"Роль синтаксических фигур в поэтических текстах Мориса Карема".

4
0
Материал опубликован 16 September 2020

Автор публикации: А. Цыбикова, ученица 10Б класса

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МАОУ «Лингвистическая Гимназия №3» г. Улан-Удэ









XVIII Республиканская научно-практическая конференция учащихся по гуманитарным дисциплинам «Сибирская весна»

Номинация: Иностранные языки





Тема: «Роль синтаксических фигур в поэтических текстах Мориса Карема «Пузырек чернил», «Вы видали?», «Время скрипок» и др.»













Автор: Цыбикова Арюна, ученица 10 Б класса

МАОУ «Лингвистическая гимназия №3»

Руководитель: Бобкова Наталия Георгиевна









г. Улан-Удэ







Оглавление

Введение 3

Глава 1. Творческое наследие Мориса Карема. 5

1.1. Детские стихи как основное направление творчества М. Карема. 5

Глава 2. Экспрессивный синтаксис поэзии Мориса Карема. 7

2.1. Тропы и синтаксические фигуры в лирике М. Карема. 7

на примере стихотворений «Пузырек чернил», «Вы видали?» и «Время скрипок».

Заключение 14

Приложение 1 16

Приложение 2 17

Список использованной литературы 20

Глоссарий 21



































Введение

М. Карем уже при жизни стал классиком детской поэзии. Он полагал, что юный читатель должен узнать и полюбить много добрых, светлых и весёлых стихов, - тогда и в жизни он будет добрым и светлым человеком.
Стихи М. Карема - это стихи лирические и забавные, стихи, обращенные к Богу и к простому ребёнку, стихи радостные и печальные. Их включают в учебники и хрестоматии, изучают в школах и читают дома, потому что в поэзии М. Карема сосредоточен целый мир детства.
М. Карем - поэт традиционный, классический, но не чуждый новшествам поэзии нового времени, он обогащает своё творчество интересными находками новой литературы XX века, экспериментирует с языком художественной прозы и поэзии. Всё его творчество проникнуто любовью к людям. Недаром между понятиями «поэзия» и «любовь» поэт поставил знак равенства. Для него «высшая» правда и высшая цель - это мир и счастье людей, населяющих планету, их любовь и доброе отношение друг к другу. Именно поэтому мы бы хотели обратить внимание читателей на особенности слога поэта, сочетающего в своем творчестве самые частотные тропы с наиболее распространенными синтаксическими фигурами, что удачно гармонирует с избранным поэтом путем простоты и прозрачности смысла. В этом и заключается актуальность нашей работы.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что нами сделана попытка проанализировать индивидуальный стиль бельгийского писателя М. Карема с точки зрения экспрессивного синтаксиса и определили полную картину синтаксической организации его творчества.

Мы выдвигаем гипотезу: стихи М. Карема изобилуют разнообразными стилистическими фигурами и тропами. На первое место выходят наиболее распространенные: повторы, сравнение, метафора, риторический вопрос.

Методологическую и теоретическую базу данного исследования составляют труды таких ученых, как Акимова Г.Н., Береговская Э.М., Бюрни Ж., Гаспаров М.Л., Дюбуа Ж., Жирмунский В.М., Лотман Ю.М. и др.

Цель исследования – изучить индивидуальный стиль бельгийского поэта и писателя Мориса Карема с точки зрения экспрессивного синтаксиса.

Объект исследования – творчество М. Карема.

Предмет исследования – стихотворения М. Карема «Пузырек чернил», «Вы видали?», «Время скрипок».

В связи с поставленной целью в данной работе решаются следующие задачи:

Определить понятие «версификации».

Исследовать тропы и фигуры в лирике поэта.

Цели и задачи исследования диктуют использование следующих методов:

Обзор литературы по исследуемой проблеме; ее теоретическое обоснование, Сравнительно-сопоставительный анализ, метод интерпретации и статического подсчета. Практический характер работы – она может применяться на уроках французского языка, литературы, элективных курсах.

Экспериментальная часть. В ходе самостоятельной работы мы проанализировали индивидуальный стиль бельгийского писателя Мориса Карема с точки зрения экспрессивного синтаксиса на примере стихотворений «Пузырек чернил», «Вы видали?», «Время скрипок» и определили полную картину синтетической организации его творчества:

1. Синтетические фигуры и тропы: повторы, сравнение, метафора.

