12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Головнина Лиана Владимировна46

Интегрированный урок русского и английского языков

"Удивительный мир фразеологизмов".

Цели:

I. Образовательные:

а) дать научное определение понятию «фразеологизм».

б) изучить особенности фразеологических сочетаний, углубить и расширить знания и представления детей о фразеологических сочетаниях.

в) сравнить фразеологические выражения в русском и английском языках (фразеологизмы, в которых используются части тела) с целью выявления связи между ними для более глубокого и тонкого понимания речи, ее выразительных средств.

II. Развивающие:

а) сформировать умение отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний;

б) сформировать умение соотносить фразеологизмы по близости/противоположности значений;

в) развить познавательный интерес к изучению русского и английского языков.

г) способствовать повышению культуры речи, обогащению словарного запаса образными выражениями.

III. Воспитательная – формирование навыков чтения и культуры умственного труда, которая осуществляется на основе мыслительных операций анализа, синтеза, группировки и сравнения.

Для достижения целей и задач на уроке используются стандартные и инновационные методики. Рассматриваются разнообразные рубрики, предполагается применение мультимедиапроектора.

Материал урока подобран таким образом, что активизирует внимание и память детей, развивает логическое мышление: учит сравнивать, анализировать.

Метапредметные результаты:

регулятивные УУД: самостоятельно формулировать тему и цели урока; иметь способность к целеполаганию, оценке, контролю.

познавательные УУД: формировать умения осознавать значимость фразеологизмов для дальнейшего обучения; уметь строить высказывание.

коммуникативные УУД: формировать умение владеть монологической и диалогической формами речи; отстаивая свою позицию, слушать и слышать других.

Ожидаемые результаты: урок познакомит учащихся с фразеологическими оборотами, благодаря которым речь школьников станет более выразительной, образной, интересной, яркой. Учащиеся повысят уровень своих знаний, обогатят свой словарный запас, проникнутся в тайны истории и происхождения слов.

Оборудование: стики с промежуточными выводами, мультимедийный проектор, компьютер, презентация к уроку, фразеологические словари, портреты ученых, листочки и ручки для индивидуальной работы.



ХОД УРОКА

I. Оргмомент

Good Morning to the school,
Good morning to the flag,
Good morning to the pencils and the pens.
Good morning to the teacher,
Good morning to the kids,
Good morning to learning with my friends. 

Ребята, сегодня у нас будет необычный урок развития речи. Мы проведём с вами интегрированный урок: русский и английский язык вместе. И результат нашей работы будет зависеть от вашего внимания и старания.

II. Выведение темы и цели урока.

Слайд 1-2

- Посмотрите, пожалуйста, на эти картинки (на слайде). Что в них необычного.



t1635441632aa.jpg

t1635441632ab.jpg

t1635441632ac.jpg

t1635441632ad.jpgt1635441632ae.jpgt1635441632af.jpgt1635441632ag.jpg

На слайде - Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно необходима, чтобы научиться грамотно писать и говорить, то есть правильно строить фразы и подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль. (Л. В. Щерба)

Как называются эти особые обороты речи?
– Чем мы будем заниматься сегодня на уроке?
(На экране появляется тема урока).

- Сегодня наша общая задача – обобщить знания о фразеологизмах и убедиться, что они действительно являются оригинальными средствами языка и обогащают нашу речь.

- К этим речевым оборотам мы с вами вернемся в конце урока.

III. Работа по теме урока.

Итак, не будем бить баклуши.

Вы засучите рукава.

Задания приготовьтесь слушать,

Чтоб не кружилась голова.

Учитель английского языка. Фонетическая зарядка.
A good beginning makes a good ending. ( Всякое начало тяжело.) That's why let's practice the English sounds. We have got a tongue twister. Repeat after me! (Поэтому давайте потренируем произношение английских звуковУ нас есть скороговорка. Повторяйте за мной!)

Слайд 3
My black cat likes to sit in my black hat (запись на доске)

- Фразеологизмы используют как в русском языке, так и в английском. Они широко распространены в нашей речи, служат для образности и выразительности. Некоторые фразеологизмы легко перевести как с русского языка на английский, так и с английского на русский (пример, to burn bidges-сжигать мосты). Это называется дословный перевод.

