«Рунглиш» как модный языковой код
Автор публикации: Э. Штайн, студентка 3 курса
«Рунглиш» как модный языковой код
Студентка: Штайн Эрика Мария Александровна
Научный руководить: Усольцева С.В.
Московское академическое художественное училище (МАХУ)
Scientific supervisor: Usoltseva S.V.
Moscow academic art school
Аннотация.
Процессы глобализации находят отражение во всех сферах человеческой активности: экономике, науке и др., ускоряя и интенсифицируя образование культурной и языковой эклектики. В России активно формируется «рунглиш». Русскоязычные эмигранты создают вариант «рунглиша» в Америке, что не всегда связано с лаконичностью или отсутствием термина в используемом языке. Часто обращение к «рунглишу» скрывает за модными словами элементарное невежество. Постоянное использование в речи одновременно средств разных языков создает некий языковой код, выстраивает барьер при общении и затрудняет взаимопонимание. Остается лишь надеяться, что «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык», служивший неизменной «поддержкой и опорой» И.С. Тургеневу, справится с потоком иноязычных корней и будет сохранен как наследие потомками великого народа.
Annotation. The processes of globalization are reflected in all spheres of human activity: economics, science, etc., accelerating and intensifying the formation of cultural and linguistic eclecticism. "Runglish" is actively being formed in Russia. Russian-speaking emigrants are creating a variant of "Runglish" in America, which is not always due to the will to be concise or absence of the term in the language used. Often, the appeal to "Runglish" hides elementary ignorance behind fashionable words. The constant use of linguistic means of different languages in speech at the same time creates a kind of code, builds a barrier to communication and makes it difficult to understand each other. One can only hope that the "great, powerful, truthful and free Russian language", which served as a constant support for I.S. Turgenev, will cope with the flow of foreign language roots and will be preserved as a legacy by the descendants of the great people.
Ключевые слова: рунглиш, аффиксы, языковой код.
Keywords: Runglish, affixes, language code.
Процессы глобализации находят отражение во всех сферах человеческой активности: экономике, науке и др., ускоряя и интенсифицируя образование культурной и языковой эклектики. Англицизмы крепко осели в речи народов мира, как в профессиональных диалектах, так и в жаргоне молодых людей, в названии бытовых вещей и повседневных действий обычных людей.
В России активно формируется «рунглиш», для слов которого характерна русскоязычная структура, состоящая из английского корня и русских аффиксов: «СПЛИТуем платежи = РазДЕЛяем платежи». Следует отметить, что русскоязычные эмигранты создают вариант «рунглиша» в Америке, где это англоязычная структура, представляющая собой конструкции с русскими и английскими словами во фразах и предложениях «I had some fun = Я имел сам фан».
Можно выделить три основные ресурсные базы рунглиша:
онлайн-среда: СМИ (особенно реклама), игровая индустрия и др. – оказывает заметное влияние на язык повседневного общения;
обмен информацией в узко специализированных профессиональных сообществах (IT, социология, педагогика) – находит отражение как в устной, так и в письменной речи;
международные мероприятия: конференции, летние молодежные лагеря и др. (популяризируют новообразования, делают их «ТРЕНДовыми»)
Зарождаясь в определенном сообществе лексические единицы «рунглиша» (часто через СМИ) легко находят дорогу к массовому потребителю. Например, «пати фор эврибади» и «камон» популяризовано песней, прозвучавшей на Евровидении, «не харрасит» или «не анноит» – возможно, пришло из сферы IT, «заЧЕКИНтесь» начинают говорить русские туристы в аэропорту, а Л.В. Клепикова пишет в своей Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук о «СЕКЬЮРИзации» [1. с. 30].
Исследователи зачастую добавляют русское окончание к английским корням, не утруждая себя переводом: «ЛЕГИТИМация» политических решений, «ВИКТИМизация» — конструирование образа себя как жертвы [2. с.26, с.36].
Некоторые «новые» русские слова являются сокращением английских слов или словосочетаний, например, «ТИМЛИД» образован от англ. team lead, team leader (лидер группы); «ФИЧА» от англ. feature (особенность) и целый ряд других слов.