2. Комбинация рифм или белый стих.

3. Частое обращение к риторическому вопросу.

4. Яркие образы в сопоставлении предметов и явлений, хорошо знакомых читателю.

5. Жизнерадостное видение мира.



















Глава 1. Творческое наследие Мориса Карема.

Детские стихи как основное направление творчества М. Карема.

Французская поэзия богата и разнообразна. Морис Карем (1899-1978) - бельгийский франкоязычный поэт, один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королем поэтов». Его стихи доступные и интересные не только взрослому читателю, но и школьнику. Окружающий нас мир, его чудеса, тайны и радости, его удивительная многоликость и красота предстают в творчестве этого поэта. Основным направлением творчества М. Карема были детские стихи.

Своими корнями его творчество уходит в богатейшую почву французской поэзии, хотя он прожил всю жизнь в бельгийской провинции Брабант. Во Франции он издал многие свои стихи, здесь пришла к нему известность, многие его книги получили всевозможные премии и призы. По мнению исследователей Яснова М.Д., Г.А. Чесновицкой, редко у кого можно встретить такое понимание души ребенка, его радостей и горестей, надежд и сомнений. Классическая ясность стиха, напевность, ритмическое богатство делают творчество М. Карема понятным тысячам читателей.

«Поэтом радости», «поэтом солнечного света» называют М. Карема. Он всегда стремился, чтобы в стихах оживал весь мир - и все, что нам знакомо, и все, что необычно.

В одном из своих стихотворений «La bouteille d`encre» поэт уверяет, что в пузырьке чернил таится все, о чем можно подумать и помечтать, стоит лишь взять перышко и, не ленясь, нарисовать или написать об этом.

D`une bouteille d`encre,

On peut tout retirer:

Le navire avec l`ancre,

La chèvre avec le pré,

La tour avec la reine,

La branche avec l`oiseau,

L`esclave avec la chaîne,

L`ours avec l`Esquimau.

D`une bouteille d`encre

On peut tout retirer

Si l`on n`est pas un cancre

Et qu`on sait dessiner

В поэзии М. Карема, как в таком пузырьке, таится многое. Для выделения эмоционально важных смыслов писатель употребляет фигуры, тропы и их сочетания. Образность является одной из самых ярких релевантных черт авторского стиля. Палитра экспрессивных средств у М. Карема настолько широка и богата, что не может не обратить на себя внимания.

Что касается «детской» и «взрослой» литературы, М. Карем сам против такого разграничения. Справедливость своего мнения он доказывает на деле, своим творчеством. Произведения, созданные для детей, и произведения, созданные для взрослых, подчас трудно разграничить. В синтаксисе тех и других не намечается никаких ощутимых различий. В смысловом содержании все стихотворения богаты и имеют несколько уровней прочтения. Там, где ребёнок увлекается формой, взрослый увидит глубину содержания. Да и сама словесная игра типична не только для детских стихов, но и для серьёзной лирики поэта.

М. Карему свойственны пацифистские и гуманные настроения, всё его творчество проникнуто любовью к людям. Недаром между понятиями «поэзия» и «любовь» поэт поставил знак равенства. Для него «высшая» правда и высшая цель - это мир и счастье людей, населяющих планету, их любовь и доброе отношение друг к другу.



















Глава 2. Экспрессивный синтаксис поэзии Мориса Карема.

2.1. Тропы и синтаксические фигуры в лирике М. Карема на примере стихотворений «Пузырек чернил», «Вы видали?» и «Время скрипок».

Мир детства, недостижимый для взрослых, тем не менее, настойчиво манит человека на протяжении всей его жизни. С одной стороны, это – воспоминание о беззаботном солнечном мире, с другой – нить, соединяющая различные поколения. Детство – особый мир, яркий, красочный и выразительный. Чтобы описать его, нужен особый язык - естественный, доверительный, лаконичный и колоритный. Этим языком блестяще владеет М. Карем - поэт традиционный, классический, но не чуждый новшествам поэзии нового времени, он обогащает своё творчество интересными находками новой литературы XX века, экспериментирует с языком художественной прозы и поэзии.