Бывает перевод частичный (пример to kill birds with one stone-одним выстрелом убить двух зайцев). А бывают фразеологизмы, которые невозможно перевести дословно. Это может привести к абсурду. Чтобы избежать ошибок в переводе и не нарушать красоту языка, следует учитывать контекст и обращаться к специальным справочникам. (пример when pigs fly-когда рак на горе свистнет)

-Что же такое фразеологизмы?

Слайд 4

Прочитайте стихотворение Орлова из двух частей.

Рано утром мама-квочка
В класс отправила сыночка
Говорила: «Не дерись,
Не дразнись, не петушись
Поспеши, уже пора.
Ну, ни пуха, ни пера!»

Через час, едва живой
Петушок идет домой.
Ковыляет еле-еле
Он со школьного двора,
А на нем и в самом деле
Нет ни пуха, ни пера!

Выделите одинаковые сочетания слов.

В первом случае – пожелание удачи (переносное значение), во втором – голый, общипанный (прямое значение).
– Сделаем вывод: что же такое фразеологизм?
ВЫВОД: Это сочетания слов.
(На доску крепится стик с промежуточным выводом)

Почему представленные картинки вызывают улыбку?
– Более того, почему данные объявления не могут существовать?

Так на самом деле не бывает, поэтому и вызывают смех, улыбку.
– Похожие ситуации есть и в английском языке:
– Проанализируем эти сочетания.

Можно ли поменять слова в каждом сочетании?

Ни пуха, ни пера – голый, общипанный (слова можно поменять местами – значение не изменится, остаётся понятным)
Ни пуха, ни пера – пожелание удачи (если поменять местами, получается непонятная фраза)
– К чему может привести перестановка слов?
– Сделаем вывод: можно ли поменять местами слова во фразеологизме?
ВЫВОД: Слова во фразеологизме поменять местами нельзя – значение фразы становиться непонятным.
(На доску крепится стик с промежуточным выводом)

Что обозначает данное сочетание в каждом случае? (Работа идет параллельно с экраном)
– Сделаем вывод: в каком значении употребляются фразеологизмы?
ВЫВОД: Фразеологизмы употребляются в переносном значении.
(На доску крепится стик с промежуточным выводом)

Используя стики с промежуточными выводами, сделайте общий вывод, что же такое фразеологизмы или фразеологические обороты?
ВЫВОД: Фразеологические обороты – это устойчивые сочетания, значения которых употреблены в переносном смысле. Слова во фразеологизмах нельзя изменить, нельзя поменять местами, иначе изменится смысл всего выражения.

Учитель русского языка:

Одной из частых групп по употреблению являются фразеологизмы с частями тела.

О какой части тела можно сказать, что Их можно опустить. Протянуть.

Можно сидеть сложа…(руки)

shake hands - рукопожатие

Учитель англииского языка: (слайд 5)

О какой части тела можно сказать следующее?

Иногда  в  них  пускают  пыль, их  можно  сделать  большими.

 Они  могут  разбегаться  в разные  стороны.(глаза)


all eyes – во все глаза

Учитель англииского языка: (слайд 6)

Нос:

Его  вешают, приходя  в уныние.

  Его задирают  и  всюду  суют, вмешиваясь  в  чужие  дела.


To go into a nose dive – пасть духом

To put one’s nose in the air – важничать, вести себя высокомерно

To cut off one’s nose to spite one’s face – поступать в ущерб своим интересам

To bury one’s nose in a book – быть поглощенным чтением

To count noses – пересчитать присутствующих

To pay through the nose – заплатить непомерно высокую цену

To thumb one’s nose — насмехаться, дразнить

To keep one’s nose to the grindstone – много и усердно работать

Under smb.’s (very) nose – на глазах, перед носом

A nose for – способность к чему-либо, чутье на что-либо

By a nose – едва, еле-еле, с небольшим перевесом

To follow one’s nose – прямиком направиться

To take a nose dive – пойти вниз

Учитель англииского языка: (слайд 7)

Уши:

 Не цветы, а  вянут,

Не  ладоши, а  ими  хлопают,

Не  бельё, а  их  развешивают

Доверчивые  и  любопытные.

