12+ Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917 Лицензия на образовательную деятельность №0001058 |
Пользовательское соглашение Контактная и правовая информация |
Усольцева Светлана Викторовна
Английский язык Преподаватель Ссуз
Россия, Московская область, Мытищи
|
Публикации (35)
2
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 25
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
4
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 24
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
1
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 23
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
4
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 22
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 21
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 20
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 19
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
2
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 18
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 17
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
1
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 16
История о веселом почтальоне, доставляющем письма героям сказок, знакомит ребенка с особенностями стилистики письменных текстов, стимулирует память, воображение и желание читать, писать, сочинять и иллюстрировать. Ставились задачи: литературного перевода, культурной адаптации, сохранения жанровых особенностей и авторского стиля.