Художественная речь требует внимания к ее оттенкам и нюансам. В поэзии любой речевой элемент превращается в фигуру поэтической речи.

Образность художественной речи зависит не только от выбора слов, но и от того, как эти слова сочетаются в предложении и других синтаксических конструкциях, с какой интонацией они произносятся и как звучат. Образной выразительности речи способствуют особые приемы построения фраз и предложений, получивших название синтаксических фигур. Синтаксические фигуры индивидуализируют речь, придают ей эмоциональную окраску. Можно говорить об организационной роли синтаксических фигур в том или ином фрагменте художественного произведения и даже в целом тексте. Существуют различные классификации синтаксических фигур.

Фигура (от лат. figura - очертания, образ, вид) (риторическая фигура, стилистическая фигура, фигура речи) - обобщенное название стилистических приемов, в которых слово в отличие от тропов не обязательно выступает в переносном значении. Их выделение и классификация были начаты античной риторикой. Фигуры построены на особых сочетаниях слов, выходящих за рамки обычного «практического» употребления и имеющих целью усиление выразительности и изобразительности текста. Поскольку фигуры образуются сочетанием слов, в них используются те или иные стилистические возможности синтаксиса, но во всех случаях очень важны значения образующих фигуру слов.

Синтаксические фигуры индивидуализируют речь, придают ей эмоциональную окраску. Можно говорить об организационной роли синтаксических фигур в том или ином фрагменте художественного произведения и даже в целом тексте. Существуют различные классификации синтаксических фигур.

Наша цель - изучение индивидуального стиля бельгийского писателя М. Карема с точки зрения экспрессивного синтаксиса. Мы проанализировали несколько стихов и попытались представить полную картину синтаксической организации его творчества.

Ярче всего М. Карем-поэт, как и М. Карем-прозаик, проявляет себя в использовании стилистических фигур, его стихотворения изобилуют синтаксическими фигурами и тропами, созданные им образы сильны и оригинальны, он любит сравнивать, потенции его сравнений поистине безграничны. Картина использованных фигур очень разнообразна, но на первое место выходят те фигуры и тропы, которые вообще являются наиболее распространёнными (повторы, метафора).

1. Тропы: повторы, сравнение, метафора.

Для выделения эмоционально важных смыслов писатель употребляет фигуры, тропы и их сочетания. Образность является одной из самых ярких релевантных черт авторского стиля. Палитра экспрессивных средств у M. Карема настолько широка и богата, что не может не обратить на себя внимания. М. Карем является поклонником самых простых и наиболее распространённых фигур: повторы, риторические вопросы и восклицания, параллелизм и частотные тропы (метафора, олицетворение, сравнение).

Повтор у М. Карема выполняет весь комплекс функций, которые могут быть свойственны этой фигуре: от усилительной функции, способности выделять мысль и настаивать на ней, до передачи навязчивой идеи душевнобольного. Так в стихотворении «Du ciel partout» слово ciel повторяется 6 раз, чтобы подчеркнуть радостное настроение героя, который утверждает, что болен, но ему очень весело, т.к. он летит в самолете.

Повторяя одни и те же слова petite pluie dté, tombe, efface два-три или даже четыре раза в cтихотворении «Petite pluie dté», поэт помогает читателю вообразить легкое, монотонное накрапывание летнего дождя.

С помощью повторов в стихотворении «Le cheval du manège» поэт подчеркивает равномерность движения карусели, которая все вертится да вертится по кругу.

2. Версификация – это (от лат. – стих; делаю). Термин употребляется в двух значениях: 1) стихосложение; 2) искусство выражения той или иной мысли в стихотворной форме. В данной работе мы понимаем версификацию как стихосложение.

Версификация М. Карема имеет свои предпочтения (достаточная и бедная рифма; шести - и восьмисложники; любовь к внутренним рифмам). Известно, что у поэта завершающее слово первой строки рифмуется с последним словом третьей, а второй – с четвертой. Например, в стихотворении «Le chat et le soleil»:

Le chat ouvrit…,

Le soleil y … .

Le chat ferma…,

Le soleil y …

Voilà pourqoui, …

Quand la chat …,

J`aperçois…

Deux morceaux… .



