Статья на тему «Специфика военного термина в двуязычном учебном словаре»
СПЕЦИФИКА ВОЕННОГО ТЕРМИНА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ
В ДВУЯЗЫЧНОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ
Анализ любой отраслевой терминологии начинается с выявления ее специфики, тех сущностных характеристик, которые позволяют отличить ее от иных отраслевых терминосистем и выделить в отдельную терминосистему. Военные термины от других типов научно_технических терминов, как, впрочем, и от слов общего языка, отличает закрепленное в форме дефиниции специальное содержание, связанное с военным делом, и особое применение.
Как никакая другая система специальных наименований, военная терминология подлежит четкой регламентации – как в сфере фиксации, так и в сфере функционирования. Принятые здесь нормы терминоупотребления, закрепленные в уставном порядке, подлежат строжайшему соблюдению, особенно в текстах боевых документов, распоряжений, в уставной литературе, технических наставлениях и т.д. Это объясняется тем, что любое отклонение от терминологической нормы в военной сфере общения может привести к нарушению коммуникации между военнослужащими и чревато катастрофическими последствиями.
Важной особенностью военной терминологии как специальной терминосистемы является ее интердисциплинарный характер. Помимо собственно военных терминов, закрепленных за специфическими военными понятиями, относящимися к различным областям деятельности вооруженных сил (напр., к области организации войск, боевому применению вооружения и техники), военная терминология включает большое количество общетехнических терминов и терминов, заимствованных из других областей знания, таких как химия, топография, биология, кибернетика, ядерная физика и др. Это объясняется рядом экстралингвистических факторов, главными из которых являются разработка новых видов оружия, оснащение вооруженных сил радиоэлектронной аппаратурой, автоматизированными системами управления и связи, электронно_оптическими средствами, высокомобильными средствами передвиженияи т.д.
В отличие от многих других терминосистем, военная терминология является весьма значительной по объему. Так, количество наименований предметов снабжения в современных вооруженных силах достигает 3 млн., современный танк состоит из 60 тысяч различных деталей, каждая из которых имеет специальное обозначение, а в сложных образцах боевой техники и вооружения их на_считывается более 70 тысяч.
Военная терминология характеризуется сложной многоотраслевой структурой. Военная наука и военное дело в целом, как и многие другие области знания, подвержены все углубляющемуся и расширяющемуся процессу дифференциации, соответственно происходит расслоение, стратификация ее элементов.
Первоначально здесь выделились подсистемы терминов отдельных видов вооруженных сил (сухопутных войск, военно_воздушных сил, военно_морских сил), затем в пределах каждой из них – подсистемы терминов различных родов войск (напр., такие узкие, выделенные на основе тематико_отраслевого принципа терминологии, как авиационная, артиллерийская, военно_морская, ракетно_космическая, военно_химическая, автобронетанковая, военно_инженерная, военно_медицинская и др.).
Названные процессы находят свое отражение в появлении узкоспециализированных терминологических словарей военной тематики. Ценность подобных словарей заключается в том, что они сконцентрированы на отдельных терминосистемах внутри военной терминологии и дают дополнительную информацию к общим словарям. Однако из-за постоянного изменения состава военной терминологии (в связи с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разработкой новых образцов вооружения и боевой техники, разработкой новых методов ведения войны) такие словари удовлетворяют специалистов лишь частично.
Именно отраслевые и узкоотраслевые военные терминологические словари оказывают неоценимую помощь при переводе иноязычных военных материалов. Поскольку использование любых терминов связано со стремлением специалистов к максимально сжатой и точной передаче информации, исключающей возможность произвольного и субъективного ее толкования (а в военных текстах это особенно важно), перевод таких текстов требует от переводчика от_личного знания и иностранной, и соответствующей русской военной терминологии, а также умения правильно ею оперировать.