А  ещё, на  них  можно  вешать  лапшу.


To catch one’s eye – привлечь внимание

To be an apple of someone’s eye – что-то, что пользуется вниманием, излюбленный объект

With a naked eye – невооруженным глазом

To keep an eye on – присматривать

Lo lay\set one’s eye on  — взглянуть

To keep one’s eyes open\peeled\skinned –быть начеку

With the naked eye – невооруженным взглядом


Учитель англииского языка: (слайд 8)

Язык:

Его  проглатывают, упорно  не  желая  о  чём-либо  говорить.

   Он  может  быть  хорошо  подвешен.

   За  него  тянут  или  дёргают. Его  можно  держать  за  зубами.


A slip of the tongue – оговорка, речевая ошибка

To go at smb. hammer and tongues – атаковать, наброситься, накричать

To work hammer and tongue – работать сообща

To be on the tip of one’s tongue – вететься на языке

To hold one’s tongue – промолчать

To find one’s tongue – заговорить

On everyone’s tongue – у всех на устах

To speak with a forked tongue – привирать, обманывать

To give smb. a tongue-lashing – сделать кому-либо выговор


Учитель англииского языка: работа с презентацией

-Какие выводы вы сделали?

Слайд 9

Вывод на слайде: В обоих языках широко используются фразеологизмы с частями тела человека

Дословный перевод фразеологизмов часто приводит к абсурду. Чтобы избежать ошибок в переводе и не нарушать красоту языка, следует учитывать контекст и обращаться к специальным справочникам и словарям.

IV Физминутка

Звучит фонограмма и учащиеся исполняют частушки с использованием фразеологизмов. Во время исполнения одного, остальные ребята свободно танцуют народные танцы.

Ставьте ушки на макушки,
Слушайте внимательно.
Мы частушки-фразеушки
Пропоём старательно.

Жужжит в уши педагог
На уроке тему,
Но не может сам понять
Странную проблему:

В одно ухо у ребят
Тема
 залетает,
Не проходит двух минут
В другое вылетает.

Медведь ухо отдавил
Васе при рождении,
И теперь мычит,рычит
На уроке пения.

До ушей краснеет Вася –
Петь не получается,
Уши вянут у других –
А он во всю старается

Мы пропели фразеушки,
Верьте вы своим ушам,
Не ушами надо хлопать,
А учиться лучше нам.



Почему представленные картинки вызывают улыбку? (возвращаемся к первому слайду урока с картинками-фразеологизмами).

- Так на самом деле не бывает, поэтому и вызывают смех, улыбку. Здесь в этих картинах  представлены фразеологизмы.

behind the time – отстал от жизни

cold shoulder – холодный прием

copycat - подражатель

face like thunder – очень зол

jump for joy – прыгать от радости

old hand – опытный человек

raining cats and dogs- льет как из ведра

snowed under – заваленный работой

time flies – время летит быстро

Откуда берутся фразеологизмы?

СЛАЙД 10


Исконно английские:  to have a sweet tooth - быть «сластеной»

СЛАЙД 11

 Из библии

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только русский язык, но и многие другие языки мира.

хлеб насущный амые необходимые средства для жизни, для существования) - daily bread;

блудный сын (человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях).

В Притче о блудном сыне рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.

Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Видя его искреннее раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир.

 the prodigal son

СЛАЙД 12


Крылатые слова из мифологии

ахиллесова пята – "наиболее уязвимое место у кого-либо, слабая сторона".

мать Ахилла (Ахиллеса), Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен отравленной стрелой Париса.

Achilles’ heel,

яблоко раздора – причина ссоры, вражды.

the apple of discord;

СЛАЙД 13


Из разных профессий

сгущать краскиусиливать впечатление,

 to paint the devil blacker than he is;

СЛАЙД 14

Бить баклуши - «Несерьёзным делом заниматься».

 to  twiddle  one’s  thumbs

СЛАЙД 15

Фразеологизмы (крылатые слова и выражения), созданные писателями

Медвежья услуга - «нелепая услуга, которая приносит только огорчения».

 Из басни Крылова «Пустынник и медведь».

