12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Усольцева Светлана Викторовна
Английский язык
Преподаватель
Ссуз
Россия, Московская область, Мытищи
Публикации по разделам

45Сочинительская деятельность
Работы учеников (45)
2

Перевод отрывка из книги «Веселый почтальон или письма других людей» Аллана и Джанет Альбергов 35

Выбранный для перевода отрывок представляет собой рекламный проспект с ярко выраженной соответствующей стилистикой. Тот факт, что реклама адресована сказочной ведьме, а читать будет ребенок, добавляет необходимость культурной адаптации, соответствия возрасту и при этом сохранения авторского стиля. В данном случае иллюстрация и текст составляют единый инфопоток, поэтому отрывок переведен, адаптирован и проиллюстрирован.

4

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 34

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

3

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 33

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

2

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 32

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

2

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 31

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

3

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 30

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

3

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 29

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

3

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 28

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

4

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 27

Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.

3

Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 26

Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.