В стихотворении «Un peu de pluie»

Un peu de pluie, un peu de vent.

Le sapin rit au bois fleuri,

Le sapin rit avec la pluie,

Le sapin rit avec le vent…

проходит всего две серии рифм:

vent- blanc –simplement

fleuri –nids – pluie – amis.

Схематически это выглядит так:

Во второй строфе вторая рифмуется с третьей. В третьей строфе третья рифмуется со второй. В четвертой – четвертая с первой.

Высмеивая любителей болтовни, которые громоздят одну небылицу на другую, только бы поразить своих слушателей («Que ne dit-on»), М. Карем строит все двустишия одинаково: первая строчка называет какое-нибудь животное, а вторая сообщает, на каком инструменте оно играет. Эта «одинаковость» усиливается еще и тем, что все строки стихотворения рифмуются между собой, через все стихотворение проходит одна рифма: dindonmirlitonmoutonviolonbourdonbombardonhérissonaccordéon- thonbassoonlionclarion- dit-on- salon.

3. Релевантной чертой фигуративности М. Карема можно считать частое обращение к риторическому вопросу.

К риторическому вопросу поэт обращается либо внутри стихотворения, либо в самом начале.

Вопрос «Comment faire une croix sur la guerre, которым заканчивается стихотворение «Un, deux, trois…» - это, в сущности, не вопрос, требующий ответа, а призыв задуматься над тем, как сделать, чтобы войны исчезли с лица земли.

Avez-vous vu? («Avez –vous vu?»)

Où est le soleil? («Où est le soleil?)

4. Яркие образы в сопоставлении предметов и явлений, хорошо знакомых читателю.

Герои М. Карема и сам автор любят размышлять, а раздумья требуют тишины и уединенности. У читателя ощущается состояние сосредоточенности, чтение превращается в глубокую и внутреннюю работу - совершая ее, ты приобщаешься к тайнам окружающего мира.

Излюбленные темы - это вечные темы поэзии: детство, родина, мать, женщина, природа, любовь, Бог, жизнь и смерть.

Тема, бесспорно занимающая центральное место в творчестве писателя – тема детства. Пейзаж детства позволяет поэту перейти к следующей ступени, к вымышленным пейзажам. Он уходит от собственной биографии к постоянно повторяющейся истории всех поколений. «Нарративный фон функционирует как трамплин лиризма, ведь каждое стихотворение – это пересказ чьей-то истории» [А.В. Генералова, с.6].

Так, в стихотворении «Avez-vous vu есть такие строчки:

«Mais moi, m`avez-vous bien vu, moi,

Que personne jamais ne croit?» (А меня-то, меня Вы видали друзья? И чего сочиняют, что выдумщик я?) Герой стихотворения, невероятный фантазер и выдумщик, напридумывал такого, что совсем запутался.

А другой необычный персонаж стихотворения «Du ciel partout» говорит, что у него небо и сзади, и спереди, и слева, и справа, и даже внутри. Создается ощущение, что болен он не по-настоящему, ему так кажется. На самом же деле ему весело, т.к. он летит в самолете.

Природа, которую мы воспринимаем как что-то неодушевленное, для поэта живая. Так, в строках стихотворения «Petite pluie dté» чувствуется, что дождь и ночь для поэта как бы живые, одушевленные:

Puis elle prend la nuit

Doucement par la manche

Et doucement se penche

Sur la route qui luit.



5. Жизнерадостное видение мира.

И с взрослыми, и с детьми он разговаривает на равных, поэтому в детских стихах возникают взрослые темы: жизнь и смерть, милосердие и сострадание, любовь к природе и беседы с Богом. Из такой смеси взрослости и детскости возникает мир М. Карема - яркий, точный по звуку, не столько безоглядно веселый, сколько задумчивый.

Le temps des violons

C`est le temps des violons,

C`est le temps des violettes.

Le printemps joue au ballon.

Les fillettes lui font fête.

Et, comme balles au bond,

Les toits brillants se renvoient

Le salut de leurs pigeons.

Avril, prêtez vos souliers

Au soleil pour mieux sauter.

Frère Jacques, dormez-vous?

Le ciel n`attend plus que vous.

Le Bonheur vient d`accrocher

Sa corde neuve aux pommiers.

