Эссе «Современное домашнее задание по английскому языку»
Выполнила : учитель иностранного языка
Желонкина Светлана Евгеньевна,
МОУ "Суслонгерская средняя
общеобразовательная школа"
Звениговского района
Республики Марий Эл
"Современное домашнее задание"
Пояснительная записка
Домашнее задание по иностранным языкам в современной школе перестало носить только репродуктивный характер как это было лет 15-20 тому назад. Современное домашнее задание - это одна из форм самостоятельной работы, которая проводится дома в комфортных условиях.
Всё большую популярность приобретают нестандартные домашние задания: заучивание песен, скороговорок, пословиц, перевод стихотворений с использованием рифмы, их перевод в стиле хокку.
Одним из замечательных вариантов нестандартного домашнего задания перевод на русский язык "лимериков", так называемых шуточных стихотворений.
"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse ) Эдварда Лира. Лир является автором 212 лимериков.
Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты(Lewis Carroll ,Rudyard Kipling, Mark Twain, Arnold Bennett).
Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.
В учебнике Enjoy English для 6 класса, авторы М.З Биболетова, О.А.Денисенко,Н.Н.Трубанёва, предусмотрено изучение лимериков.
Так в Section 2 ,Meeting new friends,в упражнении №25, страница 15 авторами учебника предлагается прочитать новые стихи, уточняется , что такие стихи англичане называют лимериками. Учитель предлагает детям прослушать стихотворение и перевести на русский язык. Затем лимерики читаются в медленном темпе, учащиеся повторяют каждую строчку за диктором.
В качестве домашнего задания авторами учебника предлагается выучить один лимерик. В данном случае учащимся можно предложить другое более творческое задание. Перевод лимерика и представление своего перевода на конкурсе переводов лимериков ( на последнем уроке по данной теме) или на вечере , посвящённом английской поэзии в рамках недели иностранного языка в школе.
Цель данного задания:
1. Познакомить с жанрами английской поэзии, мастерами перевода английской поэзии, совершенствовать свои навыки перевода.
2.Совершенствовать интонацию, ритм англоязычной речи на примере лимериков и стихотворений.
3. Подготовить чтение и перевод к конкурсу, вечеру английской поэзии.
Степень сложности для разных категорий учащихся может быть как средняя , так и высокая.
Тип задания: с родителями.
Рекомендуемое количество времени-20-30 минут.
Инструкция к выполнению:
Чтобы перевести лимерик, нам надо знать его строение. Лимерик состоит из пяти строк, две из которых либо повторяются, либо варьируются. В первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был. Вторая, тоже длинная строка, знакомит с какой-то забавной особенностью героя. Третья и четвёртая строки короткие – они повествуют о неожиданных и невероятных событиях, может быть, нелепом поступке героя. Пятая, завершающая строка, длинная и самая смешная. Она рассказывает о реакции людей на поступок героя.
Рифма в лимерике строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой, а третья – с четвёртой (аабба). Лимерик традиционно начинается со слов «There was a…». В русском варианте жил-был…
Оптимальный тип проверки: последний урок раздела, темы, урок конкурс переводов лимериков и их выразительного чтения
В учебнике для 6 класса Enjoy English предлагается три лимерика:"There was an old man from Peru....,"There was a young lady of Niger.....", " There was a great man from Japan.....".
К примеру один из учащихся 6 класса выполняя данное домашнее задание так перевёл лимерик "There was a young lady of Niger.....".
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
На конкурсе может быть приведен и перевод С.Я.Маршака:
1. Улыбнулись три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы
Теперь же все три-
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
2. Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка -на морде медведя..
Такое задание может быть индивидуально-дифференцированным: для сильных учащихся в качестве домашнего задания можно предложить самим придумать лимерик, другим -поиск лимериков в интернете, их перевод, либо дословный , либо рифмованный и дальнейшее представление своих домашних работ на заключительном уроке- конкурсе , вечере английской поэзии.
Для более слабых учащихся можно предложить подборку лимериков, их предлагается перевести и представить свой вариант перевода на конкурс.
Подобный вид домашней работы по английскому языку дополняет обучение в классе, прививает интерес к предмету, учит детей пользоваться дополнительной литературой, создаёт условия для развития одарённости.
В заключении можно предложить 18 самых популярных в англоязычных странах лимериков .
Данная подборка составляет неотъемлемую часть языковой культуры множеств стран и несомненно будет полезной в изучении английского язык, в овладении особенностями его своеобразного ритма. Причудливый юмор английских "чепушинок"оценит по достоинству каждый, кто любит здоровый смех, игру ума, слова, музыку.
Список использованной литературы
1. Маршак С.Я.Избранные переводы.-М.,1959.
2. Вишневская Г.М.методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимриков.-Иваново,2001.
3.Rothmans J. 1000 Limericks for kids.-L. 1985.
4. Биболетова М.З, Денисенко О.А., Трубанёва Н.Н. Enjoy English, 6 класс, Титул, 2013.
Приложение
1. | An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Teck | Юный лорд, что живет в Абердине, ( М.Редькина) |
2. | There was an Old Man of Moldavia, For while he was able, | Был курьезный старик из Молдавии, (автор перевода неизвестен) |
3. | As a beauty I’m not a great star, | Я красой не блистал никогда, ( М.Лорие) |
4. | There once was a spinster from Wheeling | Незамужняя дева из Итона Весьма деликатно воспитана: "Стульев голые ножки Неприличны немножко,"- Отвернувшись от них, говорит она. ( М.Редькина) |
5. | There was an old lady of Rye, | В пирог повара-ротозея Запекли уроженку Сиднея. Сквозь корку-о ужас!- Она вышла наружу И,зевая, воскликнула:"Где я?" ( М.Редькина) |
6. | There was an old man of Dumbree, | Старый джентльмен из Олдершота Двум совятам дал кружку компота. "Есть мышей неприлично",- Говорил он обычно, Добрый джентльмен из Олдершота ( О.Астафьева) |
7. | There was an old man of the North, | Растяпа старик из Лиона Свалился в кастрюлю бульона. Повар был не дурак- Отыскал он дуршлаг И поддел старика из Лиона. ( М.Редькина) |
8. | There was an old man with a beard | Воскликнул один бородач: "Ну что же мне делать! Хоть плачь! Живут как в гнезде В моей бороде сорока, ворона и грач. ( В.Орел) |
9. | There was an old person of Dean, | Одинокий старик из Туниса На обед съедал зёрнышко риса. "Больше есть я не смею, А не то растолстею",- Объяснял он друзьям из Туниса. ( О.Астафьева) |
10. | There was an old person of Ewell, | Жил старик по фамилии Белл. Только кашу на завтрак он ел. А чтоб было вкусней, В кашу пару мышей Добавлял старый лакомка Белл. ( О.Астафьева) |
11. | There was an old person of Hurst, | Лимонад пьёт толстяк из Оттавы. Не от жажды, а ради забавы. Все кричат : "Осторожно! Так и лопнуть ведь можно!" Но не слышит толстяк из Оттавы. ( М.Редькина) |
12. | There was an old skinflint named Green, | Старый скряга по имени Грин Стал от жадности плоским, как блин. И теперь он для глаз Виден только в анфас, Ну а в профиль стал неразличим. ( О.Астафьева) |
13. | There was a young fellow from Tyne, | Несчастный юнец из Барнсталла Решился погибнуть на шпалах, А умер с тоски- Поезд 5.45 Отошёл в 8.30 с вокзала. ( М.Редькина) |
14. | There was a young fellow of Lyme, | Англичанин по имени Джон Содержал в своём доме трёх жён Говорил он, бывало, Что одной ему мало, Двоеженство- карает закон. ( О.Астафьева) |
15. | There was a young lady of Lynn, | Владелица виллы в Салониках Была удивительно тоненькой. Захотела в прохладу Испить лимонаду- И упала в бокал сквозь соломинку. ( М.Редькина) |
16. | There was a young man of Japan, | Плодовитый поэт из Канады Безразмерные пишет баллады. Рецензенты ворчат: "Здесь размер слабоват", А он отвечает:" Я люблю последнюю строчку делать немного длиннее , чем надо". ( М.Редькина) |
17. | There was a young man who was bitten | Юнца одолели гурьбой Пять кошек и кот-хвост трубой. Воскликнул юнец: "Мне скоро конец, Я британец- умру как герой!" ( М.Редькина) |
18. | There was a young woman named Riley, | Хозяйка одна из Нью-Йорка Хранила свечные огарки. Когда не было круп, Она клала их в суп И слыла экономной кухаркой. ( М.Редькина) |