12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Кот Анастасия Сергеевна18
1

Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской и американской лингвокультур

Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской и американской лингвокультур (на материале речевого акта просьбы)


Актуальность данной темы обусловлена относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании. Возникла необходимость выявления отдельных стратегий вежливости в конкретных типах речевых актов. Помимо этого нельзя не отметить возрастающий интерес к вопросам практического регулирования межличностных отношений в обществе.

Объектом исследования будут являтся стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской и американской лингвокультур на материале речевого акта просьбы.

Предмет исследования составили языковые средства на уровне высказывания речевой просьбы, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных стратегий в ряде ситуаций обыденного общения.


Р. Лакофф высказал мысль о том, что реализация Принципа Кооперации может быть связана с наличием в языке, помимо грамматических, неких прагматических правил, нарушение которых при порождении высказываний вызывает определенные коммуникативно значимые отклонения в их содержании. При этом на синтаксическом и семантическом уровнях данные высказывания не обнаруживают никаких аномалий.

Р. Лакофф сформулировала два правила прагматической компетенции1:

− Be clear (будь ясным, понятным);

− Be polite (будь вежливым).

. Это же правило Р. Лакофф разворачивает в виде трех постулатов2:

− «Не навязывай своего мнения» (Don't impose);

− «Предоставляй собеседнику возможность выбора» (Give options);

− «Будь дружелюбен» (Make A feel good − be friendly).

Р. Лакофф выделил три уровня вежливости:

1. Formal/Impersonal Politeness (формальная или безличная вежливость);

2. Non-Formal Politeness (неформальная вежливость);

3. Intimate Politeness (личностная вежливость).


Американское общество считается обществом с открытой классовой структурой. Это означает, что в нем не существует строгих разделений между классами или не исключается возможность перехода из класса в класс.



Целью вежливого поведения является убеждение партнера в добром отношении к нему, и в том,чтобы вызвать ответное доброе отношение. На персональном уровне ответная реакция должна быть личностной, на социальном уровне формально-приемлемой.

Рассмотрим конструкцию, выражающуювежливую просьбу в той или иной коммуникативной ситуации. Рассмотрим ситуацию в которой оценим степень вежливости выражений для их реализации.

В данной коммуникативной ситуации рассмотрим просьбу к профессору открыть окно во время лекции.

Вот возможные просьбы, оцениваемые как наименее вежливые:

Could you open the window?

Couldn't you open the window?

Can you open the window?

В стратегиях вежливости людей высшего сословия, в ситуации просьбы открыть окно, предлагается следующая формула:

Professor, can you please open the window? Or Professor, would you mind if I were to open the window?


Представители британской культуры выражают отношение к недостаточности предложенных языковых средств для достижения поставленной цели очень низкой оценкой данных конструкций по шкале вежливости. Императив “Open the window” в соответствии с их культурными установками, не может быть выражена таким образом.

Наиболее предпочтительными конструкциями британцы называют “Could you open the window?” и ”Would you open the window?”, еще раз подтверждая тезис о том, что вопросительные конструкции, содержащие модальный глагол в прошедшем времени воспринимаются носителями языка как наиболее вежливые. Однако это не является свидетельством большей склонности британцев к косвенности. Они достаточно гармонично вписываются в общие высказывания. Так, наиболее неприемлемым считается императив “Open the window”. Это может свидетельствовать о том, что представители этой этнической группы в целом не столь чувствительны к оттенкам вежливости и не придают этому большого значения.

Не является случайным и предпочтение, отданное этим формулам и американцами, т.к. в ситуации формального общения они придерживаются стратегий негативной вежливости, сдержанности и максимального снижения угрозы социальному лицу собеседника.

Стратегии,выбираемые представителями разных этнических групп, могут существенно различаться, и это может зависеть не столько от параметров ситуации общения, сколько от мотиваций ,выработанных культурой, к которой принадлежит сам коммуникант.

Коммуникативное поведение британской группы стремится к адаптации стратегий американцев, но именно эта группа может быть охарактеризована сохранением влиятельных традиционных ограничений.

Проведенный нами анализ помог выявить роль принципа вежливости как регулятора социального взаимодействия, а также продемонстрировал сложность зависимости языковых средств выражения вежливости, моделей и стратегий ее реализации от параметров широкого прагматического контекста. Наиболее влиятельным из трех выделяемых параметров нам представляется параметр социального статуса, так как именно он связан с одним из самых важных понятий в распределении коммуникативных ролей в каждой из ситуаций общения - с понятием социальной и, следовательно, коммуникативной дистанции. Коммуниканты, наделенные более высоким социальным статусом, обладают возможностью самостоятельно регулировать дистанцию общения, что проявляется в выборе ими определенных коммуникативных стратегий.


Анализ проводится на материале британской и американской современной популярной художественной литературы, а именно: заключительной книги из цикла романов британской писательницы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере – «Гарри Поттер и дары Смерти», а также романа американского писателя Дж. Гришема «Дело о Пеликанах».

Выбор этих произведений обусловлен тем, что они относятся к популярной современной литературе, героями которой являются современные британцы и американцы – школьники и студенты, а также их преподаватели, родственники, а также представители официальных органов.


Рассмотрим, прежде всего, стратегии вежливости, реализуемые при актах просьбы, адресованных равным по возрасту и социальному статусу людям. Чаще всего вежливые просьбы встречаются в речи девушки – отличницы Гермионы, и ее вежливость во многом характеризует ее личные черты. Например:

“Thank you,” said Hermione, managing a small smile as she pushed the robes into the bag. “Please, Harry, get that Cloak on!


Девушка начинает просьбу со слова please, суть ее просьбы заключается в том, чтобы заставить друга выполнить определенные действия, которые она считает необходимыми. Здесь просьба сформулирована эксплицитно, предложение представляет собой императив, несколько смягченный словом please.

Британские молодые люди, говоря с ровесниками, часто считают необходимым пояснять свои просьбы:

“Ron, please stay still!” Luna whispered. “I can’t see what I’m doing –“


Такие пояснения придают просьбе объективность, мотивированность, она звучит более разумно, и тем самым повышается вероятность того, что адресат выполнит эту просьбу. Однако в быстрой речи, при повышении ее эмоциональности, просьбы часто не мотивируются, например:

"Yes, he is. Ron, please" don't start that again!"

В следующем случае просьба сформулирована более жестко, слово please используется лишь при повторе фразы:

“Take off the locket, Ron,” Hermione said, her voice unusually high. “Please take it off.

В ситуациях просьбы, обращенной взрослым к ребенку (подростку), стратегии вежливости используются далеко не всегда, как, например, в следующем случае:

“Sit down!” said Uncle Vernon. Harry raised his eyebrows. “Please!

Отсутствие формальной вежливости сигнализирует об отношении говорящего к адресату. Дядя, не любящий мальчика, не желает разговаривать с ним вежливо. Он добавляет слово please только когда понимает, что иначе мальчик не послушается его, и при этом ему неприятно даже формальное выражение вежливости.

Более дружелюбно настроенный взрослый использует просьбу в виде императива, добавляя слово please:

“So, Potter – some of your hair, if you please.”


Таким образом, мы можем сделать вывод, что в современной британской лингвокультуре стратегии вежливости, используемые при формулировке просьбы, зависят от ситуации общения. При неформальном общении между равными по социальному статусу и возрасту людьми просьбы формулируются более свободно и с использованием меньшего количества маркеров формальной вежливости. Они представляют собой, по большей части, императивные конструкции с добавлением слова please. Чем более формальна обстановка общения, тем чаще просьбы формулируются в косвенной форме, с использованием вопросительных конструкций.

Рассмотрим далее реализации стратегий вежливости в современной американской лингвокультуре.


Проведем анализ стратегий реализации принципа вежливости в речевых актах просьбы в американской лингвокультуре на примерах из романа известного американского писателя Дж. Гришема «Дело о Пеликанах». Как было показано в нашей работе выше, для американской культуры нормой является дружелюбие к людям, в том числе и к незнакомым, однако это дружелюбие не имеет прямой личной отнесенности. Американцы стремятся быть вежливыми и дружелюбными со всеми. Так, при общении профессора со студентами принципы формальной вежливости всегда соблюдаются

Callahan folded his arms. "Please continue."

В телефонном общении с официальными незнакомыми лицами используется та же конструкция конструкцию с вежливым маркером please в конце фразы:

Darby took the phone and punched the number of the Georgetown law school. She looked at him, and listened, then said, "Placement office, please."

Такие просьбы оформляются при помощи формальных маркеров вежливости и являются стандартными оборотами, используемыми в ежедневной коммуникации.

Рассмотрим еще несколько сходных ситуаций, где один из собеседников заинтересован в том, чтобы адресат выполнил его просьбу, а второй не имеет желания это делать:

"Will you call me in two hours? At the office. I'll give you an inside number."

"Give me the number, and I'll think about it."

Чаще всего конструкция с would употребляется для выражения просьбы об одолжении, например:

"Would you do me a favor?" she asked.

"Maybe."

Подводя итоги анализа реализаций стратегий вежливости в речевом акте просьбы в британской и американской лингвокультурах, следует указать, что в целом они близки. Чем более формально общение, тем чаще просьба выражается в косвенной форме, при помощи вопросительных предложений с глаголами can, could, would и will. Также в официальном (формальном) общении чаще, чем в неофициальном (неформальном), используются формальные маркеры вежливости (please, if you don’t mind и др.). В дружеском неформальном общении возможно выражение просьбы императивно, без употребления вежливых конструкций и маркеров вежливости.


В целом можно отметить, что англо-американская культура, как в британском, так и в американском вариантах, делает акцент не на том, чтобы предотвратить возможное недовольство другого, а на том, чтобы обеспечить каждому свободу и независимость самовыражения при условии запрета на навязывание партнеру своей воли и вмешательства в его дела. Как в британской, так и в американской лингвокультуре для каждого человека естественно свободно и в положенное время изъявлять свою волю и выражать свои мысли, обращаться с просьбой к собеседнику, при этом не рассчитывая на обязательное выполнение своей просьбы и признавая за адресатом право на отказ.


13 Лакофф Р.T. Логика. Вежливость. Чикаго: Чикаго лингвистического общества. 1973 − С. 292 – 305.


24 Лакофф Р.T. Логика. Вежливость. Чикаго: Чикаго лингвистического общества. 1973 − С. 144.

Опубликовано


Комментарии (1)

Мещеряков Андрей Геннадьевич, 05.02.20 в 21:56 1Ответить Пожаловаться
Спасибо, Анастасия Сегеевна! Было интересно.
Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.