РАБОЧАЯ ПРОГРАММА курса внеурочной деятельности «Практика перевода»

0
0
Материал опубликован 18 August

Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение "Школа №144 имени Маршала Советского Союза Д.Ф. Устинова" городского округа Самара













РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

курса внеурочной деятельности «Практика перевода»

Уровень обучения: основное общее образование

Составители: учитель английского языка Козлова К.В.































1.Пояснительная записка.

Программа курса составлена на основе:

Федерального Закона «Об образовании в Российской Федерации» № 273-ФЗ от 29.12.2012;

Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования, утвержденный приказом Министерствва образования и науки Российской Федерации от 17.12.2010 № 1897 (в ред. Приказа № 1577от 31.12.15);

Примерной основной образовательной программы основного общего образования;

Информационное письмо МОиН РФ №03-296 от 12 мая 2011г. «Об организации внеурочной деятельности при введении федерального государственного образовательного стандарта общего образования»;

Письмо МОиН РФ от 14 декабря 2015 года №09-3564 «О внеурочной деятельности и реализации дополнительных образовательных программ»;

Письмо МОиН Самарской области от 17.02.2016 №МО-16-09-01/173-ТУ «О внеурочной деятельности»;

Постановление Главного государственного врача РФ от 29.12.2010г. №189 «Об утверждении СанПиН 2.4.2.2821-10….» под ред . 24.11.2015 г. «Санитарно-эпидемиологические требования к условиям и организации обучения в общеобразовательных учреждениях»;

Основной образовательной программы основного общего образования МБОУ Школы № 144 г.о. Самара;

Учебного плана МБОУ Школы № 144 г.о. Самара;

Календарного учебного графика МБОУ Школы № 144 г.о. Самара.

В начале нового века существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранного языка. Значительно возросла его образовательная и самообразовательная функции в школе и вузе, профессиональная значимость на рынке труда. Все это повлекло за собой усиление мотивации в изучении иностранного языка. Соответственно возросли и потребности в его использовании. Новые задачи предполагают изменение содержания и организации материала. Главный принцип – это коммуникативно-ориентированное обучение. Таким образом, иностранный язык – это и инструмент познания в условиях коммуникативно-ориентированного обучения, и средство социокультурного развития.

Сегодня появилась возможность проводить не только факультативы в дополнение к обязательной программе по иностранному языку, а и создавать элективные курсы. Они играют значительную роль в системе профильного обучения. Прежде всего, они связаны с удовлетворением индивидуальных образовательных интересов, потребностей и склонностей каждого школьника. Именно они, по существу, и являются важнейшим средством построения индивидуальных образовательных программ, т.к. в наибольшей степени связаны с выбором каждым школьником содержания образования в зависимости от его интересов, способностей, последующих жизненных планов.

Данный элективный курс является актуальным для учащихся 9 классов, т.к. помогает углубить и расширить знания учащихся в области перевода и грамматики. Одной из целей данного курса является помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а, следовательно, для понимания текста.

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов, т.к. английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.

Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно, владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе, как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский.

Современная цель обучения иностранным языкам формулируется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации. Преподавание иностранного языка в современном обществе направлено на развитие личности, т.е. предполагает личностно-ориентированный подход. Поэтому такие аспекты как самоорганизация, самостоятельность, познавательный интерес, активность должны быть ведущими в деятельности учителя и ученика.

Содержание профильно-ориентированного обучения английскому языку в рамках гуманитарного профиля составляет процесс формирования коммуникативной компетенции требуемого уровня.

Настоящая программа. Она направлена на развитие и совершенствование умений и навыков в области перевода и грамматики на основе отечественных и зарубежных аутентичных материалов. Данный курс предполагает сочетание теоретических знаний данной программы с практическими.

Спецификой данного курса является разнообразие используемого материала, охватывающего тексты отдельных жанров делового, научного, газетного, публицистического, художественного и религиозного стилей.

Критериями отбора текстов являлись не столько литературные достоинства того или иного произведения, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.

Каждое занятие включает:

обсуждение теоретического вопроса;

устное выполнение отдельных упражнений по теме;

практическую письменную работу учащихся по теме.

На занятиях дается краткая информация о специфике того или иного грамматического явления в плане трудностей, которые оно может представить при переводе. Перечисления возможных способов перевода сопровождается иллюстративными контекстами, позволяющими на практике проверить обоснованность использования того или иного варианта перевода.

Данный курс способствует формированию жизненной позиции и выводит ученика на профессиональное ориентирование, т.е. на выбор профессии. Курс предоставляет возможность проверить свои знания.