В стихотворении нигде прямо не сказано, что весь мир радуется приходу весны, но это чувствуется в той веселой, праздничной кутерьме, которую затевают у М. Карема вещи и явления природы. Одни у него, как ребятишки, играют в мяч, другие прыгают со скакалкой, третьи помогают играющим или сами готовятся играть.

М. Карем, в стихотворении «Un peu de pluie» рассказывая про ель, про двух птиц, которые свили себе гнезда в ее ветвях, про дождь и ветер, наделяет их теми человеческими качествами, которые ему очень нравятся, - способностью радоваться жизни и дружить. В следующих строках этого же стихотворения говорится о теплых чувствах, которые соединяют всех персонажей стихотворения.

Heureux d`avoir tout simplement

Pour l`oiseau gris, pour

l`oiseau blanc,

La pluie et le vent comme amis



Вывод: Итак, М. Карем предпочитает использование самых распространённых тропов: метафоры, олицетворения и сравнения. Его образы - яркие, запоминающиеся и оригинальные, он черпает их в основном в сопоставлении предметов и явлений, хорошо знакомых читателю, повседневно окружающих его, но почти полностью отказывается от стёртой образности.

Таким образом, сравнения, по нашему мнению, определяют особенности слога писателя; обращение к остальным тропам редко, а употребление таких, как, например, катакреза, перифраза и оксюморон, единично, потому что плохо сочетается с избранным поэтом путём простоты и прозрачности смысла; такие тропы, как каламбур и ирония, в крайне редких случаях используются М. Каремом для того, чтобы выразить сатирические и, тем более, саркастические настроения. В основном они служат для передачи мягкого юмора; тропы у М. Карема часто выступают в слиянии с синтаксическими фигурами. Причём в микроконтексте на первый план по доминированию выполняемой стилистической функции могут выходить в равной степени как первые, так и вторые. В любом случае они взаимно усиливают экспрессивность и дополняют функции друг друга различными смысловыми оттенками. Иногда к ним подключаются и приёмы фоностилистики. Подобные трёхуровневые конвергенции наиболее интересны и употребляются они в тех стихотворениях, в которые автор вкладывает особенно глубокий смысл.

Характерной чертой стиля М. Карема является то, что он избегает изысков: не стремится к броским, внешне эффектным и раритетным фигурам; он использует самые частотные тропы и наиболее распространённые синтаксические фигуры, стремясь к естественности и предельной музыкальности художественной речи.



































Заключение

Нашей целью было изучение индивидуального стиля бельгийского писателя Мориса Карема с точки зрения экспрессивного синтаксиса. Мы проанализировали несколько стихов и попытались представить полную картину синтаксической организации его творчества.

Ярче всего М. Карем-поэт, как и М. Карем-прозаик, проявляет себя в использовании стилистических фигур, его стихотворения изобилуют синтаксическими фигурами и тропами, созданные им образы сильны и оригинальны, он любит сравнивать, потенции его сравнений поистине безграничны. Картина использованных фигур очень разнообразна, но на первое место выходят те фигуры и тропы, которые вообще являются наиболее распространёнными (повторы, риторические вопросы и восклицания, параллелизм и частотные тропы (метафора, олицетворение, сравнение).

1. Повтор у М. Карема выполняет весь комплекс функций, которые могут быть свойственны этой фигуре: от усилительной функции, способности выделять мысль и настаивать на ней, до передачи навязчивой идеи душевнобольного.

2. Версификация М. Карема имеет свои предпочтения (достаточная и бедная рифма; шести - и восьмисложники; любовь к внутренним рифмам). Известно, что у поэта завершающее слово первой строки рифмуется с последним словом третьей, а второй – с четвертой.

3. Релевантной чертой фигуративности М. Карема можно считать частое обращение к риторическому вопросу. К риторическому вопросу поэт обращается либо внутри стихотворения, либо в самом начале.

4. Яркие образы в сопоставлении предметов и явлений, хорошо знакомых читателю.

Герои М. Карема и сам автор любят размышлять, а раздумья требуют тишины и уединенности. У читателя ощущается состояние сосредоточенности, чтение превращается в глубокую и внутреннюю работу - совершая ее, ты приобщаешься к тайнам окружающего мира.

