Методы преподавания иностранных языков с использованием социальных сетей сети интернет
Методы преподавания иностранных языков с использованием социальных сетей сети интернет
Бушля Кристина Михайловна
учитель иностранного языка(английский), МБОУ «Лознянская средняя общеобразовательная школа», Белгородская область, Ровеньской район
Аннотация:
В данной статье анализируется многофункциональность языка массовой коммуникации. Это язык различных социальных и культурных слоев. Речь, услышанная по радио или на экране, часто приближается к простой речи, используемой в повседневной жизни. В результате язык общения становится богаче и разнообразнее.
Ключевые слова: синтаксис, словообразование, проблемы лингвистики, теория и практика языковой системы, фонетика, морфология.
Меthоds оf Теасhing Fоrеign Lаnguаgеs Using Sосiаl
Nеtwоrks
Bushlya Kristina Mikhailovna
foreign language teacher (English), MBOU "Loznianskaya secondary school", Belgorod region, Rovensky district
Annotation: This аrtiсlе аnаlуzеs thе multifunсtiоnаlitу оf thе lаnguаgе оf mаss соmmuniсаtiоn. It is thе lаnguаgе оf vаriоus sосiаl аnd сulturаl strаtа. Sрееch heаrd оn thе rаdiо оr оn thе sсrееn оftеn аррrоaсhеs simрlе sреесh usеd in еvеrуdау lifе. Аs а rеsult, thе lаnguаgе оf соmmunicаtiоn bесоmеs richеr аnd mоrе divеrsе.
Kеуwоrds: sуntах, wоrd fоrmаtiоn, рrоblеms оf linguistics, thеоrу аnd рrасticе оf thе lаnguаgе sуstеm, рhоnеtiсs, mоrрhоlоgу.
Проблема языковой компрессии давно привлекает внимание ученых и получила широкий спектр объяснений в лингвистике. По сути, языковая компрессия, которая определяется самой языковой системой, является своего рода универсальным явлением, направленным на ускорение и облегчение коммуникативных процессов. Это явление основано на вариативности языковых средств, а именно на возможности преобразования языковых единиц в относительно компактные компрессионные структуры.
Современные средства массовой коммуникации, главным образом телевидение, приобрели глобальный характер, охватывая миллионы зрителей, и на этой основе формируется новый тип культуры - аудиовизуальная культура[6].
Эти и другие их особенности, и функции были объектом изучения социологии массовой культуры на Западе с 1920-х годов, которая является развитой и широкомасштабной отраслью науки. Эксперты в этой области считают, что его фундамент был заложен в 1910 году немецким социологом М. Вебер. Он методологически подчеркнул необходимость социологии прессы, показав масштаб ее проблем: ее ориентацию на различные социальные и этнокультурные группы, ее вклад в формирование человека, социальные требования к журналисту, методы анализа прессы. В работах социолога У. Парето, в частности, К. Мангейма, усиливается тенденция к изучению идеологического манипулирования общественным сознанием посредством массовых коммуникаций [2, 3].
Однако с лингвистической точки зрения коммуникация считается наиболее ценным уровнем как символическая (символьная) коммуникация, концептуальный или образный процесс, поскольку семиотические и культурные проблемы выходят на первый план при анализе коммуникации как области символической коммуникации.
Более широкое использование сжатых конструкций в текстах массовой коммуникации объясняется стремлением журналистов привлечь внимание аудитории путем создания содержательной информационной емкости при сохранении минимального объема текста. В этом случае выразительность и оригинальность текста сохраняется. Правильное использование языковых средств сжатия неизбежно приведет к сжатию текста. Таким образом, языковую компрессию можно рассматривать как категорию полнотекстовых, а также общих категорий текстов массовой коммуникации, таких как информативность, стандартизация, стереотипизация, оценка.
Язык массовой коммуникации многофункционален и поливалентен. Это язык разных социальных и культурных слоев. Речь, звучащая по радио или с экрана, часто приближается к речи, которая используется в обычной, повседневной жизни. В результате язык массовой коммуникации стал богаче и красочнее. По мере взаимодействия людей разных языковых культур возникают новые ситуации общения (возникает феномен языковой интерференции). Подобные явления в языке отражены в плане обогащения словарного запаса языка с использованием иностранных слов, претендующих на функция кратких синонимов-эквивалентов (equivalents) в родном языке. В последнее время тенденция к смешению и обогащению культур и языков разных народов усилилась из-за стремления людей создать общий европейский дом, и в этом смысле английский, вероятно, станет языком межэтнического общения. Кроме того, феномен компрессии, присущий английскому языку, часто наблюдается и в языковых системах. Считается, что английский язык, в силу своей распространенности, может влиять на функционирование и даже развитие других языков [4].
