Статья на тему «Работа с лингвострановедческими текстами»
В работе приведены иллюстрации учащихся иркутских школ: Захарян Е., Васильевой В., Бутаковой П., Беломестных Е., Быковой А., Пирогой Н,, Дубининой Д.
Из опыта работы со страноведческими текстами (методическая копилка)
Обучение процесс очень энергоёмкий, но поддерживать его на живом уровне, представляется возможным при живом интереса ребёнка к факту и способу ознакомления, к методу переработки информации и последующего её осмысления. Учителю расчитывать на безусловное принятие учащимися разных методов и приёмов не позволяет опыт или учебная ситуация, как бы нелегко было открыто это признавать. Безотказно действующими инструментами-помощниками учителя мы считаем два: 1) текст (в том числе и на родном языке), 2) цветной карандаш. Так, обращение к понятным школьнику текстам публицистического или художественного жанра позволяет учителю в частности, содействовать формированию у обучаемого коммуникативных (читать текст с целью поиска конкретной информации), регулятивных (оценивать правильность решения учебных задач) и познавательных (узнавать и фиксировать нужную информацию) УУД и оценить уровень функциональной грамотности школьника. Успешный опыт работы в течение двух учебных лет позволил оценить целесообразность применения элементов научно-исследовательского компонента предметной деятельности в условиях средней общеобразовательной школы : обратиться к научным терминам и сделать их легко воспринимаемыми и понятными для учащихся, развиваться далее в рамках коммуникативного метода деятельностного подходаи формирующего оценивания. Данная публикация посвящена работе с текстом и созданию школьником своего учебного продукта.
Изучая тему “Досуг подростков” (Spotlight 7, module1/10// Starlight 6 module ) в контексте обращения к лингвострановедческим реалиям (Австралия), аудитории был предложен текст на русском языке публицистического характера, жанра газетная статья. Ребятам могли выполнить на выбор следущие задания: проиллюстрировать содержание, нарисовать карту страны и отметить на ней топонимическое имя из текста, пересказать историю на изучаемом языке.
Подобная интерпретация нашла живой отклик у обучающихся, наглядно показав денотативное (указывает на предмет речи) и коннотативное (эмоциональное, экспрессивное, оценочное или функционально -стилистическое) значение описываемого обьекта.
В последствии стало возможным применить один из приёмов ТРКМЧиП – денотатный граф- на уроках,структурируя тексты, излагая мысль сначала на родном языке, далее – на изучаемом. Не смотря на сложность работы, данный приём вполне рационален и учит быстро находить в тексте предикаты и определять синтаксические связи.
Домашняя работа предполагала поиск дополнительной информации и составление денотатного графа уже на изучаемом языке с опорой на текст. Следующим шагом стал выход на проектные задания, в которых учащиеся проявили свой талант иллюстратора и рассказчика.
В лингвистическом классе был проведён урок-экскурсия “В туристическом бюро”, на котором дети “продавали туры” на втором изучаемом языке.
Буклеты были сделаны на английском языке. Ради сохранения творчества ошибки были выписаны и указаны отдельно,не рецензируя авторскую редакцию. Функциональная грамотность исключает письмо с ошибками, но что выбрать учителю, если рисунок близок к шедевру? Уступить в пользу креативного мышления, исправить ошибки, разъяснить.
В качестве внеклассного мероприятия на иностранном языке стал фестиваль праздников англоязычных стран, на котором дети продемонстрировали навыки презентации и ораторское мастерство на изучаемом языке на аудитории больше классной комнаты.
Т ворчество выведёт ребёнка на путь поиска новых форм, осмысления содержания, желания слышать и слушать собеседника, потому что он предлагает иное: "осознанный выход за границы конкретного предмета".