Все иноязычные военные термины с точки зрения трудности их понимания и перевода можно подразделить на три группы:
1) термины, обозначающие инокультурные реалии, идентичные реалиям российской действительности, напр.: chief of staff – начальник штаба, antitank artillery – противотанковая артиллерия, flame thrower – огнемет, mine detector – миноискатель, recoil brake – тормоз отката. Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности;
2) термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены, напр.: Air National Guard – национальная гвардия ВВС, delaying resistance –маневренная оборона, fire base – огневая группа, classified information – секретные сведения;
3) термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, напр.: alert hangar – ангар вылета по тревоге, general staff – общий штаб, first lieutenant – первый лейтенант, master sergeant –мастер8сержант. Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку не может быть сделан без понимания значения термина и того понятия, которое он выражает.
Переводные военные словари по отдельным отраслям знания широко используются и в учебном процессе в военном вузе, правда, бóльшая их часть рассчитана прежде всего на специалистов, переводчиков, преподавателей и только затем – на курсантов военных учебных заведений. Наиболее важным элементом информации о термине в таком словаре выступает дефиниция, именно она дает сведения, необходимые для понимания, восприятия и разграничения содержания отдельных понятий. Однако при обучении переводу военных текстов дефиниция должна включать некоторые пояснения, комментарии, поскольку курсанты не являются еще профессионалами в полном смысле этого слова.
Таким образом, возникает необходимость создания двуязычного толкового терминологического учебного словаря: толкового – потому, что среди типов терминологических словарей толковые терминологические словари – наиболее важные и необходимые. В этих словарях полно объясняются особенности содержания термина и дается описание его употребления; учебного – потому, что, в отличие от переводных словарей, в которых, как правило, представлены все переводные эквиваленты, учебные включают только те слова, которые соответствуют уровню знаний курсантов, напр. [Пасечник 1986]:
combat power (The total means of the destructive force which a military unit can apply against the opponent at a given time) силы и средства; боевая мощь (Общее колличество средств поражения, которое боевая единица может применить в данный момент против противостоящего противника)
pitch (An angular displacement about the lateral axis of the vehicle)
тангаж (Наклон самолета относительно поперечной оси; крен)
armored cavalry platoon разведывательный взвод (разведывательного батальона)
scout platoon разведывательный взвод (мотопехотного и танкового батальонов)
reconnaissance platoon разведывательный взвод (пехотного батальона)
По способу упорядочения словника учебный словарь должен быть тематическим, поскольку алфавитная подача материала затрудняет представление о соотношении понятий, да и запоминать слова в тематическом порядке гораздо легче, чем в алфавитном.
Выбор терминов для словаря должен производиться исходя из конкретных целей его создания, функций и предполагаемого объема. В переводных словарях обычно велик объем лексики из соседних тематических областей. Подобная терминология, как правило, используется в текстах по выбранной специальности и поэтому и попадает в терминологический словарь. Как нам представляется, учебные словари не должны содержать такого разнообразия лексики, потому что их основной задачей является нормализация использования терминов при переводе, а не полная характеристика их функционирования.
Учебный словарь рассматривается нами и как средство овладения лексикой иностранного языка. Отличительная особенность такого словаря – помочь пользователю понять, осмыслить отношения между различными терминами. Именно поэтому в учебном словаре большую роль играют объединения терминов в группы, основой для которых выступают родовидовые отношения. Кроме того, учебный словарь всегда является словарем нормативным, поскольку изучение использования слов основывается на презумпции некоторого семантического порядка и семантических связей между словами. Отбор слов в таком словаре должен в первую очередь отвечать требованиям к обучению языку.
ЛИТЕРАТУРА
Гринев С.В. Введение в терминографию. – М.: Изд_во МПУ, 1995.
Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографиче_
ское описание. – Свердловск: Изд_во Урал. ун_та, 1991.
Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. –
Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007.
Марчук Ю.Н. Основы терминографии. – М.: ЦИИ МГУ, 1992.
Пасечник Г.А. Англо_русский учебный словарь_минимум военной терминологии. –
М.: Воениздат, 1986.
Шевчук В.Н. Военно_терминологическая система в статике и динамике: дис. … д_ра
филол. наук. – М., 1985.
MILITARY TERMS IN THE LEARNER’S BILINGUAL DICTIONARY
S.B. Timofeyeva
The article reveals peculiarities of military terms constituting a part of special terminology
system. It also specifies the necessity and criteria of a learner’s bilingual terminological
dictionary.