Счастливые часов не наблюдают - из пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»


Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

Macbeth”
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;

Шекспир “Romeo and Juliet”

A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье;

СЛАЙД 21


Идиома (от греческого слова idioma – особенность, своеобразие)  - это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. Это устойчивое выражение, которое нельзя перевести на русский язык дословно. Если идиомы переводить дословно, получится бессмыслица.

СЛАЙД 16

Don’t pull my leg! – Вы шутите! Не морочьте мне голову!                                

Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность.
Переводить фразеологизмы с английского на русский язык или с русского на английский очень сложно, потому что необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и стараться сохранить ее лексическое значение.

СЛАЙД 17

Сравнивая фразеологизмы русского и английского языков, можно сказать, что они совпадают

полностью. Например: 

ВБИВАТЬ В ГОЛОВУ- (объяснять что либо упорно, повторяя несколько раз)-To hammer something into someone's head. 

Фразеологические эквиваленты русского и английского языков могут совпадать  

частично.

 Например:  ВСТАВАТЬ С ЛЕВОЙ НОГИ (быть в плохом настроении)

 To get out of bed on the wrong side.

Помните!!!

Используя фразеологизмы, не нарушайте их цельности.

Потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.


V. Закрепление.

1 задание                                                СЛАЙД 18

Собрать из русских (расположены в одной общей куче) и английских (слова каждого фразеологизма расположены в строчку) слов фразеологизмы.

СЛАЙД 19

 2 задание.

Собрать из английских (расположены в одной общей куче) (слова каждого фразеологизма расположены в строчку) слов фразеологизмы.

3 задание.                                                СЛАЙД 20

 Подбери фразеологизмы, с помощью которых можно сказать, что человек….умный.

Ума палата, Светлая голова, Голова на плечах, Семи пядей во лбу.

4 задание.                                                СЛАЙД 21

О ком так говорят?

Язык без гостей – о болтливом человеке.

Loudmouth

5 задание.                                                СЛАЙД 22

Подбери словечко в рифму:

Мы исходили городок

 Буквально вдоль и … (поперек)

 И так устали мы в дороге,

 Что еле … (волочили ноги)        

 6 задание.                                                СЛАЙД 23

Найдите предложение с фразеологическим оборотом. Замените его другим словом.

Не разгибая спины, поднимите руки повыше вверх.
2) Они трудились не разгибая спины до самого вечера.

 7 задание.                                                СЛАЙД 24

К каждому слову подбери соответствующий фразеологизм.

8 задание.                                                СЛАЙДЫ 25 (вернуться к слайдам 1-2)

Подберите фразеологизмы к картинам.

9 задание.                                                СЛАЙД 26

Творческое задание «Угадай фразеологизм».

Один ученик мимикой, движениями передает смысл фразеологизма, остальные должны угадать.

В  одно  ухо  влетает, а в  другое  вылетает.

Сидеть сложа руки.

Ходить с поднятой головой.

Не успел и глазом моргнуть.

Одна нога здесь, другая там.

ЗОЛОТЫЕ РУКИ.

Выскочить из головы.

Не видать как своих ушей.

ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ.

Совать свой нос.

Голова идет кругом.

ЗАКРЫВАТЬ на что-либо ГЛАЗА.

За красивые глаза.

VI. Итог урока        

Е.Н.                                        СЛАЙД 27

        Сегодня мы узнали, что…

                - что такое фразеологизм.

Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка.

Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа.

        - для чего мы используем в речи фразеологизмы.

Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую. выразительность, меткость, образность.

                -  Познакомились с лингвистами-фразеологами и их словарями.


VII. Домашнее задание.

Установить андроид приложение Idiom lаnd и ознакомиться с другими фразеологизмами.

Придумайте своё устойчивое сочетание слов, объясните его значение, нарисуйте к нему иллюстрацию (по желанию)

VIII.  Завершение урока.

Мы сегодня не переливали из пустого в порожнее, а работали не покладая рук. И хоть к концу урока мы немного устали, но не вышли из себя, а взяли себя в руки и продолжили работу. И в классе не было ни одного, кто бы смотрел на работу одноклассников                   сквозь пальцы.

Спасибо, ребята, за урок, за ваши светлые головы.


Thank you for attention. Good bye.






Опубликовано в группе «УРОК.РФ: группа для участников конкурсов»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.