Язык, как важнейшее средство человеческого общения, постоянно меняется под влиянием внутренних законов языка, и в конечном счете эти изменения приводят к постоянному развитию языка. Этот факт вызвал много споров и ставит перед проблемой изучения основных факторов развития и функционирования языка.
Лингвисты определяют направление, в котором меняется язык, и скорость этого изменения определяются принципом сжатия как одним из важнейших факторов развития и функционирование языка, включая несколько различных сил, которые влияют на него в равной степени [1].
Двадцатый век характеризуется современной тенденцией в изучении лингвистики. При этом язык рассматривается как системно-структурная структура, в структуре языка выделяются различные уровни, вводятся такие противоречия, как язык и речь, синхрония и диахрония, парадигматика и синтагматика. Подобные открытия заложили основу для расширения доктрины лингвистической компрессии. Стремление к компрессии обнаруживается в области как в морфологии, так и в синтаксисе.
Влияние закона сжатия в аналитических языках наиболее отчетливо проявляется в области синтаксиса, особенно в английском. Влияние закона лингвистической компрессии по-разному проявляется в процессе развития языка. Уровень его влияния не будет одинаковым в разные периоды истории. Более того, принцип компрессии проявляется не в одинаковой степени в разных областях языка.
Например, стремление к сжатию в языке сейчас набирает обороты, и это очевидно в тексты массовой коммуникации, и это, несомненно, станет одним из самых основных методов коммуникации в будущем. Это связано с развитием компьютеризации. Кроме того, принцип сжатия развивает оптимальные способы выражения себя на языке. В целом для языка массовой коммуникации характерен процесс "гомогенизации", то есть синтеза, сочетания различных видов коммуникации. В последнее время для адекватного восприятия предпочтение отдается тому типу информации, который не только имеет отношение к сути познания, но и имеет интересную форму. принятие. Таким образом, гомогенизация структуры текстов массовой коммуникации, объединяющая компоненты разных жанров и стилей в одну общность, является уникальным аспектом таких типов текстов, который сегодня представляет интерес для многих читателей и зрителей [7].
Тенденция к компрессии в языке наблюдается не только в функционировании языка (стремление к механизму в речи, использование различных сокращений в текстах и т.д.), но и в его развитии; она наблюдается во всех системах языковой системы: в фонетике, морфологии, синтаксисе, и прежде всего в словообразовании. Закон сжатия так же широко используется в области словообразования. Этот процесс очевиден в текстах массовой коммуникации.
В связи с быстрым развитием науки, техники и культуры, а также международных отношений наблюдается тенденция к увеличению числа новых концепций, требующих новых терминов за счет экономически эффективных способы словообразования. Одним из них является многозначность, которая не только показывает наиболее экономичный способ обогатить словарный запас, но и определяет наиболее экономичный способ овладеть им, делая предложение ярким, наглядным, объемным. Многозначность помогает различать различные значения слова, используя одно слово, и помогает раскрыть его различные тонкости, не меняя внешнего вида слова. Например, слово «job» (работа) означает «piece of work» (часть работы) или «employment» (трудоустройство). В последнее время это слово стало употребляться в значении «office» (офис), что означает «“a place where one can find or get a job» (место, где можно найти или устроиться на работу), (мы посетили все рабочие места, мы переходили с одной работы на другую, но ничего не смогли найти) [5,6].
Литература
Ворно, Е.Ф., Кащеева, М.А. Лексикология английского языка. ‒ Л., 1955 – С. 56-57
WebCanape [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://hatikva.ru/sociologiya-massovyh-kommunikacii-dva-ponyatiya-kommunikacii/– [Дата обращения: 14.11.2023].
Проблемы обучения английскому языку в новой образовательной среде: материалы Межрегион. науч.-практ. конф., 15-16 декабря 2010 г. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурман. гос. гуманитар. ун-т; [отв. ред.: Т.Н. Лисицына]. — Мурманск: МГГУ, 2011. — 81 с.: ил.
Павличева, Е.Н. Социальные сети как инструмент модернизации образования / Павличева Е.Н. // Народное образование. - 2012. -№ 1. - С. 42-47.
Справочный словарь терминов.[Электронный ресурс].Режим доступа: https://seo.slovaronline.com/ , свободный. - Дата обращения: 14.11.2023.
WebCanape [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.web-canape.ru/business/statistika-interneta-i-socsetej-na-2023-god-cifry-i-trendy-v-mire-i-v-rossii/ – [Дата обращения: 14.11.2023].
Языковая компрессия: виды и уровни реализации - WebCanape [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kompressiya-vidy-i-urovni-realizatsii/viewer [Дата обращения: 14.11.2023].