Иногда новая лексема приобретает национальный колорит. Так, «КОННЕКТиться» (от англ. connect) в оригинальном переводе означает соединение, а в русском языке приобрело такие значения как: наладить общение, подружиться, похоже мыслить. Примеры употребления:
У нас сразу произошел «КОННЕКТ» и мы круто сработались.
Мои друзья круто «сКОННЕКТились», так что проблем при знакомстве не возникло.
Иногда слова «рунглиша» обретают значения совершенно отличные от языка-донатора. К примеру, слово «ДЕВЕЛОПЕР» (от англ. developer), что и в оригинале, и в русской IT сфере означает одно и тоже – разработчик, неожиданно, перекочевав в сферу недвижимости, стало означать человека, занимающегося созданием и реконструкцией объектов недвижимости, а также развитием земельных активов.
Блоги, посты, подкасты, видео, все это места, откуда могут появляться единицы «рунглиша». Само слово «БЛОГЕР» – англицизм, легший в основу таких словосочетаний, как «ТРЕВЛБЛОГЕР» (от Travel blog), «ФЭШНБЛОГЕР» (от англ. Fashion blog) и др.
Еще одной областью, где очень часто появляются лексемы «рунглиша», можно назвать индустрию красоты. Большинство названий различных категорий косметических продуктов образованы от английских слов. К примеру, «ХАЙЛАЙТЕР» образован от английского highlight или «КОНСИЛЕР» (от англ. conceal – прятать/маскировать).
Отдельного внимания заслуживает игровая индустрия, так как она формирует язык будущего поколения. Имея тесную связь с IT индустрией и разделяя с ней ряд понятий: «БАГ», «БОТ», «ПАК» и др., данная сфера активности и сама популяризирует лексемы «рунглиша». Например, слово «АПнуться» образовалось от английского словосочетания level up и стало означать не только прокачку персонажа, но приобрело значение – улучшать свои навыки. Еще одним примером может служить слово «ДОНАТ» (от англ. donat), которое хоть и сохранило оригинальное значение, но стало использоваться и вне игр. Например:
Буду рад если «заДОНАТишь» на это проект.
Я собрал «ДОНАТы» на операцию твоей собаке.
Перечисленное выше лишь малая часть лексем «рунглиша», появившихся за последние несколько лет. И каждый день их становится все больше. Это не всегда связано с лаконичностью (Машины NO ставить! Машины НЕ ставить! – равное количество букв), или отсутствием термина (формы «РЕПРЕЗЕНТации» = формы представления). Часто обращение к «рунглишу» – попытка скрыть за модными словами элементарное невежество.
Как будущему графическому дизайнеру при обучении в МАХУ, мне предлагались разнообразные творческие задания, такие как: разработать логотип и слоган отечественного товара, придумать тематический плакат и др., в ходе выполнения которых мое внимание было привлечено к возрастающей тенденции использования «рунглиша». По моему мнению, мода на прием искажения родного языка с целью привлечения внимания потенциального покупателя не только снижает качественный уровень языкового материала, но и имеет далеко идущие негативные последствия.
Постоянное использование в речи одновременно средств разных языков создает некий языковой код, выстраивает барьер при общении и затрудняет взаимопонимание не только между представителями разных профессий и возрастных групп, но и ближайших родственников: отцов и детей; дедов и внуков. Что подумает бабушка, услышав от внучки, предложение поработать над своим «ЛУКом»?
Остается лишь надеяться, что «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык», служивший неизменной «поддержкой и опорой» И.С. Тургеневу, справится с потоком иноязычных корней и будет сохранен как наследие потомками великого народа.
Литература
Клепикова Л.В. 2019. Cоциально-философский анализ феномена контейнерной модели общества: генезис, сущность, формы репрезентации. Москва. С. 193;
Диссертация (Социально-философский анализ феномена контейнерной модели общества генезис, сущность, формы репрезентации) - PDF, страница 30 (56351) - СтудИзба (studizba.com) (дата обращения 21.04.2024)
Малинова О.Ю. 2020. Режим памяти как инструмент анализа: проблемы концептуализации. Политика памяти в современной России и странах Восточной Европы. Акторы, институты, нарративы. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге. С. 26-39.