5. Жизнерадостное видение мира.

И с взрослыми, и с детьми он разговаривает на равных, поэтому в детских стихах возникают взрослые темы: жизнь и смерть, милосердие и сострадание, любовь к природе и беседы с Богом. Из такой смеси взрослости и детскости возникает мир М. Карема - яркий, точный по звуку, не столько безоглядно веселый, сколько задумчивый.

Характерной чертой стиля М. Карема является то, что он избегает изысков: не стремится к броским, внешне эффектным и раритетным фигурам; он использует самые частотные тропы и наиболее распространённые синтаксические фигуры, стремясь к естественности и предельной музыкальности художественной речи.



































Приложение 1

Стихи писателя могут быть представлены следующей схемой.



t1600259781aa.gif


Приложение 2



La bouteille d`encre

D`une bouteille d`encre,

On peut tout retirer:

Le navire avec l`ancre,

La chèvre avec le pré,



La tour avec la reine,

La branche avec l`oiseau,

L`esclave avec la chaîne,

L`ours avec l`Esquimau.



D`une bouteille d`encre

On peut tout retirer

Si l`on n`est pas un cancre

Et qu`on sait dessiner

Целый мир таится

В этом пузырьке:

В звонких кронах – птицы,

Пароход - в реке,



Королевы - в замках,

Козочки - в полях,

Эскимосы - в санках,

Пленники – в цепях…

Целый мир таится

В этом пузырьке,

Если не лениться

С перышком в руке! (М.Д. Яснов)

Avez-vous vu?

Avez-vous vu le dromadaire

Dont les pieds ne touchent pas terre?

Avez-vous vu le leopard

Qui aime loger dans les gares?

Avez-vous vu lr vieux lion

Qui joue si bien du violon?

Avez-vous vu le kangourou

Qui chante et n`a jamais le sou?

Avez-vous vu l`hippopotami

Qui minaude comme une femme?

Avez-vous vu le perroquet

Lançant très haut son bilboquet?

Avez-vous vu la poule au pot

Voler en rassemblant ses os?

Mais moi, m`avez-vous bien vu, moi,

Que personne jamais ne croit?



Le temps des violons

C`est le temps des violons,

C`est le temps des violettes.

Le printemps joue au ballon.

Les fillettes lui font fête.

Et, comme balles au bond,

Les toits brillants se renvoient

Le salut de leurs pigeons.

Avril, prêtez vos souliers

Au soleil pour mieux sauter.

Frère Jacques, dormez-vous?

Le ciel n`attend plus que vous.

Le Bonheur vient d`accrocher

Sa corde neuve aux pommiers.

















































Список использованной литературы



1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., Высшая школа, 1990.

2. Береговская Э.М. Тропы и фигуры в стихотворении Жака Шарпентро "Encore un peu de vent". // Риторика лингвистика 3: Сборник статей. - Смоленск, 2001. - С.46-52.

3. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск, СГПИ, 1984. - 92с.

4. Бюрни Ж. Речь взрослого в детской поэзии и речь ребёнка в поэзии для взрослых М. Карема. // Стиль современной французской литературы для детей. - Смоленск, 1996.

5. Гаспаров М.Л. О стихах // Избранные труды в 3-х томах. Т.2 –М.: Языки русской культуры, 1997.

6. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. - М., Прогресс, 1986. - 392с.

7. Жирмунский В.М. Теория стиха. – Л., Советский писатель, 1975.

8. Избранные стихи. – М.: Прогресс, 1967.

9. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Л.: Просвещение, 1972.

Библиография

1. Боевец И.А. Сложное синтаксическое целое в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - JL, 1971.-23с.

2. Боженкова Н.А. Стилистические фигуры и типологические объекты исследования. Дис. канд. филол. наук. - М., 1998. - 258с.

3. Генералова А.В. Синтаксические особенности индивидуального стиля Мориса Карема. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Москва, 2002.- 25 с.

Словари

Le Petit Robert. Les Dictionnaires Robert – Canada S.C.C. Montreal, Canada, 1992.



