Проектно-исследовательская работа «Роль эпитетов в создании художественного образа»

3
0
Материал опубликован 20 June 2022 в группе

РОЛЬ ЭПИТЕТОВ В СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ


В статье раскрыты теоретические и практические аспекты роли эпитетов при создании художественного образа в юмористическом тексте. Эпитет как стилистический прием основан на взаимодействии предметно-логического и контекстного значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. В художественном тексте эпитеты играют ведущую роль, они помогают представить себе предмет, прочувствовать отношение к нему автора. При помощи эпитета создается художественный образ.


Ключевые слова: эпитет, художественный образ, создание художественного образа, юмористические тексты.


Эпитет - один из основных способов создания эстетической реальности, то есть реальности авторского восприятия, в которую он пытается вовлечь читателя. Также очевидно, что эпитеты зависят от того, кто их использует. Если они используются в речи персонажей, они также выполняют характерологическую функцию, способствуя формированию образа персонажа.

Перевод художественного текста вызывает значительные затруднения в связи с необходимостью сохранения особенностей идиосиля исходного автора, его мировоззрения и мировосприятия, которые могут быть выражены через тропы. Тексты, переведенные на другой язык, являются косвенной формой межкультурного общения: интерпретируя текст на иностранном языке, переводчик передает его значение представителям другой культуры и старается не лишать его оригинальности.[1]

Одно из основных средств создания художественных образов в произведениях - эпитеты - яркие, образные определения. Эпитеты тесно взаимодействуют с гиперболами, метонимией, метафорами и другими образами. Они усиливают многозначность заявлений и часто оригинальны, потому что выражают идиостиль автора.

Эпитеты в произведениях играют несколько ролей: они характеризуют и образно индивидуализируют явления, предметы и людей; дают представление о персонажах и особенностях персонажей; помогает понять ваш духовный мир. Они создают неповторимые, четкие художественные образы с национальными особенностями. Его лингвокультурное значение также неоспоримо.

На протяжении нескольких веков эта проблема привлекала внимание представителей языковых и литературных сообществ, в том числе классиков.

Эта тема отражена в работах современных лингвистов, которые глубоко изучили процесс перевода с теоретической точки зрения и наметили практические приемы, которые можно использовать при интерпретации художественного текста.

Юмор - концептуальная категория, состоящая из понятий, одно из которых - национальный юмор. Национально-специфические особенности юмора кодируются в языке с помощью различных языковых средств, которые представляют собой знаки, представляющие концепции комического лингвокультурного кода конкретной нации.

Несмотря на множество работ, посвященных различным аспектам теории художественного текста, по-прежнему существует потребность в изучении компонентов его структуры, что объясняется уникальностью каждого произведения, а также появлением новых авторов, в том числе отдельных авторов, средства выражения.

В трудах современных лингвистов эпитет рассматривается как процесс «накопления метафор, сравнений и отвлечений, целая история вкуса и стиля в его эволюции от идей полезного и желаемого до выделения понятия прекрасного» [4].

Предлагается классифицировать эпитеты юмористического жанра по их характеристике:

1) По количеству компонентов, составляющих основу эпитета, следует различать односложные и многосложные комические эпитеты;

2) по семантической структуре - субстанциональные, персонифицированные, анимализированные, квалитативные комические эпитеты;

3) по стилистической маркированности - метафорические и гиперболизированные. комический эпитет односложный.[3]

Приведем некоторые примеры. Так, к односложным комическим эпитетам следует относить такие эпитеты, которые состоят из одного лексического компонента, или одной лексемы, определяющей предмет, который приобретает в составе с эпитетом индивидуальный концептуальный признак. Например: “Now go away, Miss Nitt. Take your soggy priest.” [2] – «А теперь уходи, Мисс Нитт, и возьми своего занудного святошу». Автор употребляет при описании священника односложный комический эпитет «soggy» для того, чтобы выразить его беспомощность и беззащитность, которые с некоей иронией подмечает в нем граф вампир.

Многосложные комические эпитеты должны включать те эпитеты, которые состоят из двух или более лексических элементов, а именно двух существительных, наречия и прилагательного или составного существительного, состоящего из двух лексем. Например: «Человек по имени Билл повернулся ко мне, поморщившись. Он был ниже меня, рос как ребенок, а волосы цвета спелых абрикосов. Он был одет в ту же рубашку и брюки, что и другие». В данном примере автор использует такой многосложный метафорический эпитет, как “the color of ripe apricots” по отношению к цвету волос Билла. Комический эффект создается, благодаря описанию внешнего вида Билла. Он был подобен ребенку, так как вел себя как ребенок. Автор завершает описание образа этого инфантильного героя, умело приводя эпитет, характеризующий цвет волос героя, также чем-то напоминающий о его детскости.

Под субстанциональными комическими эпитетами следует понимать такие эпитеты, которые содержат основной характеризующий признак определенного свойства. Например: “She liked the idea of “cordially”. It had a rich, a thick and above all an alcoholic sound.” - “Особенно ей нравилось словосердешно”. Богатое, мощное словечко. И многообещающе горячительное.”[2]. Автор использует эпитет “alcoholic” для того, чтобы придать комизм ситуации, связанной с приглашением одной из ведьм, нянюшки Ягг, в королевский замок Ланкра.

Таким образом, основная цель эпитета - выделить особенность описываемого явления, однако, в отличие от определения, выраженного прилагательным, эпитет всегда имеет эмоциональную окраску. Субъективность - его главная характеристика. Способность эпитета выражать различные коннотации используется авторами для манипулирования сознанием читателя, а также для выражения субъективного отношения к описываемому объекту или явлению. Как следствие, эпитет - один из основных способов создания эстетической реальности, то есть реальности авторского восприятия, в которую он пытается вовлечь читателя. Также очевидно, что эпитеты зависят от того, кто их использует. Если они используются в речи персонажей, они также выполняют характерологическую функцию, способствуя формированию художественного образа.


Литература


Браунинг Г. Английский юмор, или не бейте медузу лопатой / Гай Браунинг; пер. с англ. Е.И. Филипповой. - М. 2007. - 317 с.

Ermida I. The language of comic narratives : humor construction in short stories. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2008. – 260 с.

Пратчетт Т. Carpe Jugulum. Хватай за горло!: Фантастический роман / Терри Пратчетт; [пер. с англ.]. – М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2006.- 512 с.

Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации