12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Желонкина Светлана Евгеньевна19

Выполнила : учитель иностранного языка

Желонкина Светлана Евгеньевна,

МОУ "Суслонгерская средняя

общеобразовательная школа"

Звениговского района

Республики Марий Эл

"Современное домашнее задание"

Пояснительная записка


Домашнее задание по иностранным языкам в современной школе перестало носить только репродуктивный характер как это было лет 15-20 тому назад. Современное домашнее задание - это одна из форм самостоятельной работы, которая проводится дома в комфортных условиях.

Всё большую популярность приобретают нестандартные домашние задания: заучивание песен, скороговорок, пословиц, перевод стихотворений с использованием рифмы, их перевод в стиле хокку.

Одним из замечательных вариантов нестандартного домашнего задания перевод на русский язык "лимериков", так называемых шуточных стихотворений.

"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse ) Эдварда Лира. Лир является автором 212 лимериков.

Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты(Lewis Carroll ,Rudyard Kipling, Mark Twain, Arnold Bennett).

Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

В учебнике Enjoy English для 6 класса, авторы М.З Биболетова, О.А.Денисенко,Н.Н.Трубанёва, предусмотрено изучение лимериков.

Так в Section 2 ,Meeting new friends,в упражнении №25, страница 15 авторами учебника предлагается прочитать новые стихи, уточняется , что такие стихи англичане называют лимериками. Учитель предлагает детям прослушать стихотворение и перевести на русский язык. Затем лимерики читаются в медленном темпе, учащиеся повторяют каждую строчку за диктором.

В качестве домашнего задания авторами учебника предлагается выучить один лимерик. В данном случае учащимся можно предложить другое более творческое задание. Перевод лимерика и представление своего перевода на конкурсе переводов лимериков ( на последнем уроке по данной теме) или на вечере , посвящённом английской поэзии в рамках недели иностранного языка в школе.

Цель данного задания:

1. Познакомить с жанрами английской поэзии, мастерами перевода английской поэзии, совершенствовать свои навыки перевода.

2.Совершенствовать интонацию, ритм англоязычной речи на примере лимериков и стихотворений. 

3. Подготовить чтение и перевод к конкурсу, вечеру английской поэзии.
Степень сложности для разных категорий учащихся может быть как средняя , так и высокая.

Тип задания: с родителями.

Рекомендуемое количество времени-20-30 минут.

Инструкция к выполнению:

Чтобы перевести лимерик, нам надо знать его строение. Лимерик состоит из пяти строк, две из которых либо повторяются, либо варьируются. В первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был. Вторая, тоже длинная строка, знакомит с какой-то забавной особенностью героя. Третья и четвёртая строки короткие – они повествуют о неожиданных и невероятных событиях, может быть, нелепом поступке героя. Пятая, завершающая строка, длинная и самая смешная. Она рассказывает о реакции людей на поступок героя.

Рифма в лимерике строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой, а третья – с четвёртой (аабба). Лимерик традиционно начинается со слов «There was a…». В русском варианте жил-был

Оптимальный тип проверки: последний урок раздела, темы, урок конкурс переводов лимериков и их выразительного чтения

В учебнике для 6 класса Enjoy English предлагается три лимерика:"There was an old man from Peru....,"There was a young lady of Niger.....", " There was a great man from Japan.....".

К примеру один из учащихся 6 класса выполняя данное домашнее задание так перевёл лимерик "There was a young lady of Niger.....".

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

На конкурсе может быть приведен и перевод С.Я.Маршака:

1. Улыбнулись три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы

Теперь же все три-

У тигрицы внутри,

А улыбка на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка -на морде медведя..

Такое задание может быть индивидуально-дифференцированным: для сильных учащихся в качестве домашнего задания можно предложить самим придумать лимерик, другим -поиск лимериков в интернете, их перевод, либо дословный , либо рифмованный и дальнейшее представление своих домашних работ на заключительном уроке- конкурсе , вечере английской поэзии.

Для более слабых учащихся можно предложить подборку лимериков, их предлагается перевести и представить свой вариант перевода на конкурс.

Подобный вид домашней работы по английскому языку дополняет обучение в классе, прививает интерес к предмету, учит детей пользоваться дополнительной литературой, создаёт условия для развития одарённости. 

В заключении можно предложить 18 самых популярных в англоязычных странах лимериков .

Данная подборка составляет неотъемлемую часть языковой культуры множеств стран и несомненно будет полезной в изучении английского язык, в овладении особенностями его своеобразного ритма. Причудливый юмор английских "чепушинок"оценит по достоинству каждый, кто любит здоровый смех, игру ума, слова, музыку.


Список использованной литературы

1. Маршак С.Я.Избранные переводы.-М.,1959.

2. Вишневская Г.М.методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимриков.-Иваново,2001.

3.Rothmans J. 1000 Limericks for kids.-L. 1985.

4. Биболетова М.З, Денисенко О.А., Трубанёва Н.Н. Enjoy English, 6 класс, Титул, 2013.


Приложение


1.

An important young man from Quebec

Had to welcome the Duchess of Teck
So he bought for a dollar
A very high collar.

To save himself washing his neck.
(Anon.)



Юный лорд, что живет в Абердине,
Пригласил на обед герцогиню.
Чтоб не мыть себе шею,
Воротник за гинею
Высоченный купил в магазине
.

( М.Редькина)

2.

There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;

For while he was able,
He slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.


Был курьезный старик из Молдавии,
И курьезней едва ли видали вы; 
На свету и во мгле
Почивал на столе
Ненасытный старик из Молдавии
.

(автор перевода неизвестен)

3.

