Статья на тему «Семантические особенности английских имен нарицательных, образованных от топонимов»

5
0
Материал опубликован 8 April 2021

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ИМЕН НАРИЦАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ ТОПОНИМОВ

Симакова Ю. Р.

учитель английского языка

МОБУ «СОШ «Янинский ЦО»

Россия, Ленинградская область,

Всеволожский район, г.п. Янино-1


 

В статье деонимизация топонимов рассматривается как продуктивный способ пополнения лексического состава английского языка. Приведены примеры исследовательского материала с обоснованием оттопонимического характера происхождения.


 

Ключевые слова: имя нарицательное, имя собственное, деонимизация, эпоним, топоним, семантика.


 

Как известно, словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость его обусловлена тем, что язык и его лексический состав непосредственно связан с производственной и общественной деятельностью людей.

Подсистема имен нарицательных английского языка постоянно пополняется. Образование новой лексики может происходить путем развития словарного состава внутри самого языка и путем заимствования лексики из других языков [1, c. 62]. Одним из источников пополнения подсистемы имен нарицательных являются имена собственные. Разделение имен существительных на нарицательные и собственные – один из древнейших способов классификации лексического состава языка, но границы между ними весьма подвижны, что объясняется их непрерывным взаимодействием [3, с. 21].

В рамках исследования рассматриваются процессы перехода имен собственных в нарицательные (деонимизация). Имена нарицательные, образованные от собственных имен (эпонимы), могут относиться к различным семантическим сферам: названия предметов быта (duffel, hamburger, martini); названия объектов искусства (saxophone, gobelin) и другим. Деонимизация топонимов представляет собой продуктивный способ пополнения словарного состава английского языка [2, c.36].

Актуальность настоящего исследования определяется практическим значением изучения вопросов транспозиции имен собственных в различные сферы человеческой деятельности, необходимостью их классификации, возможностью определить закономерности транспозиции имен собственных. Имена собственные, вошедшие в состав имен нарицательных, являются средством накопления и хранения информации о традициях, культуре, менталитете, научно-технических знаниях.

Цель данной работы – рассмотреть семантические особенности английских имен нарицательных, образованных от топонимов.

Теоретическую базу нашей работы составили труды Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, А.В. Суперанской и других лингвистов. Исследование проводилось на материале словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary Of Current English. В отдельных случаях, с целью прояснения этимологии отобранных имен нарицательных, привлекался on-line словарь Douglas Harper’s Etymology Dictionary.

В результате сформирована картотека исследовательского материала с обоснованием оттопонимического характера происхождения каждой включенной в ее состав единицы. Например: Brie – a soft surface-ripened cheese with a whitish rind and a pale yellow interior, from Brie, district in France [4].

Исследовательскую картотеку составили 108 эпонимов, распределенных по тематическим группам «Еда» и «Напитки».

В тематическую группу «Еда» вошло 76 лексических единиц (71 %). Данная группа состоит из следующих лексико-семантических групп:

названия супов (Scotch broth – шотландская похлебка);

названия блюд из рыбы (Bombay duck вяленая рыба);

названия блюд из мяса, птицы (bologna – болонья);

названия выпечки и десертов (Turkish delight – рахат-лукум);

названия закусок и гарниров (French fry – картофель фри);

названия салатов (Greek salad – греческий салат);

названия сыров(Gorgonzola – сыр горгонзола);

названия овощей и фруктов (Brussels sprout – брюссельская капуста);

названия соусов (Worcestershire sauce – вустерский соус);

названия пасты и макаронов (spaghetti bolognese – спагетти болоньезе).

Самой объемной оказалась лексико-семантическая группа «Названия выпечки и десертов», в нее вошли 24 лексические единицы, что составляет треть от всех эпонимов тематической группы «Еда». Самая малочисленная группа – «Названия пасты и макаронов» – состоит лишь из одной лексической единицы spaghetti bolognese.

Тематическая группа «Напитки» включает 31 лексическую единицу (29 %), в ее составе выделяются 2 лексико-семантические подгруппы. Первая объединяет названия безалкогольных напитков, в нее вошли 3 лексические единицы (аmericano – американо). Вторая подгруппа включает названия алкогольных напитков, в ее составе 28 лексических единиц (Bordeaux – бордо).

Анализ материала с точки зрения того, какие виды топонимов выступают мотивирующей основой для оттопонимических названий еды и напитков, показал, что 55 % единиц всей выборки происходят от макротопонимов, т.е. названий стран, областей и регионов, графств, островов и штатов, например, Peking duck – a Chinese dish consisting of strips of duck that has been cooked so that the skin is crisp and sweet; from city Peking, Chine [3]. 44 % единиц образованы от ойконимов, т.е. названий городов, деревень, к примеру: cheddar – a type of hard yellow cheese; from Cheddar, village in Somersetshire, England [3]. Около 1% единиц образованы от микротопонимов и гидронимов, например, Moselle – a type of German white wine; Moselle, river in Germany [3]. Установлено, что в большинстве случаев продукт получает наименование от названия местности, где он впервые был изготовлен.

Внимание к распределению мотивирующих тононимов на географической карте позволило установить, что в проанализированном материале наиболее часто (в 34 % случаев) встречаются наименования, образованные от британских топонимов, из них 20 % эпонимов образованы от топонимов, встречающихся на территории Англии (cheddar, Cornish pastry и т.д.), 9 % – на территории Шотландии (Scotch woodcock, Dunlop), 3% – на территории Северной Ирландии (Irish coffee, Irish stew) и 2% – на территории Уэльса (Welsh rabbit, Caerphilly). В последних трех случаях речь идет, как правило, о названиях блюд традиционной национальной кухни.

Распространенность эпонимов британского происхождения объясняется тем, что эти названия достаточно быстро «приживаются» и не требуют фонетической и морфологической адаптации в языке, в отличие от заимствований из других языков.

Среди слов неанглийского происхождения наиболее часто встречаются французские – 16 % (burgundy) и итальянские заимствования – 7 % (Gorgonzola). Полученные результаты соотносятся с тем фактом, что национальные кухни Италии и Франции являются наиболее разнообразными и популярными на британских островах. Кроме того, отражают факт культурного влияния Италии и Франции на Великобританию.

В результате перехода слов из разряда имен собственных в имена нарицательные происходит изменение их значений, в результате чего написание слова, как правило, может измениться. Например, название вина chardonnay происходит от названия деревни Chardonnay во Франции. Изначально название вина писалось с прописной буквы, однако вследствие расширения значения до обозначения целой серии вин слово chardonnay приобрело свое современное написание со строчной буквы. В рамках данного исследования выявлено, что 31 наименование блюд и напитков пишется со строчной буквы, к примеру, charlotte, bologna, daiquiri, и 76 наименований – с прописной буквы, например, Angostura, Russian salad, Limburger.

 

Список литературы

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]. – М., 2012. – 367 с.

Леонович О.А. Топонимика и страноведение. Вып. 2. – Пятигорск, 1977. – 246 с.

Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.

Douglas Harpers Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.