Цели курса:

Развитие и совершенствование новых навыков и умений в данном виде.

Воспринимать на слух и переводить тексты, построенные на изученном лексическом и грамматическом материале и включающие отдельные незнакомые слова, о значении которых можно догадаться.

Развить языковую догадку (интернационализмы, сложные и слова, произведенные от знакомых корней);

Систематизировать знания по грамматике, способствовать выработке умений анализировать различные элементы текста и развивать навыки перевода с английского языка на русский;

Систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения простейших переводов

Задачи курса:

Формирование системы представлений о переводческой работе и ее особенностях, видах и способах перевода.

Повысить мотивацию учащихся к изучению иностранного языка.

Уточнить готовность учащихся осваивать выбранный предмет на повышенном уровне.

Развитие учебно-информационных навыков: умение работать с книгой, словарями и другой справочной литературой

Совершенствование навыков ознакомительного и просмотрового чтения.

Курс рассчитан на 17 учебных часа.

Приобретенные знания и навыки в рамках элективного курса могут быть использованы учащимися для решения коммуникативной компетенции, т.е. для развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод).

2. Планируемые результаты курса:

Личностные результаты:

- формирование когнитивной и коммуникативной компетенций через организацию познавательной деятельности в группах  и индивидуально;

- осознание своей идентичности как гражданина демократического государства;

 - толерантное отношение к истории других стран;

- познавательная, творческая, общественная активность;

- умение работать в сотрудничестве с другими, отвечать за свои решения;  

- личная и взаимная ответственность;

- готовность действия в нестандартных ситуациях.

Метапредметные результаты:

Регулятивные УУД:

умении сознательно организовывать свою познавательную деятельность (от постановки цели до получения и оценки результата);

умении объяснять явления и процессы социальной действительности с научных, социально-философских позиций; рассматривать их комплексно в контексте сложившихся реалий и возможных перспектив;

способности анализировать реальные социальные ситуации, выбирать адекватные способы деятельности и модели поведения в рамках реализуемых основных социальных ролей (производитель, потребитель и др.).

Познавательные УУД:

овладении различными видами публичных выступлений (высказывания, монолог, дискуссия) и следовании этическим нормам и правилам ведения диалога;

умении выполнять познавательные и практические задания, в том числе с использованием проектной деятельности на уроках и в доступной социальной практике, на:

1) использование элементов причинно-следственного анализа;

2) исследование несложных реальных связей и зависимостей;

3) определение сущностных характеристик изучаемого объекта; выбор верных критериев для сравнения, сопоставления, оценки объектов;

4) поиск и извлечение нужной информации по заданной теме в адаптированных источниках различного типа;

5) перевод информации из одной знаковой системы в другую (из текста в таблицу, из аудиовизуального ряда в текст и др.), выбор знаковых систем адекватно познавательной и коммуникативной ситуации;

6) объяснение изученных положений на конкретных примерах;

7) оценку своих учебных достижений, поведения, черт своей личности с учетом мнения других людей, в том числе для корректировки собственного поведения в окружающей среде; выполнение в повседневной жизни этических и правовых норм, экологических требований;

8) определение собственного отношения к явлениям современной жизни, формулирование своей точки зрения.

Коммуникативные УУД:

знание определяющих признаков коммуникативной деятельности в сравнении с другими видами деятельности;

знание новых возможностей для коммуникации в современном обществе, умение использовать современные средства связи и коммуникации для поиска и обработки необходимой социальной информации;

понимание значения коммуникации в межличностном общении;

умение взаимодействовать в ходе выполнения групповой работы, вести диалог, участвовать в дискуссии, аргументировать собственную точку зрения;

знакомство с отдельными приемами и техниками преодоления конфликтов.

Предметные результаты:

Выпускник научится:

относительно целостное представление о содержании понятий страна, государство, Родина;

усвоение первоначальных сведений о правах и свободах человека, об обществе и роли человека в нем;

овладение основами правовой грамотности, правилами правового и нравственного поведения;

знание наиболее значимых событий в истории материальной и духовной культуры России;

умения находить нужную социальную информацию в различных источниках;

приверженность гуманистическим и демократическим ценностям, патриотизму и гражданственности;

знание новых возможностей для коммуникации в современном обществе, умение использовать современные средства связи и коммуникации для поиска и обработки необходимой социальной информации.

Выпускник получит возможность научиться:

сознавать значение гражданской активности и патриотической позиции в укреплении нашего государства;

соотносить различные оценки политических событий и процессов и делать обоснованные выводы;

характеризовать основные направления развития отечественной культуры в современных условиях;

критически воспринимать сообщения и рекламу в СМИ и Интернете о таких направлениях массовой культуры, как шоу-бизнес и мода.

