Статья на тему «Семантические особенности английских имен нарицательных, образованных от топонимов»
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ИМЕН НАРИЦАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ ТОПОНИМОВ
Симакова Ю. Р.
учитель английского языка
МОБУ «СОШ «Янинский ЦО»
Россия, Ленинградская область,
Всеволожский район, г.п. Янино-1
В статье деонимизация топонимов рассматривается как продуктивный способ пополнения лексического состава английского языка. Приведены примеры исследовательского материала с обоснованием оттопонимического характера происхождения.
Ключевые слова: имя нарицательное, имя собственное, деонимизация, эпоним, топоним, семантика.
Как известно, словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость его обусловлена тем, что язык и его лексический состав непосредственно связан с производственной и общественной деятельностью людей.
Подсистема имен нарицательных английского языка постоянно пополняется. Образование новой лексики может происходить путем развития словарного состава внутри самого языка и путем заимствования лексики из других языков [1, c. 62]. Одним из источников пополнения подсистемы имен нарицательных являются имена собственные. Разделение имен существительных на нарицательные и собственные – один из древнейших способов классификации лексического состава языка, но границы между ними весьма подвижны, что объясняется их непрерывным взаимодействием [3, с. 21].
В рамках исследования рассматриваются процессы перехода имен собственных в нарицательные (деонимизация). Имена нарицательные, образованные от собственных имен (эпонимы), могут относиться к различным семантическим сферам: названия предметов быта (duffel, hamburger, martini); названия объектов искусства (saxophone, gobelin) и другим. Деонимизация топонимов представляет собой продуктивный способ пополнения словарного состава английского языка [2, c.36].
Актуальность настоящего исследования определяется практическим значением изучения вопросов транспозиции имен собственных в различные сферы человеческой деятельности, необходимостью их классификации, возможностью определить закономерности транспозиции имен собственных. Имена собственные, вошедшие в состав имен нарицательных, являются средством накопления и хранения информации о традициях, культуре, менталитете, научно-технических знаниях.
Цель данной работы – рассмотреть семантические особенности английских имен нарицательных, образованных от топонимов.
Теоретическую базу нашей работы составили труды Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, А.В. Суперанской и других лингвистов. Исследование проводилось на материале словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary Of Current English. В отдельных случаях, с целью прояснения этимологии отобранных имен нарицательных, привлекался on-line словарь Douglas Harper’s Etymology Dictionary.
В результате сформирована картотека исследовательского материала с обоснованием оттопонимического характера происхождения каждой включенной в ее состав единицы. Например: Brie – a soft surface-ripened cheese with a whitish rind and a pale yellow interior, from Brie, district in France [4].
Исследовательскую картотеку составили 108 эпонимов, распределенных по тематическим группам «Еда» и «Напитки».
В тематическую группу «Еда» вошло 76 лексических единиц (71 %). Данная группа состоит из следующих лексико-семантических групп:
– названия супов (Scotch broth – шотландская похлебка);
– названия блюд из рыбы (Bombay duck – вяленая рыба);
– названия блюд из мяса, птицы (bologna – болонья);
– названия выпечки и десертов (Turkish delight – рахат-лукум);
– названия закусок и гарниров (French fry – картофель фри);
– названия салатов (Greek salad – греческий салат);
– названия сыров(Gorgonzola – сыр горгонзола);
– названия овощей и фруктов (Brussels sprout – брюссельская капуста);
– названия соусов (Worcestershire sauce – вустерский соус);
– названия пасты и макаронов (spaghetti bolognese – спагетти болоньезе).
Самой объемной оказалась лексико-семантическая группа «Названия выпечки и десертов», в нее вошли 24 лексические единицы, что составляет треть от всех эпонимов тематической группы «Еда». Самая малочисленная группа – «Названия пасты и макаронов» – состоит лишь из одной лексической единицы spaghetti bolognese.
Тематическая группа «Напитки» включает 31 лексическую единицу (29 %), в ее составе выделяются 2 лексико-семантические подгруппы. Первая объединяет названия безалкогольных напитков, в нее вошли 3 лексические единицы (аmericano – американо). Вторая подгруппа включает названия алкогольных напитков, в ее составе 28 лексических единиц (Bordeaux – бордо).
Анализ материала с точки зрения того, какие виды топонимов выступают мотивирующей основой для оттопонимических названий еды и напитков, показал, что 55 % единиц всей выборки происходят от макротопонимов, т.е. названий стран, областей и регионов, графств, островов и штатов, например, Peking duck – a Chinese dish consisting of strips of duck that has been cooked so that the skin is crisp and sweet; from city Peking, Chine [3]. 44 % единиц образованы от ойконимов, т.е. названий городов, деревень, к примеру: cheddar – a type of hard yellow cheese; from Cheddar, village in Somersetshire, England [3]. Около 1% единиц образованы от микротопонимов и гидронимов, например, Moselle – a type of German white wine; Moselle, river in Germany [3]. Установлено, что в большинстве случаев продукт получает наименование от названия местности, где он впервые был изготовлен.
Внимание к распределению мотивирующих тононимов на географической карте позволило установить, что в проанализированном материале наиболее часто (в 34 % случаев) встречаются наименования, образованные от британских топонимов, из них 20 % эпонимов образованы от топонимов, встречающихся на территории Англии (cheddar, Cornish pastry и т.д.), 9 % – на территории Шотландии (Scotch woodcock, Dunlop), 3% – на территории Северной Ирландии (Irish coffee, Irish stew) и 2% – на территории Уэльса (Welsh rabbit, Caerphilly). В последних трех случаях речь идет, как правило, о названиях блюд традиционной национальной кухни.
Распространенность эпонимов британского происхождения объясняется тем, что эти названия достаточно быстро «приживаются» и не требуют фонетической и морфологической адаптации в языке, в отличие от заимствований из других языков.
Среди слов неанглийского происхождения наиболее часто встречаются французские – 16 % (burgundy) и итальянские заимствования – 7 % (Gorgonzola). Полученные результаты соотносятся с тем фактом, что национальные кухни Италии и Франции являются наиболее разнообразными и популярными на британских островах. Кроме того, отражают факт культурного влияния Италии и Франции на Великобританию.
В результате перехода слов из разряда имен собственных в имена нарицательные происходит изменение их значений, в результате чего написание слова, как правило, может измениться. Например, название вина chardonnay происходит от названия деревни Chardonnay во Франции. Изначально название вина писалось с прописной буквы, однако вследствие расширения значения до обозначения целой серии вин слово chardonnay приобрело свое современное написание со строчной буквы. В рамках данного исследования выявлено, что 31 наименование блюд и напитков пишется со строчной буквы, к примеру, charlotte, bologna, daiquiri, и 76 наименований – с прописной буквы, например, Angostura, Russian salad, Limburger.
Список литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]. – М., 2012. – 367 с.
Леонович О.А. Топонимика и страноведение. Вып. 2. – Пятигорск, 1977. – 246 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.
Douglas Harper’s Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com.