Перевод стихотворений с английского на русский.
Автор публикации: В. Неизвестная, ученица 11Б класса
"Little Things" by Julia A. Fletcher Carney:
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the beauteous land.
And the little moments,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.
So our little errors
Lead the soul away,
From the paths of virtue
Into sin to stray.
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Make our earth an Eden,
Like the heaven above.
Перевод:
Маленькие песчинки,
Маленькие дождинки,
Создают океан могучий
И землю благополучно.
И любые моменты, как река,
Хоть они и небольшие вечно,
Слагаются в могучие века,
Может, длящиеся бесконечно.
Незначимые ошибки
Ведут душу куда-то прочь
От той правильной тропинки,
Туда, где грех темней, чем ночь.
Маленьких добрых дел земных
И слов любви таких простых
Достаточно, чтоб каждый жил
Как там, на небесах святых.
"No Enemies" by Charles Mackay:
You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.
Перевод:
Говоришь, у тебя нет врагов?
Хвастаться этим бесполезно.
Тот, кто когда-то посмел взять в долг
(Долг храбрые дают возмездно),
Должно быть, нажил врагов сполна.
Если нет, враг твой - работа твоя.
Ты никогда никого не бил?
И чашу ты не опустошил?
Ничего к лучшему не изменил?
Значит, ты обычным трусом был.
"Be the Best of Whatever You Are"
by Douglas Malloch:
If you can't be a pine on the top of the hill,
Be a scrub in the valley—but be
The best little scrub by the side of the rill;
Be a bush if you can't be a tree.
If you can't be a bush be a bit of the grass,
And some highway happier make;
If you can't be a muskie then just be a bass—
But the liveliest bass in the lake!
We can't all be captains, we've got to be crew,
There's something for all of us here,
There's big work to do, and there's lesser to do,
And the task you must do is the near.
If you can't be a highway then just be a trail,
If you can't be the sun be a star;
It isn't by size that you win or you fail—
Be the best of whatever you are!
Перевод:
Если ты не сосна на вершине,
Будь хотя б кустарником в долине.
У ручья просто маленький куст,
Если деревом не станешь - пусть.
Если нет, то будь ты хоть травинкой,
Делая счастливей любую тропинку;
Если не щукой, будь окунем как все,
Но самым лучшим окунем в воде.
Не могут все капитанами слыть,
Достаточно лишь командой быть,
Есть работа маленькая и большая,
И задача важная найдётся такая.
Не можешь быть дорогой - будь тропой,
Не можешь солнцем - будь тогда звездой;
Победа не зависит от размера никогда,
Будь лучшим, тем, кем можешь, ты всегда.