Статья на тему «Лингвистические аспекты вариативности»
В.В. Антонова (г.Ангарск)
In diesem Artikel stellt die theoretischen Grundlagen der Sprache Variation und Listen seiner Faktoren. Die Autoren weisen auf die Differenz zwischen den phonetischen Grundlagen der Fremdsprachen und dem Russischen, demonstrierten ihre Modi der Artikulation und Aussprache bilden die Methoden der Fähigkeiten, die sich offenbar auf verschiedenen Ebenen der phonetischen System der Sprache
Лингвистический аспект вариативности
Теоретические основы вариативности
Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности.
Неоднозначно употребляется в науке сам термин вариантность. Вариантностью называют: 1) свойство языковой системы предоставлять говорящим различные способы выражения одного и того же содержания, 2) свойство конкретной языковой единицы иметь такие модификации (видоизменения, разновидности), которые не нарушали бы ее тождества. Мы считаем необходимым, уточнить содержание понятий вариативность и вариантность. Вариантность - это общеязыковое свойство, а вариативность является свойством единиц языка, но в широком смысле данные термины представляются нам синонимами. Вариативность -это фундаментальное и всепроникающее свойство языка, с общепринятой точки зрения — это форма существования лингвистических единиц.
В современном языкознании отмечается, что возможность варьирования заложена в самой языковой природе. Варьирование является одним из способов существования языка, так как словарный состав всякого языка ограничен и несоизмерим с бесконечным разнообразием предметов и явлений реальности, для обозначения которых предназначены лексико-семантические единицы языка - слова. Процесс варьирования можно считать закономерным в языке, так как он характеризует языковые единицы разных уровней на разных этапах развития языка и является признаком языкового развития. Сама идея вариативности предполагает изменчивость, модификацию чего-либо при сохранении некоторых определенных свойств, отсюда следует, что вариативность - это не просто изменчивость, а такая модификация, которая не ведет к появлению новой сущности. Таким образом, по утверждению В.М. Солнцева, «вариативность предполагает и изменчивость и постоянство, выступает как единство изменчивого и постоянного» [Солнцев, 1984: 32].
Факторы лингвистической вариативности
Среди факторов лингвистической вариативности чаще всего называют следующие:
1) социолингвистическая вариативность (влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений и уровень официальности и т. д.);
2) текстуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей способ передачи информации);
3) региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта);
4) индивидуальная вариативность.
Фонетическая сторона речи, как один из факторов лингвистической вариативности
В ситуации двуязычия формирование фонетической стороны речи обучающихся происходит не только на уровне речепроизводства. Качество звучания на иностранном языке зависит и от адекватности восприятия обучающимися особенностей произношения иностранного языка. Идея наличия у говорящего "фонологического сита" родного языка, через которое он пропускает звуки чужого языка, рассматривалась в трудах Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, Н. С. Трубецкого. Ученые полагали, что фонетические представления родной речи "мешают" адекватному восприятию чужой фонетики и порождают на уровне производства речи явления иноязычного акцента в произношении.
Вариативность является весьма важным лингвистическим фактором с точки зрения обучения фонетике неродного языка. Для носителя языка вариативность речи, обусловленная изменениями темпа речи, при переходе от неполного к полному типу произношения, при смене стиля устного изложения является вполне естественным явлением. Для изучающего иностранный язык эти изменения, то есть собственно вариативность речи, представляют весьма сложную задачу.[Вишневская, 1997]. Многолетний опыт работы в качестве учителей иностранного языка общеобразовательной школы позволяет сделать вывод о том, что иностранный язык крайне неудачно «ложится» на русский – настолько сильно отличаются друг от друга уже изначально фонетические базы этих языков. Это относится прежде всего к составляющей фонетической базы – артикуляционному укладу, т.е. привычному для носителя языка положению органов речи. Каждый обучающийся должен знать, что каждый язык имеет свои произносительные навыки, которые неизбежно «внедряются» в изучаемый язык, сильно искажая его общее звучание. Именно такое неблагоприятное впечатление производит на самих носителей языка сильный русский акцент. При условии постоянной и упорной тренировки обучающихся произнесению звуков, а также в интонации русский акцент может быть устранен.
Акцент - категория динамическая. Речь обучающихся проходит несколько стадий развития в процессе усвоения ими иностранного языка по шкале - от сильного акцента до едва заметного. Ситуация двуязычия характеризуется различной "степенью свободы" говорящего в использовании иностранного языка как средства общения. Произносительный акцент является сложным речевым феноменом. Отклонения от произносительной нормы в неродной речи говорящего, с одной стороны, обладают определенной спецификой, отражающей языковую (национальную, социальную, территориальную) принадлежность человека, говорящего с акцентом. Но акцентная речь одновременно маркирована и общими признаками, характерными для любого человека, говорящего на неродном языке и не владеющего им в совершенстве вследствие отсутствия автоматизированных навыков говорения, в силу определенного психологического барьера при переходе на неродной язык в речевом общении
Акцентная речь характеризуется не только искажением произносительной стороны речи, но и упрощением используемых ресурсов произносительной системы приобретенного языка вследствие недостаточно свободного владения им. Такое упрощение приводит обучающихся к использованию ограниченного набора фонетических и других языковых средств в иностранной речи и, вследствие этого, к усилению эффекта иноязычного акцента.
Изучение воздействия "чужого качества" речи на партнера по общению является одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации. Чаще всего акцент оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи, насыщенной "помехами" (акцентными ошибками, отклонениями от нормы), затруднено и приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте общения. С другой стороны, известны и случаи положительного воздействия иноязычного акцента на носителя языка, когда небольшие отклонения от нормы в речи не затрудняли восприятие речи, а следовательно, и процесс коммуникации. При небольшой степени акцента некоторое своеобразие речи говорящего может способствовать улучшению коммуникации. Особенности звучания голоса собеседника являются богатым источником информации, и иногда играют решающую роль в обеспечении успешности межкультурного общения.
Артикуляционные уклады иностранных языков значительно отличаются от русского языка, и об этих различиях, мы считаем, учителю необходимо рассказать своим ученикам на первых уроках. Для того, чтобы обучающиеся смогли в более короткий время познакомиться с артикуляционным укладом и привыкнуть к нему, мы рекомендуем произносить с этим укладом русские слова, поговорки и считалки. При произнесении иностранных слов необходимо следить за тем, чтобы обучающиеся правильно держали артикуляционный уклад и особенно тщательно отрабатывается какое-либо одно явление.
Таким образом, формируется фонетическая база, т.е. произносительные навыки, проявляющиеся на разных уровнях фонетической системы языка. Задача для изучающих язык сводится к тому, чтобы узнать и затем освоить эти произносительные навыки и контролировать себя при говорении.
По нашему мнению, конечная цель учителя при работе над фонетической стороной речи - выработать у обучающихся навык произносить слова на иностранном языке с артикуляционным укладом, характерным для носителей языка. Отсутствие этого полезного навыка у обучающихся, а также игнорирование специфических особенностей артикуляции может привести к появлению в иностранной речи русского акцента.
В данной статье представлены теоретические основы вариативности в лингвистике и ее факторы. Уделяется внимание одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации - воздействию иностранной речи на партнера по общению. Рассмотрена проблема вариативности фонетической стороны речи и выявлена ее важность при обучении иностранному языку.
Библиографический список:
1. Психологический словарь. М.1983г.
2. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы//
Вопросы языкознания. 1984 №2.
3. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.