Художественная литература

1. Bérégovskaïa E.M. "Livre de lecture en français pour les écoliers" . – М. «Просвещение» ,1993.






Глоссарий

1. Анжамбема́н (фр. enjambement, от фр. enjamber «перешагивать», «перепрыгивать») в стихосложении - несовпадение синтаксической и формообразующей цезур (на конце стиха, полустрофы, строфы); стилистический приём для преодоления ритмической монотонии стиховой формы и для (интонационного или смыслового) выделения отсечённых стихоразделом отрезков фразы.

2. Ассонанс - (фр. assonance, от лат. assono - звучу в лад) - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков.

3. Версификация – это (от лат. – стих; делаю). Термин употребляется в двух значениях: 1) стихосложение; 2) искусство выражения той или иной мысли в стихотворной форме. Имеет и иронический оттенок: версификатором обычно называют ремесленника в поэзии.

4. Иро́ния (от др. - греч. εἰρωνεία «притворство») - сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу. Ирония должна создавать ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.

5. Консонанс и диссонанс (фр. consonance, от лат. consonantia - созвучие, согласное звучание, и фр. dissonance, от лат. dissonantia - неблагозвучие.

6. Литота - это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой.

7. Мета́фора (от др. - греч. μεταφορά - «перенос», «переносное значение») - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

8. Мифология - (греч. μυθολογία от μῦθος - предание, сказание и λόγος - слово, рассказ, учение) - может означать как древний фольклор и народные сказания (мифы, эпосы, сказки и т. п.), так и изучение этого материала в рамках научных дисциплин, например, сравнительная мифология.

9. Образностьэто сложная и многозначная категория стилистики, лингвистики, литературоведения, психологии, философии, культуристики, фольклористики, имеющая различные интерпретации в связи с разнообразным осмыслением понятия и термина образ.

10. Олицетворение (или персонификация) - выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия (например, изображение у греков и римлян счастья в виде капризной богини-фортуны и т. п.).

11. Си́нтаксис (др.-греч. σύν-ταξις - составление) - раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи. Является составной частью грамматики. Исследуемые в рамках синтаксиса вопросы тесно соприкасаются с областью изучения морфологии.

12. Перифра́з (перифра́за; от др.-греч. περίφρασις - «описательное выражение», «иносказание»: περί - «вокруг», «около» и φράσις - «высказывание») - непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого-либо его качества, признака, особенностей, например, «голубая планета» вместо «Земля», «однорукий бандит» .

13. Сравне́ние - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта высказывания свойства.

14. Троп (от др. - греч. τρόπος - оборот) - риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве и в повседневной речи.

15. Трикстер - (англ. trickster - обманщик, ловкач) - архетип в мифологии, фольклоре и религии - «демонически-комический дублер культурного героя, наделенный чертами плута, озорника» - божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения. Как правило, трикстер совершает действо не по «злому умыслу» противления, а ставит задачей суть игрового процесса ситуации и жизни. Не сама игра жизни, а процесс важен для трикстера. В художественных произведениях трикстеры часто выступают в роли антигероев.

16. Фигура (от лат. figura - очертания, образ, вид) (риторическая фигура, стилистическая фигура, фигура речи) - обобщенное название стилистических приемов, в которых слово в отличие от тропов не обязательно выступает в переносном значении. Их выделение и классификация были начаты античной риторикой. Фигуры построены на особых сочетаниях слов, выходящих за рамки обычного «практического» употребления и имеющих целью усиление выразительности и изобразительности текста. Поскольку фигуры образуются сочетанием слов, в них используются те или иные стилистические возможности синтаксиса, но во всех случаях очень важны значения образующих фигуру слов.

17. Фолькло́р (народное творчество, народное искусство) - художественное коллективное творчество народа, отражающее его жизнь, воззрения, идеалы, принципы; создаваемые народом и бытующие в народных массах поэзия (предание, песни, частушки, анекдоты, сказки, эпос), народная музыка (песни, инструментальныенаигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирические пьесы, театр кукол), танец, архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное искусство. Важнейшей особенностью фольклора в отличие от литературы и современной книжной культуры является его традиционализм и ориентация на устный способ передачи информации. Носителями обычно выступали сельские жители (крестьяне).

18. Экспрессивность - свойство определённой совокупности языковых единиц передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста на основе таких языковых единиц.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации