – сказала гордая, невоспитанная особа, – для того, чтобы напоить вас водой, правильно? Эта серебряная кружка как будто создана для такой, как вы. Впрочем, я даже разрешу вам пить из нее, если хотите».

«Ты довольно вежлива» — без гнева ответила фея.  «Ну, раз уж ты такая "услужливая", я сделаю, чтобы при каждом твоём слове изо рта твоего падала змея или жаба».

Когда мать увидела её, она закричала: «Ну что, дочка?». «Что, мама?»  — ответила несчастная девочка, выбрасывая изо рта гадюку и жабу.

«О, Боже! – воскликнула мать, – «Что я вижу? Это твоя сестра во всём виновата, она за это поплатится». Мать побежала искать младшую дочь, чтобы побить её.  Бедная девочка убежала от нее и спряталась в лесу. 

Там она встретила сына короля, возвращавшегося с погони. Увидев эту красавицу, он спросил, почему она в лесу одна и почему плачет.

«Увы, сэр, моя мама выгнала меня из дома», – ответила девочка. 

 Королевский сын, увидев пять или шесть жемчужин и столько же бриллиантов, выпавших из ее рта, попросил рассказать, как это происходит. Она рассказала ему всë.  Сын короля влюбился в неё и, посчитав, что такой подарок стоит больше, чем любое приданое, которое могла принести другая невеста, отвёл её во дворец к своему отцу. Они поженились. 

 Что касается старшей сестры, она вызвала такую ​​ненависть у матери, что та выгнала её из дома. Несчастная девушка, побродив по лесу и не найдя никого, кто бы её принял, ушла в чащу и там умерла.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.