Урок литературы в 6–8 классе на тему «Роберт Бернс "В горах моё сердце..."»
"В горах моё сердце..."
Роберт Бернс (1759-1796)
Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река...
Ведущий 1: Hightlands - так называют жители эту часть Шотландии - страной высоких гор, страной легенд, "Отечества славы и доблести край", где всегда жили гордые, свободолюбивые люди. Родина Уоллеса, борца за свободу Шотландии, жившего в XIII веке.
Ведущий 2: Именно здесь, на родине Уоллеса, снимался фильм "Отважное сердце". По удивительному совпадению это и родина Роберта Бернса, героя нашего рассказа. В таких красивых местах, наверное, и невозможно не стать поэтом.
(слова на фоне заставки к фильму - панорама горной Шотландии)
Ведущий 1: Бывают случаи, когда всё складывается в судьбе человека вопреки тому, чтобы он стал поэтом, художником, творцом. Но как упрямый росток, разрывая толщу земли, асфальта или булыжной мостовой, тянется к солнцу - так и поэт, преодолевая всё, становится великим мастером, любимцем народа. Ученые мужи придумали даже слово для подобных случаев: феномен - удивительное, исключительное явление.
Ведущий 2: XVIII век. Великобритания. Страна лордов и чопорных леди, воспитанных джентльменов, вышколенных слуг, столетних дубов, мрачных замков и прекрасно ухоженных вечнозеленых парков.
Ведущий 1: Британия - страна с огромным количеством колониальных владений, страна великих философов, экономистов и великого Шекспира. А что читают в Лондоне и Эдинбурге - литературных столицах? Скучные, длинные романы Ричардсона, иногда попадающие сюда французские романы Руссо, Вольтера. Есть спрос на хорошую поэзию… И вдруг в 1786 году этот чопорный, уравновешенный мир взрывается! Давайте подслушаем разговор двух джентльменов (хотя, конечно, это очень неприлично!).
Выходят два английских джентльмена: они прогуливаются:
- Вы слышали? вышел в свет сборник "Стихотворения на шотландском диалекте"?
- Что-то новенькое. Шотландец? Автор - шотландец?
- Да, более того, сэр, он пахарь!
- Что?.. Автор - шотландец, пахарь, сын батрака?
- Пахарь, сын батрака. И знаете, кто его первые читатели? Батраки и работницы с ферм. Они раскупили весь тираж - 600 томиков. А работники ткацкой фабрики в Кильмарноке, как говорят, покупали книжки в складчину и делили на части, учили стихи наизусть, обмениваясь страницами!
- Каково же имя автора?
- Роберт Бернс - так, кажется. Про него говорят, что он перевернул поэзию вверх ногами.
- Да? Прочтите что-нибудь.
Звучит стихотворение "В горах моё сердце..."
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
- Ну что ж, даже если он и пахарь, он не лишен литературного вкуса!
Ведущий 2: Вот так, можно сказать, с черного входа, вошел в мир британской литературы Роберт Бернс, поэт, которого читают, песни которого поют во всем мире до сих пор, спустя два с лишним столетия. А ведь редкий поэт проходит такое испытание временем!
Ведущий 1: Но и сейчас многие считают его полуграмотным сельским парнем, наделенным, безусловно, недюжинным талантом. Другие, хорошо знающие его творчество, говорят о литературной образованности Бернса.
Кто же он на самом деле?
Ведущий 2: История его жизни на удивление проста – но столь же и поразительна, так как пробиться в литературу простолюдину в те времена было необыкновенно трудно. А он – выходец из самых низов. Отец его – крестьянин, много лет батрачил сезонным рабочим, и лишь к 50 годам смог взять в аренду небольшой участок земли, на котором построил глинобитную хижину. Мать, Агнес Браун, была сиротой. Она обладала прекрасным голосом, веселым, ровным характером.
Ведущий 1: По вечерам за прялкой она пела народные шотландские песни, старинные баллады, которые на всю жизнь остались в памяти её первенца, Роберта. А позднее под его пером они обретут новую жизнь, превратятся в гимн простому народу, бессмертному, вечно обновляющемуся, как ячменные колосья, которые неизменно вырастали на крестьянском поле каждый год.
Исполняется баллада «Джон Ячменное зерно».
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
Ведущий 2: В этом стихотворении процесс приготовления знаменитого шотландского пива, эля, приобретает символический смысл: вечно угнетаемый народ все-таки неистребим и живуч, как и его жизнерадостный, вольный характер.
Ведущий 1: Отец Роберта, отказывая себе в самом необходимом, решил послать сыновей в начальную школу. В списках приходской школы, сохранившихся до наших дней, значится имя только одного из братьев Бернсов, так как, пока один из них занимался в школе, другой помогал отцу пахать и сеять.
Ведущий 2: Одновременно братья не могли учиться – у семьи не было на это средств. А по вечерам отец читал вслух книги, беседовал с сыновьями о чести, достоинстве, о долге патриота. Роберт навсегда запомнил эти разговоры вечером, при свечах: это было настоящее воспитание, поэтому он всегда с любовью вспоминал отца.
Ведущий 1: «Честная бедность» - так называется одно из его стихотворений. А современники тотчас же придумали другое название – «Марсельеза англичан».
Чтение стихотворения «Честная бедность».
ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
Ведущий 2: Веселое, задорное, это стихотворение тем не менее – кодекс чести Бернса, поэта, вышедшего из самой гущи народа.
Ведущий 1: Позже отец нанял, сложившись с соседями, учителя для детей. Это был бедный студент Мердок (впоследствии стал знаменитым ученым). Он расширил знания Роберта: крестьянский сын выучил английскую грамматику, французский язык, латынь, прочел творения знаменитых поэтов и писателей Чосера, Шекспира, Филдинга, Дефо, Свифта. Мердок же внушил Бернсу любовь к английским и шотландским народным балладам.
Ведущий 2: Но как всякий талантливый человек, он и баллады, и литературные произведения воспринял по-своему, и под его пером они из трагических превратились в смешные, а комичные приобрели характер трагических.
Вот пример. В Европе в средние века обычным явлением были бродячие поэты – трубадуры, которые пели так называемые Альбы - песни утренней зари. Это были рыцарские стихи, и пелись они в определенной ситуации: на восходе рыцарь, стоящий под балконом у возлюбленной, прощается и спешит ускакать, так как песни любви поются лишь под покровом ночи.
Ведущий 1: У Бернса все иначе, проще, смешнее даже: вместо влюбленного рыцаря – деревенский шалопай и гуляка, вместо прекрасной донны на балконе – деревенская красавица за запертой дверью.
А в нашей интерпретации – даже и не сама красавица, а её строгая мамаша.
Инсценировка стихотворения «Финдлей».
Роберт Бернс
«Финдлей»
|
Ведущий 2: Многие сюжеты для своих стихов Бернс будто подглядывал или подслушивал в жизни.
Вот перед нами появляются муж и жена. Ох и сварлива же эта Ненси!
Инсценировка стихотворения «Ненси»
«Нэнси»
|
Ведущий 1: Но не все же девушки и женщины сварливы! Посмотрите, как трогательно-простодушна, чиста, наивна и прекрасна эта шотландская девушка, пришедшая к тетке посекретничать о своей любви к Тэму Глену.
Инсценировка стихотворения «Тэм Глен»
«Тэм Глен»
|
Ведущий 2: Вообще к любви у Бернса отношение особое, она по его мнению, пробудила в нем поэта:
«Любовь – это светлый дар Природы. Я никогда не думал о том, чтобы сделаться поэтом, пока не полюбил… и тогда рифмы и песня пришли ко мне как-то сами собой».
Первые его стихи о любви пронизаны добродушной иронией, это чаще всего – шотландские песенки, искренние, простодушные.
Стихотворение "Пробираясь до калитки..."
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!. .
Robert Burns
"Coming Through The Rye"
Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?
Ведущий 1: Есть у Бернса и по-настоящему прекрасные, возвышенные, выстраданные стихи о любви. навеяны они историей его трагической любви к его будущей жене, Джин Армор.
Ведущий 2: Отец Джин был зажиточным человеком и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайком. Они дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в брак. Однако отец Джин, узнав об этом, потребовал, чтобы нотариус уничтожил документ о их браке, принудил дочь покаяться в грехах перед священником. угрожая проклятием, он отослал Джин к родственникам. Он разрешил им пожениться только тогда, когда Роберт обрел известность, и его книги стали издаваться. Боль, оставшаяся от этой трагической истории, окрасила грустью стихи к Джин. Бернс всегда с особой бережностью, нежностью писал о той, которую любил и которой был верен.
Звучит песня "В полях, под снегом и дождем..."
Роберт Бёрнс - В полях под снегом и дождём
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Источник teksty-pesenok.ru
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Ведущий 1: Была в его жизни и ещё одна любовь - он называл эту девушку Hightlands Mary - Мэри с гор. С ней он собирался уехать из Шотландии в одну из колоний, чтоб заработать там денег. Но незадолго до свадьбы она умерла - внезапно. Может быть, это её имя звучит в одном из прекраснейших стихов Бернса.
Стихотворение "Над рекой Афтон"
«Над рекой Афтон»
|
Ведущий 2: Мы не случайно прочли дважды это стихотворение, чтобы вы ощутили не только красоту мелодии стихов Бернса, но и поняли, каким мастером должен был обладать тот, кто так точно передал эту мелодию и смысл стихов на русском языке.
Учитель литературы: Перевод стихов - дело необычайно сложное. И многие переводчики поступают, не мудрствуя лукаво: берут подстрочно дословный перевод и создают свое стихотворение - как правило, они сами хорошие поэты. Лучший перевод - тот, где переводчик забывает о своих поэтических амбициях, о том, что он сам поэт, а старается передать ритм, мелодику, интонации оригинала, и, по возможности, быть близким к тексту. А есть ещё и особый дух, присутствующий в обществе того или иного поэта. Его передать ещё сложнее. Тот, кому это удается, - гениальный переводчик.
Таким сокровищем стал в русской литературе С.Я. Маршак, переведший почти всего Бернса, а также сонеты Шекспира и др. английских поэтов. Его талант признан и Британцами: они удостоили его чести быть членом Бернсовского и Шекспировского литературных обществ. по словам поэта А.Т. Твардовского, Маршак "сделал Бернса русским, оставив его шотландцем".
Ведущий 1: Бернс прожил недолгую жизнь - 37 лет, столько же как и Пушкин А.С. Но это удивительное явление - его поэзия - до сих пор будоражит умы и творчество людей. Песни на его стихи созданы многими композиторами, в то числе и русскими - Свиридовым, Шестоковичем. Популярность его необыкновенна. Один пример: стихи Бернса в США были изданы на 7 лет раньше, чем произведения Шекспира. И каждый Новый год звучит в английских домах застольная песня, прославляющая дружбу и любовь - песня Роберта Бернса.
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Звучит новогодняя песня.
Ведущий 2: Цветы и трава упрямо прорастают даже сквозь асфальт. Каждую весну зеленые холмы Шотландии покрываются скромными горными цветами. И вечная, как сам мир, народная стихия нет-нет да и подарит миру удивительный по красоте цветок - своего, народного, поэта. ПРРо
14