As a beauty I’m not a great star,
There are others more handsome by far,
But my face, I don’t mind it,
Because I’m behind it -
’Tis the folks in the front that I jar.(Antony Euwer)


Я красой не блистал никогда,
Я не роза, скорей лебеда.
Это мне не обидно -
Мне себя ведь не видно.
Вот для встречных так, правда, беда.

( М.Лорие)

4.

There once was a spinster from Wheeling
Endowered with such delicate feeling
That she thought any chair,
Shouldn’t have its legs bare,
So she kept hew eyes fixed on the ceiling. (Anon.)


Незамужняя дева из Итона

Весьма деликатно воспитана:

"Стульев голые ножки

Неприличны немножко,"-

Отвернувшись от них, говорит она.

( М.Редькина)



5.

There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie;
To the household’s disgust
She emerged through the crust,
And exclaimed, with a yawn,”Where am I?”
(Anon.)


В пирог повара-ротозея

Запекли уроженку Сиднея.

Сквозь корку-о ужас!-

Она вышла наружу

И,зевая, воскликнула:"Где я?"

( М.Редькина)


6.

There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea
For he said, “To eat mice
Is not proper or nice.”
That amiable man of Dumbree.
(Anon.)


Старый джентльмен из Олдершота

Двум совятам дал кружку компота.

"Есть мышей неприлично",-

Говорил он обычно,

Добрый джентльмен из Олдершота

( О.Астафьева)

7.

There was an old man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook
Fished him out with a hook,
Which saved that old man of the North.
(Anon.)


Растяпа старик из Лиона

Свалился в кастрюлю бульона.

Повар был не дурак-

Отыскал он дуршлаг

И поддел старика из Лиона.

( М.Редькина)


8.

There was an old man with a beard
Who said, ‘It is just as I feared:
Two owls and a hen,
Four larks and a wren
Have all built their in my beard!’ (Edward Lear)


Воскликнул один бородач:

"Ну что же мне делать! Хоть плачь!

Живут как в гнезде

В моей бороде

сорока, ворона и грач.

( В.Орел)

9.

There was an old person of Dean,
Who dined on one pea and one bean;
For he said, ‘More then that
Would make me too fat’,
That cautious old man of Dean. (Edward Lear)

Одинокий старик из Туниса

На обед съедал зёрнышко риса.

"Больше есть я не смею,

А не то растолстею",-

Объяснял он друзьям из Туниса.

( О.Астафьева)


10.

There was an old person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell. (Anon.)


Жил старик по фамилии Белл.

Только кашу на завтрак он ел.

А чтоб было вкусней,

В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Белл.

( О.Астафьева)


11.

There was an old person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You’ll grow fatter’,
He answered, ‘What matter?’
That globular person of Hurst. (Anon.) 

Лимонад пьёт толстяк из Оттавы.

Не от жажды, а ради забавы.

Все кричат : "Осторожно!

Так и лопнуть ведь можно!"

Но не слышит толстяк из Оттавы.

( М.Редькина)



12.

There was an old skinflint named Green,
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed
That his back met his chest,
And sideways he couldn’t be seen. (Anon.)

Старый скряга по имени Грин

Стал от жадности плоским, как блин.

И теперь он для глаз

Виден только в анфас,

Ну а в профиль стал неразличим.

( О.Астафьева)



13.

There was a young fellow from Tyne,
Put his head on the South-Eastern Line;
But he died of ennui,
For the 5:53
Didn’t come till a quarter past nine. (Anon.)

Несчастный юнец из Барнсталла

Решился погибнуть на шпалах,

А умер с тоски-

Поезд 5.45

Отошёл в 8.30 с вокзала.

( М.Редькина)




14.

There was a young fellow of Lyme,
Who lived with three wives t a time
When asked, ‘Why the third?’
He said, ‘One’s absurd,
And bigamy, sir, is a crime’. (Anon.)

Англичанин по имени Джон

Содержал в своём доме трёх жён

Говорил он, бывало,

Что одной ему мало,

Двоеженство- карает закон. ( О.Астафьева)





15.

There was a young lady of Lynn,
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in. (Anon)


Владелица виллы в Салониках

Была удивительно тоненькой.

Захотела в прохладу

Испить лимонаду-

И упала в бокал сквозь соломинку.

( М.Редькина)


16.

There was a young man of Japan,
Who wrote verse that never would scan.
When they said, ‘But the thing
Doesn’t go with a swing’,
He said, ‘Yes, but I always like
to get as many words into the last 
line as I possibly can!’ (Anon)


Плодовитый поэт из Канады

Безразмерные пишет баллады.

Рецензенты ворчат:

"Здесь размер слабоват",

А он отвечает:"

Я люблю последнюю

строчку делать немного длиннее , чем надо".

( М.Редькина)



17.

There was a young man who was bitten
By twenty-two cats and a kitten.
Cried he, ‘It is clear
My end is quite near.
No matter! I’ll die like a Briton!’ (Anon)

Юнца одолели гурьбой

Пять кошек и кот-хвост трубой.

Воскликнул юнец:

"Мне скоро конец,

Я британец- умру как герой!"

( М.Редькина)


18.

There was a young woman named Riley,
Who valued old candle-ends highly.
When no one was looking
She used them for cooking
‘It’s wicked to waste’, she said dryly. (Anon).


Хозяйка одна из Нью-Йорка

Хранила свечные огарки.

Когда не было круп,

Она клала их в суп

И слыла экономной кухаркой.

( М.Редькина)







Дата проведения: с 13 января по 7 февраля
Опубликовано в группе «УРОК.РФ: группа для участников конкурсов»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.