Воспитательные результаты:

Первый уровень результатов овладение первоначальными представлениями о нормах русского языка и правилах речевого этикета;приобретение школьни­ком социальных знаний (об общественных нормах, устрой­стве общества, о социально одобряемых и неодобряемых фор­мах поведения в обществе и т. п.), первичного понимания социальной реальности и повседневной жизни.
Для достижения данного уровня результатов особое значе­ние имеет взаимодействие ученика со своими учителями как значимыми для него носителями положительного социального знания и повседневного опыта.

Второй уровень результатов овладение навыками адаптации в различных жизненных ситуациях, развитие самостоятельности и личной ответственности за свои поступки; получение школьником опыта переживания и позитивного отношения к базовым ценностям общества (человек, семья, Отечество, природа, мир, знания, труд, культура), ценностного отношения к со­циальной реальности в целом.
Для достижения данного уровня результатов особое значе­ние имеет взаимодействие школьников между собой на уровне класса, школы, то есть в защищенной, дружественной про социальной среде. Именно в такой близкой социальной сре­де ребёнок получает (или не получает) первое практическое подтверждение приобретённых социальных знаний, начинает их ценить (или отвергает).

Третий уровень результатововладение умением ориентироваться в целях, задачах, средствах и условиях общения, выбирать языковые средства для решения коммуникативных задач; получение школьником опыта самостоятельного общественного действия. Только в са­мостоятельном общественном действии, действии в открытом социуме, за пределами дружественной среды школы, для дру­гих, зачастую незнакомых людей, которые вовсе не обязатель­но положительно к нему настроены, юный человек действи­тельно становится (а не просто узнаёт о том, как стать) социальным деятелем, гражданином, свободным человеком.

Содержание курса внеурочной деятельности

Содержание данного курса составляет процесс формирования языковой компетенции требуемого уровня. Курс предполагает сочетание теоретических и практических знаний. Для выполнения данной программы учащимся необходимо освоить следующие разделы из курса грамматики английского языка.

Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста.

Особенности строя английского языка. Деление предложения на смысловые группы.

Перевод простого предложения. Нахождение подлежащего.

Порядок нахождения главных членов предложения. Подлежащее может быть выражено не только отдельным словом, но и группой слов без предлога. Для того, чтобы быстро научиться находить подлежащее, следует применить метод деления предложения на группы слов, ориентируясь на предлоги и артикли. Это поможет выделить первую беспредложную группу в предложении, которая и является подлежащим.

Перевод простого предложения. Нахождение сказуемого.

Нахождение сказуемого по прямому дополнению, по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже, по наличию наречия. Нахождение сказуемого выраженного глаголом в повелительном наклонении.

4) Многозначность глагола tobe в группе Simple

В зависимости от различной роли в предложении этот глагол сохраняет, теряет или изменяет свое первоначальное значение. Для правильного перевода необходимо быстро и точно определить его семантическую роль в предложении.

5) Перевод многофункционального слова one

Слово one может иметь различные значения и выполнять в предложении разные функции. Для правильного перевода слова one необходимо обратить внимание на слово, стоящее после него. Это может быть существительное, и тогда one переводится как «один», глагол или модальный глагол, и в этом случае one не переводится, ‘s + существительное – «свой, своя». А также слово one может выступать в роли слова-заместителя ранее упомянутого существительного, и тогда оно не переводится, либо повторяется существительное или заменяется словами «тот, та»;

Перевод многофункционального слова it

Правильный перевод предложений, в которых подлежащее выражено местоимением it, может быть облегчен знанием некоторых формальных признаков, отличающих личное и указательное it, которое переводится на русский язык, от безличного и формального it, которое не переводится;

Перевод времен разряда Simple.

При переводе не следует смешивать такие понятия, как реальное физическое время Time и грамматическое время Tense.

Перевод времен разряда Continuous, Perfect

При переводе глагола разряда Continuous его необходимо поставить в то время, в котором стоит личная форма глагола tobe.Глагол разряда Perfect переводится глаголом совершенного вида прошедшего времени(Past&PresentPerfect) или глаголом будущего времени (FuturePerfect).

Способы перевода английского глагола в страдательном залоге.

В английском языке страдательный залог употребляется гораздо шире, чем в русском, т.к. не только переходные глаголы, но и все объектные глаголы (т.е. глаголы, имеющие любое дополнение – прямое, косвенное беспредложное и косвенное предложение) могут употребляться в страдательном залоге.

