12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Ирина Кобежикова92

Презентация «Любимые литературные поэтические формы детских произведений в английской и русской литературе»

Любимые литературные поэтические формы детских произведений в английской и русской литературе Выполнила: Дружинина Анастасия, ученица 6 «А» класса Руководитель: Кобежикова И.В., учитель английского языка

Детское стихотворение: сюжет - простой, интересный и забавный для ребенка. *рифма (смежная (аабб), перекрестная (абаб) * ритм, * должно быть смешным (интересный сюжет, смешная кульминация и необычная развязка стихотворения

Анкетирование учащихся 6 «А» класса МКОУ «КСОШ № 4» (26 чел.) Цель - выявление любимых детских поэтических произведений английской и русской литературы. 96 % - хорошо знают детские потешки, небылицы и произведения Маршака, Чуковского, Барто, отметили, что они легко запоминаются. Знают они эти стихи с детства: 73 % впервые услышали их от мамы и бабушек, и 27 % от папы и дедушек. 8 % учащихся знакомы с детской поэзией Великобритании. Наша Таня горько плачет (a) Уронила в речку мячик (a) Тише, Танечка, не плачь (б) Не утонет в речке мяч. (б) ******* Робин Бобин Барабек, (а) Скушал сорок человек, (а) И корову и быка, (б) И кривого мясника, (б) ******* Идет бычок качается (а) Вздыхает на ходу: (б) «Ох, доска качается, (а) Сейчас я упаду» (б) Жил на свете человек, (а) Скрюченные ножки, (б) И гулял он целый век (а) По скрюченной дорожке, (б)

Противоречие: - с одной стороны, усиление интереса к отечественной истории, народным традициям, искусству. Желание постичь наши истоки, воздать должное прошлому, но главное - желание приобщаться к миру ценностей, либо неизвестных, либо прочно забытых; - с другой стороны, не знание культуры и литературы других народов приводит к непониманию их культурно-исторических традиций и приводит к непринятию, а иногда и к агрессии. Актуальность исследования - стремление привлечь внимание подрастающего поколения к чтению, к пониманию культуры и литературы, прежде всего своего народа, а также к культурным традициям других народов. Актуальной проблемой была и остается проблема не желания читать. Современные подростки мало читают, особенно поэтические формы литературы.

Цель работы – определить поэтические формы русской литературы, которые соответствовали бы английским лимерикам на примере детского русского фольклора и произведений детских поэтов. Задачи: * Проанализировать структуру и содержание рифмовок серии «Матушка Гусыня» и лимерика.  * Выявить их характерные особенности.  * Определить критерии для сравнительного анализа. * Сопоставить некоторые краткие поэтические формы русской литературы и сравнить их по критериям. * Сделать вывод.

Методы исследования 1. Описательно-аналитический метод. 2. Анализ содержания (контент-анализ). 3. Сравнительно-сопоставительный метод. 4. Систематизация и обобщение. Материалы исследования: Интернет-сайты, словари, тексты. Гипотеза: - что в русской литературе есть краткая поэтическая форма, совпадающая по содержанию с английским лимериком; если мы будем больше читать и понимать английскую литературу, то мы будем лучше понимать этот народ. Объект исследования – поэтические формы английской и русской детской литературы. Предмет исследования – лимерики, потешки и небылицы.

Предполагаемый результат - исследовательская работа будет иметь практическую значимость Практическая значимость работы: Мы считаем, что наша работа будет способствовать формированию лингвистических и страноведческих знаний. Мы предполагаем, что материалы работы могут быть использованы на факультативных занятиях как по русской литературе, так и по английскому языку.  Кроме того, наша работа может стимулировать литературное творчество учеников (сочинение лимериков как на английском, так и на русском язках). Уверены, такой вид работы полезен для развития мыслительных и творческих навыков личности.

изучены словари, энциклопедии, работы Аникина В., Ражевой Е., Афанасьевой – Медведевой Г., Сороколетова Ф. и др., интернет-источники Более подробно о состоянии детской литературы Приангарья мы узнали из личной беседы с Зеленкиной Г. Н. Новизна нашего исследования заключается в том, что мы предприняли попытку исследовать детский фольклор Приангарья (потешки) и произведения поэтов Кежемского района. Проанализированные произведения мы сопоставили с детскими стихами «Матушки Гусыни» и лимериками

Любимые литературные поэтические формы детских произведений в английской и русской литературе   Рифмы «Матушки Гусыни» и лимерики – литературные поэтические формы детских произведений в английской литературе

Кто такая Матушка Гусыня? Ма́тушка Гусы́ня — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности сказок, стихов, считалок

В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции люди верили, что на са­мом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня. В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой поло­вине XIX века.

Маленькая девочка, Скажи где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. Что ты сказала бабушке? “Спасибо и прощай” – Little girl, little girl, Where have you been? – I’ve been to see grandmother Over the greens – What did she give you? – Milk in a can. – What did you say for it? – Thank you, grandma.

Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры. Короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмыслицы, являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.  "laoi meidbreach" или " a merry lay", - "веселая песня« (с ирланд.)

There was a young lady of Wales Who caught a large fish without scales. When she lifted her hook She exclaimed «Only look!» That ecstatic young lady of Wales.                                                                  Э.Лир Said a foolish lady of Wales: «A smell of escaped gas prevails». Then she searched with a light And later that night, Was collected — in seventeen pails.                                                            Л. Рид

Рифма лимерика

Эдвард Лир – основоположник жанра

Вывод: короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмыслицы, являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира. Эти произведения детской английской литературы популярны в России благодаря переводам С. Маршака, Д. Хармса, Г. Кружкова и др. Они легко запоминаются, благодаря лёгкости звучания, характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, чёткой рифмовке. Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на обыгрывании бессмыслицы. Детское начало лимерика, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс. Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма

Катя, Катя маленька, (а) Катенька удаленька. (а) Пройди, Катя, горенкой, (б) Топни, Катя, ноженькой. (б) Тра-та-та, тра-та-то, (а) Пожалуйте, решето: (а) Мучки просейте, (б) Пироги затейте (б) С гречневой кашей, (в) Пироги для Маши! (в)

Небылица – это первая интеллектуальная детская игра, способствующая развитию малышей. Разделение предмета и его функций, а также наделение предмета новыми, несвойственными для него признаками – все это первые логические упражнения. Для ребенка небылица – забавный, смешной стишок, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш» [6]. Жил высокий человек (а) Маленького роста (б) У него детишек нет, (а) Только сын и дочка. (б) Сыну 18 лет – (а) В люлечке качается, (б) Дочке года полтора – (а) Замуж собирается. (б)

Форма Ритм Рифма Содержание Языковые средства Лимерик Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. Твердая рифма по схеме (аабба). Забавное, каламбурное, иногда абсурдное содержание. Бессмыслица, чепуха (nonsence). Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов. Потешка Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.  Чаще смежная рифма по схеме (аабб) или (ааббвв). Жесты, движения, которыми руководит слово. Словесные команды. Небольшой словарный объем с использованием существительных в ласкательно-уменьшительной форме. Небылица Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб). Обычно комическое содержание, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш». Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов.