12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Екатерина Алексеевна Макарова150
Высшее образование и активная жизненная позиция
Россия, Московская обл., Раменское

Исследование на тему «Иноязычная лексика – засорение или обогащение современного русского языка»


Введение


«Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры!

Начинаем вечерний броудкастинг ньюзостей.

В бегининге – шортовый брифинг тудейных ивентов…»

эпиграф: «О великий и могучий новый русский язык!»,

автор А. Кнышев, советский писатель и сатирик,

1998 г.


Непременная составляющая национального самосознания русского человека – чувство гордости за свой родной язык, который воплощает в себе культурные и исторические традиции русского народа. Но любой язык — явление живое, постоянно развивающееся, быстро и гибко реагирующее на меняющиеся потребности общества. Поэтому, благодаря развитию науки и техники, кино и модной индустрии, укреплению международных отношений, иноязычные источники имеют возможность наполнять русский язык иноязычной лексикой на протяжении всего процесса его исторического развития [10, с. 8-10]

Приходящая в русский язык иноязычная лексика, заимствованная по различным причинам из других языков, всегда воспринималась носителями по-разному. Поэтому вопрос засорения/обогащения современного русского языка иноязычной лексикой — это одна из наиболее актуальных проблем, характеризующих русскую языковую действительность [11, c. 9-11]

Глава 1. Характеристика иноязычной лексики в русском языке.

1.1. Понятие исконной и иноязычной лексики в русском языке.

Лексика русского языка, как и любого другого языка, делится на исконную и иноязычную (заимствованную).

Исконно русской называется лексика, которая появилась в русском языке с момента его образования, в число которой входит целый пласт оставшихся от языков-предков слов, и собственно русская лексика:

1. Индоевропейская лексика появилась во II тыс. до н. э. Это прежде всего слова, обозначающие родственников (мать, дочь, дед) и животных (кот, коза, гусь).

2. Общеславянская лексика появилась до VI–VII вв. н. э. Это, например, названия растительного мира (лес, горох, дерево), наименования частей тела (борода, нога, сердце) и признаков (быстрый, белый, немой), некоторые названия животных (воробей, орёл, петух), обозначения явлений природы (звёзды, лёд, свет), названия построек, трудовых процессов, орудий труда (дрова, пилить, лодка, рубить), названия продуктов питания (каша, квас, мёд).

3. Восточнославянская (древнерусская) лексика появилась в VI−IX вв. Это такие слова, как княгиня, журчать, повадиться, опека, опахало, глумиться, ерзать, коротать.

4. Собственно русская лексика появилась в XIV−XVII вв. и пополняется по сей день. Это слова, характерные только для русского языка: наименования действий (ворковать, влиять, исследовать, маячить, разредить), предметов быта и продуктов питания (вилка, обои, обложка; варенье, голубцы, кулебяка, лепешка), явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб (вьюга, гололед, зыбь, ненастье, кустарник, антоновка, выхухоль, грач, курица), названия признака предмета и признака действия, состояния (выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный, вдруг, впереди, всерьез, дотла, мельком, наяву), наименования лиц по роду занятий (возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик), названия отвлеченных понятий (итог, обман, опрятность, осторожность и др. с суффиксами -ость, -ство). [14]

Иноязычной же лексикой в русском языке можно считать слова, заимствованные из других языков.

Так, в энциклопедии «Русский язык» представлено два значения термина «заимствование»: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» [7, с. 132].

Крысин Л. П., исследуя иноязычную лексику, пишет: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [8, с. 24].

Володарская Э. Ф. считает, что «заимствование – это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [2, с. 96].

В современной речи многие заимствованные слова можно легко распознать по характерным признакам и проследить их примерное происхождение:

- греческие слова имеют начальный звук [ф], начальное [э], сочетания согласных [пс], [кс], корни -авто-, -логос-, -фото-, -термо-, -теле-, -био-, -гео-, -гелио-, -аэро-, -фило-, -фоно- и пр. (фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс; трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт; автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность и пр.)

- латинские слова имеют начальную букву «ц» и «э» (цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция), конечные -ус и -ум (синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум), конечные сочетания -ент, -ор, -тор, -ция (корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент, студент, ингредиент, фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация), приставок ультра- экс- экстра- контр- (ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака;

контекст, контакт, корректный).

- немецкий язык имеет сочетания «чт», «шт», «хт», «шп», «фт» (почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат, масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат, шпатель, ландшафт, шрифт), начальную «ц» (цех, цинк, цейтнот, цуг, цитра), сложные слова без соединительной гласной (лейтмотив, мундштук)

- французские слова имеют ударение на последнем слоге (бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д), конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах (бра, драже, шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу), сочетание «уа» (вуаль, эксплуатация), сочетания «бю», «вю», «кю», «ню», «пю», «рю», «фю» (бюро, бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют, люстра, фритюр), сочетания «ам», «ан», «ен», «он» (амбразура, антракт, рефрен, контроль, партизан, канкан), конечные -аж, -яж, -анс, -ант, -ер (вернисаж, гараж, корсаж, кураж, вояж, камуфляж, паж, саквояж, пассаж, массаж, каботаж, ренессанс, дебютант, гарант, гарантия, режиссер, маркёр, кавалер, инженер, партнёр, торшер, фужер, курьер, кабинет, кадет, кальмар)

- английские слова отличаются сочетаниями «дж», «тч» (джаз, имидж, картридж, матч, скотч, френч), «ва», «ве», «ви» (вельвет, ватман, виски, вист), конечные -ер, -инг, -мен (таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, картинг, маркетинг, бизнесмен).

- тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных- сингармонизм (атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг).

- итальянскому языку мы обязаны появлением многих музыкальных терминов (аллегро (плавно), партитура (нотная запись произведения), стаккато (отрывисто), токката (пьеса с ударной аккордовой техникой), ритенуто (сдержанно) и др.),

- голландский язык дал русскому языку термины морского дела (лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр.) [15]​​​​​​​

1.2. Причины, способы появления и классификация иноязычной лексики в русском языке.

Причины появления иноязычных слов в русском языке могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутренними (собственно лингвистическими).

К внешним причинам относятся:

1) заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия: компьютер, Интернет, провайдер и др.;

2) необходимость обозначения с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов: джем – разновидность варенья, портье – дежурный администратор в гостинице, дресс-код – форма одежды при посещении определенных мероприятий или организаций и др. ;

К внутренними причинами относятся:

1) необходимость замены описательного наименования однословным как действие закона экономии речевых усилий, например: снайпер – меткий стрелок, мотель – гостиница для автотуристов, спринт – бег на короткие дистанции и др.;

2) заимствование слов с похожей морфологической структурой как действие закона языковой аналогии, например: слово джентльмен появилось в русском языке в ХIХ веке, а в современном русском языке слов с подобной формой становится больше: конгрессмен, яхтсмен, бизнесмен, шоумен и др. [12]

Особым фактором, объединяющим внешние и внутренние причины появления заимствованных слов, является влияние иностранной культуры, диктуемое модой на иностранные слова.

Существует несколько способов заимствований иностранных слов:

- способ прямого заимствования, при котором переход осуществляется с помощью транскрипции и транслитерации и возникающий тогда, когда иностранное слово в русском языке находится в том же значении и виде, что и в исходном (мани «money» от англ. деньги, уикэнд «weekend» от англ. выходные, брейк «break» от англ. перерыв). [9, с.116]

- гибридизация – это способ заимствования, при котором к иностранному слову добавляется русский суффикс (аскать «ask» от англ. спрашивать, кликнуть «click» от англ. щелчок, юзать «use» от англ. использовать, пиарить «PR», «public relations» от англ. отношения с общественностью).

- калькирование – это способ заимствования, при котором наблюдается соответствие фонетического образа слова графическому (меню-menu, клуб-club, спорт-sport, вирус-virus, диск-disk.

- экзотизмы — это способ заимствования выражений, которые не имеют аналогов (чизбургер-cheeseburger, фастфуд-fastfood, доллар-dollar.

- композиты — это соединение двух иностранных слов (секонд-хэнд, кофе-шоп, шоу-бизнес, хэппи-энд, хай-тек [3, с. 42]

- графический способ заимствования (ВкусVill, ГлюкоZа, Духless) [1, с. 32]

- морфологический способ заимствования (с префиксом over- (овербукинг), с суффиксом -ment (менеджмент), -er (миксер, байкер), -ing (копирайтинг) [5]

Существует множество различных классификаций иноязычной лексики. Так, А. А. Гируцкий предлагает разделить их по степени освоения в русском языке на освоенные и неосвоенные [4, с. 155]

Заимствования первой группы не вызывают негативного отношения, так как это слова, пришедшие в русский язык очень давно и не воспринимающиеся носителями языка как чужие. Например, такие привычные для слуха носителя слова, как студент, тетрадь, школа, но являющиеся иноязычными по происхождению.

Заимствования второй группы более сложные и противоречивые. Они подразделяется на несколько видов:

1. Экзотизмы - слова, характеризующие особенности жизни разных народов, не соответствующие русской культуре, например: суши, сари, евро и др.

2. Варваризмы - слова, пришедшие из других языков и сохранившие произношение, а иногда и графику языка-источника, например: тет-а-тет, PR /пиар, о'кей и др.

3. Интернационализмы - часто технические или научные термины, образованные из латинских и греческих элементов, например: демократия, философия, лингвистика и др.

Словарь иностранных слов современного русского языка предлагает разделить иноязычную лексику с точки зрения значения на следующие основные группы:

1) техническая лексика: гаджет, девайс, айпад, айфон, смартфон и др.;

2) компьютерная лексика и интернет-понятия: хэштег, хакинг, скриншот, браузер, хостинг и др.;

3) экономические понятия: офшор, консалтинг, фандрайзинг, роуминг, девелопер и др.;

4) общественно-политическая лексика: инаугурация, лобби, брифинг, саммит, импичмент и др.;

5) спортивная лексика: плей-офф, роллер, пауэрлифтинг, керлинг, футбэг и др.;

6) названия профессий: супервайзер, копирайтер, рекрутер, тьютор, промоутер и др.;

7) названия субкультур: готы, торианит-роты, фанбои, хипстеры, эмо и др.;

8) лексика массовой культуры и шоу-бизнеса: байопик (фильм-биография), виджей, клипмейкер, ремейк, реалити-шоу и др.;

9) лексика индустрии моды: винтаж, кэжуал, парка, слипоны, фэшн и др.;

10) лексика кулинарии: беконайзер, стейк-хаус, чикенбургер, наггетсы, капкейки и др. [6]

Несмотря на большое количество ученых трудов по проблематике классификации заимствований, изучение сущности данного лингвистического феномена остаётся по-прежнему актуальным и до конца не изученным.

Глава 2. Иноязычная лексика в современном русском языке

2.1. Проблемы использования иноязычной лексики в современном русском языке

Проблема использования иноязычной лексики в русской речи всегда вызывала горячие дискуссии и ожесточенные споры. В разные периоды развития русского языка проникновение в него иноязычных элементов воспринималось русским обществом неоднозначно.

С одной стороны считается, что заимствования, обусловленные экстралингвистическими причинами, не грозят русскому языку засорением, так как русский язык — это достаточно устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые для нее элементы и приспосабливает их к себе [11, с. 9]

Так, Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, П. А. Вяземский выступали за использование лексических заимствований, поскольку они отражали передовые идеи просветительства.

В. Г. Белинский писал: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши, но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!»

И даже в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, несмотря на его консерватизм по отношению к лексическим заимствованиям, зафиксировано более 750 иноязычных слов, значительная часть которых вошла в фонд интернациональной лексики.

Но всегда существовала и противоположная точка зрения. Так, Петр I требовал от своих современников писать “как можно вразумительнее”, не злоупотребляя нерусскими словами.

М. В. Ломоносов создал русскую научную терминологию, последовательно стремясь находить в родном языке русские эквиваленты иноязычным заимствованиям. Против засорения русского языка также выступали А. П. Сумароков и Н. И. Новиков.

В первые годы советской власти главной задачей была ликвидация безграмотности, поэтому крупные писатели и общественные деятели, такие как М. Горький, выдвигали требование простоты литературного языка, предлагая заменять заимствования русскими синонимами.

В настоящее время в газетах и журналах достаточно часто публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, в которых идет спор об уместности использования иноязычных слов и выражается мнение, что все зависит от цели высказывания, наличия или отсутствия исконных синонимических единиц и от языковой культуры носителя языка.

Как пример, академик Е. П. Челышев, член Совета по русскому языку при Президенте РФ, говорил: “Совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать его «киллером» – это просто определить его профессию…»

В свою очередь, политическая партия ЛДПР уже восьмой раз за 25 лет вносит в Госдуму законопроект, предлагающий ограничить использование заимствованных слов в русском языке. По словам нынешнего представителя фракции А. Дюпина, сейчас речь идет об уличных вывесках, рекламе и государственных СМИ — в экономических сообщениях должно быть не более 5% иностранных терминов. Но Н. Масленников, экономист, руководитель Института современного развития поясняет, что многие термины заменить нельзя, а если и удастся, то они будут истолкованы ошибочно. [13]

Анализируя эти мнения, можно сказать, что решение о целесообразности употребления иноязычной лексики должно быть привязано к сфере их использования. Иноязычная лексика бесспорно является незаменимым средством точной передачи информации, предназначенной для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания неподготовленным пользователем.

2.2. Преимущества и недостатки использования иноязычной лексики в современном русском языке.

Процесс наполнения современной русской речи иноязычной лексикой имеет определённые последствия (в первую очередь, в отношении культуры речи): с одной стороны, оказывается положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования в речи иностранных слов можно отнести следующее:

1. Многие иностранные слова могут быть намного выразительнее, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной).

2. Элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения).

3. Зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении Японии – слова «самурай», «сакура» и т. п.).

4. Возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие), поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать существующее специализированное иностранное слово.

Следовательно, заимствование лексики из иностранных языков бесспорно может решить некоторый ряд проблем русского языка. Однако в то же время необходимо обратить внимание и на существующие негативные последствия наполнения русской речи иноязычной лексикой. В число этих последствий входит следующее:

1. Слишком большой объём иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимания его в русской речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения.

2. Обилие иностранной лексики повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);

3. Необоснованное использование в речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появиться бессмысленные и несвязанные выражения.

4. Русская речь может «утонуть» в огромном количестве иноязычной лексики и потерять свои корни и свою сущность.

Анализируя преимущества и недостатки употребления иноязычной лексики, можно сделать вывод о том, что заимствование иностранных слов – все же неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка, но носителям русского языка необходимо следить за рациональностью, целесообразностью, обоснованностью и уместностью их использования, то есть препятствовать засорению русской речи.

Заключение

Всем современным языкам мира, в том числе и русскому языку, свойственно наличие иноязычной лексики. Причинами этого являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.

За последние несколько десятилетий словарный состав русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.

Многие из заимствованных слов, бесспорно, украшают современную русскую речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие иноязычной лексики в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: русский язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.

Носители русского языка, употребляя иноязычную лексику, должны учитывать ее лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Следует также помнить, что пользоваться ею целесообразно только тогда, когда это необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русском языке.

К сожалению, сейчас не ведется целенаправленного регулирования чрезмерного употребления иноязычной лексики. Более того, она ежедневно активно используется средствами массовой информации. Поэтому вопрос засорения/обогащения современного русского языка иноязычной лексикой остается одним из наиболее актуальных и спорных вопросов, характеризующих русскую языковую действительность.

Учитывая вышесказанное, необходимо стремиться к тому, чтобы введение иноязычной лексики в русский язык, который по праву считается богатейшим языком мира, сопровождалось появлением русских синонимов, иначе со временем русский язык потеряет свою красоту, выразительность и самобытность.

Список литературы

Печатные издания:

1. Бойко С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // Экология языка и коммуникативная практика, 2014, № 2.

2. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002, № 4.

3. Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке // Образование в современном мире. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2014. № 9.

4. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: Учеб. пособие - 2-е изд., стер. -Мн.: «ТетраСистемс», 2003, 288 с.

5. Евтюгина А. А. Словарь-справочник по культуре речи для школьников и студентов. — Екатеринбург: У-Фактория, 2004.

6. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка /. М.: Аделант, 2014. 800 с.

7. Караулов Ю. Н. Русский язык: Энциклопедия / М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997, 721 с.

8. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004, 888 с.

9. Хорольцева В. С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. - М.: Буки-Веди, 2014.

Электронные ресурсы:

10. Евтюгина А. А. Иноязычная лексика в современном русском языке // Молодой ученый. - 2016. - № 7,

URL: https://moluch.ru/archive/111/28086 / (дата обращения: 04.12.2022)]

11. Кокина И. А. О проблеме заимствований в русском языке // Молодой ученый. - 2016. - № 7,

URL: https://moluch.ru/archive/111/28219 / (дата обращения: 04.12.2022)

12. Пометелина С. М. Современные заимствования: обогащение русского языка или угроза нашей самобытности? // Вестник СГУПС: гуманитарные исследования. 2018. №1.

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-zaimstvovaniya-obogaschenie-russkogo-yazyka-ili-ugroza-nashey-samobytnosti (дата обращения: 05.12.2022)

13. Штурма Я. Статья «Нет большей глупости, чем пытаться убрать из русского языка англицизмы»,

URL: https://www.gazeta.ru/social/2022/06/06/14954156.shtml , 06.06.2022

14. Электронный учебник Фоксфорд.Учебник, Русский язык. Лексика и фразеология. Лексика исконная и заимствованная.

URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/lexica-iskonnaya-i-zaimstvovannaya, (дата обращения: 04.12.2022)

15. Электронный школьный курс. Русский язык. В помощь ученикам. Лексическое заимствование за последние 10 лет.

URL: https://b1.cooksy.ru/articles/leksicheskoe-zaimstvovanie-za-poslednie-10-let (дата обращения: 07.12.2022)
















Опубликовано


Комментарии (1)

Поляков Александр Васильевич, 20.10.23 в 21:15 0Ответить Пожаловаться
Да, с одной стороны ассимиляция как выживание любой культуры... а с другой стороны безграмотность употребление любых иноязычных фраз и т.д.
Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.