Перевод глагола todo

Глагол todo в качестве смыслового глагола может встречаться в любой видо-временной форме и в этом случае имеет значение «делать». В функции вспомогательного глагола не переводится на русский язык. Может выступать глаголом-заместителем (чаще не переводится) и глаголом-усилителем («же, ведь, действительно»)

Сложные предложения. Деление на простые предложения.

Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на составляющие предложения. Делить сложное предложение на простые следует по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных членов в каждом предложении.

Перевод сложного предложения. Союзные придаточные предложения.

По характеру отношений между простыми предложениями, входящими в состав сложных, различаются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. При переводе сложноподчиненных предложений необходимо точно воспроизводить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав сложного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными словами и местом придаточных предложений в составе сложного.

Перевод сложного предложения. Бессоюзные придаточные предложения.

Для правильного перевода бессоюзных придаточных предложений необходимо уметь определять синтаксические функции таких придаточных предложений. Они определяются по месту придаточного предложения, по отношению к главному предложению или его членам.

Перевод неличных форм глагола. Перевод причастия I.

При переводе необходимо обращать внимание на место английского причастия в предложении, т.к. его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство – то русским деепричастием несовершенного вида.

Перевод неличных форм глагола. Перевод причастий II

Перевод причастия II также зависит от его функции в предложении. Оно может выполнять функции определения или обстоятельства (причины т времени) и переводиться причастием, деепричастием или причастным оборотом.

Перевод неличных форм глагола. Перевод герундия с предлогом.

Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении.

Перевод инфинитива в зависимости от его формы и функции.

В зависимости от формы и функции инфинитив может переводиться на русский язык неопределенной формой глагола, дополнительным придаточным предложение, глаголом настоящего и прошедшего времени.

Перевод инфинитивных оборотов.

Инфинитивные обороты могут выступать в функции сложного дополнения (переводится на русский язык придаточным дополнительным), сложного подлежащего (переводится дополнительным придаточным или простым предложением с вводным в середине), а также выражаться конструкцией for+ существительное + инфинитив (переводится оборотом, соответствующим различным придаточным предложениям).

Перевод синтаксических оборотов. Причастный оборот.

При переводе необходимо обращать внимание на место английского причастного оборота в предложении, т.к. его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастным оборотом, если же оно обстоятельство – то русским деепричастным оборотом.

Перевод синтаксических оборотов. Герундиальные обороты.

Сочетания герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

Тематическое планирование.

Тема занятий

Кол-во часов

Форма и

методы

проведения

Форма

контроля

Ожидаемый

результат

Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ текста

Умение делить предложения на смысловые группы, находить главные члены предложения

Многозначность глагола tobe в группе Simple

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Перевод предложений с глаголом tobe. Тестирование по теме.

Умение переводить многозначный глагол tobe в группе Simple

Практикум по изученным темам

1

Выполнение упражнений, парная работа

Перевод по изученным темам. Тестирование.

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Перевод времен разряда Simple

1

Групповая, парная работа

Перевод предложений по теме с комментированием.Тест.

Умение переводить предложения по теме

Перевод времен разряда Continuous, Perfect

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме.

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Способы перевода английского глагола в страдательном залоге на русский язык

1

Групповая, парная работа. выполнение упражнений

Перевод предложений по теме. Тестирование по теме.

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Практическое занятие по теме

1

Выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Самостоятельная работа

1

Выполнение контрольных упражнений по изученным темам. Индивидуальная работа

Самостоятельный перевод текста, содержащего изучаемый материал.

Проконтролировать умение пререводить предложения, содержащие изученный материал

Перевод сложного предложения. Союзные придаточные предложения.

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ предложений

Умение переводить разные виды придаточных предложений с союзом.

Перевод сложного предложения. Бессоюзные придаточные предложения.

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ предложений

Умение переводить разные виды придаточных предложений без союза.

Перевод неличных форм глагола. Перевод герундия с предлогом

1

Групповая, парная работа выполнение упражнений,

Перевод предложений по теме

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Практическое занятие по форме –ing

1

Выполнение упражнений. Групповая, парная, индивидуальная работа.

Перевод предложений по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Перевод инфинитива в зависимости от его формы и функции

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Перевод синтаксических оборотов. Причастный оборот.

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме.

Умение переводить причастные обороты. Умение переводить обороты с причастием, не имеющим эквивалента в русском языке.

Перевод синтаксических оборотов. Герундиальные обороты.

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме.

Умение переводить обороты с герундием и инфинитивом.

Практическое занятие по изученным темам

1

Выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Итоговый контроль

1

Индивидуальная работа

Индивидуальный перевод

Усвоение материала по изученным темам




в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.