Употребление приемов дословного перевода и лексической замены метафор (на примере романа Ф.М. Достоевского «братья карамазовы» и его перевода на английский язык)

0
0
Материал опубликован 28 January 2023

Пакулаева И.И., Никитинская Л.В.


УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЕМОВ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА И ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЗАМЕНЫ МЕТАФОР (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)


Аннотация. Данная статья посвящена рассмотрению методов дословного перевода и лексической замены на примере перевода метафорических единиц из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». В результате анализа автор раскрывает ряд проблем, возникающих в процессе работы с художественным текстом и влияющих на уровень эквивалентности и адекватности перевода

Ключевые слова: метафора, метафорический образ, переводческая трансформация, генерализация, конкретизация, компенсация


В многочисленных научных исследованиях процесс перевода метафор представлен как особая ментальная операция, позволяющая осознать авторский замысел и адекватно отобразить его в языке перевода [1, с. 168] .

В свете современного учения о языковой картине мире переводческий опыт, как богатейшая практика в области взаимодействия культур, приобретает новое значение. Н.И. Большакова полагает, что в процессе перевода происходит перекодировка текста, относящегося к другой культуре и к автору с другим мировоззрением, которая сопровождается потерей части информации и добавлением новой информации и новой оценки, зависящей от эстетических, этнических, идеологических установок интерпретатора [2]. Таким образом, актуальной задачей современной лингвистики и переводоведения как ее части является осмысление и адекватная задача языковых и речевых актов, формирующих языковую картину мира.

В данной статье в качестве единицы перевода рассматривается метафорическая единица текста. В аспекте перевода анализ метафоры выполняется по следующим причинам: во-первых, перевод метафорических единиц возможен, т.к. метафора – это принадлежность любого языка; во-вторых, перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, осуществляемая в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры.

Метафора многофункциональна и широко используется во всех языках и сравнительно нелегко поддается передаче с одного языка на другой. В качестве центральной в работах отечественных лингвистов рассматривается проблема сохранения специфики метафорических выражений.

Как указывает М.М. Морозов, необходимо придерживаться «закона единства метафоры», т.е. следует «стремиться к тому, чтобы элементы метафоры, воссоздаваемой в переводе, были связаны между собой не только в переносном, но и в прямом смысле» [5, с. 29]. В действии этот закон предполагает реализацию переводчиком двух задач: 1) передача семантического содержания метафоры, 2) сохранение колорита метафоры (новые ассоциации в смысле метафоры недопустимы). Определенную сложность представляет авторская образность. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте для того, чтобы решить, следует ли сохранить данный образ в переводе или его можно заменить другим. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа [8, с. 168].

Проблема перевода метафоры изучается в сопряжении основного признака и условия существования перевода текста – эквивалентности. Так, по мнению Ю. Найды, задачей перевода является создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the closest natural equivalent») тексту оригинала [6].

Следует отметить, что метафора создается и существует в рамках культуры автора. При этом восприятие и категоризация окружающего мира предопределяются принадлежностью автора к тому или иному языковому сообществу. В связи с этим при переводе метафоры с одного языка на другой следует принимать во внимание фактор культуры. Вследствие включения фактора культуры в смысл метафоры, возникают особые проблемы перевода. Считается, что «не существует упрощенного общего правила для перевода метафоры, но степень переводимости любой метафоры языка-источника зависит от: 1) определенного культурного опыта и семантических ассоциаций, привнесенных в метафору; 2) возможности быть или не быть воспроизведенной несоответственно в языке-реципиенте, будучи зависимой от степени «совпадения» в каждом конкретном случае [8, с. 169].

Порядок действий перевода метафоры основан на следовании одному из следующих правил:

сохранение того же метафорического образа, но естественного для носителей другого языка;

замена метафоры другой метафорой-эквивалентом;

перевод метафоры сравнением;

сохранение того же метафорического образа с добавлением разъясняющей информации, чтобы основа сравнения метафоры стала понятной;

перевод метафоры перефразированием

Итак, разные авторы выделяют разные приемы осуществления переводческих преобразований и можно сделать следующий вывод: каждый исследователь, имея в виду одни и те же основы приемов перевода, делит их на виды или уровни согласно своему видению.      

Например, В.Н. Комиссаров выделяет три вида трансформаций: грамматические, лексические и стилистические [4, c. 289]. Я.И. Рецкер, в свою очередь, в свою очередь, выделяет только два вида, лексические и грамматические трансформации [7, c. 321]. А.Д. Швейцер выделяет не виды трансформаций, а уровни, на которых происходят те или иные трансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить и лексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне [9, c. 214].

Можно отметить, что у многих исследователей встречаются одни и те же  приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, дословной перевод, перестановки, замены, лексическое добавление, лексическое опущение, смысловое развитие, антонимический перевод, структурное преобразование.

Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» признается критиками и литературоведами как один из самых сложных и многогранных произведений писателя, что, естественно, вызывает определенного рода трудности при его переводе. То же касается и многочисленных метафор, часть из которых принадлежат самому Ф.М. Достоевскому.

Таким образом, мы проанализировали перевод метафорических выражений и нам встретились такие основы приемов перевода как дословной перевод и лексическая замена, использованные в переводе романа «Братья Карамазовы» на английский язык, выполненного К. Гарретт.

В нижеприведенном примере был использован прием дословного перевода по причине наличия соответствующего эквивалента в переводящем языке.

Федор Павлович, спровадив с рук четырехлетнего Митю, очень скоро после того женился во второй раз. [3, c.11]

Very shortly after getting his four-year-old Mitya off his hands Fyodor Pavlovitch married a second time. [10, c.16]

В данном примере представлено метафорическое выражение «спровадить с рук», означающее «избавиться от кого-либо». В переводе на английский язык это выражение было передано как get off... hands, что является аналогом данного выражения в английском языке. Таким образом, дословный перевод адекватен и оправдан.

Далее рассмотрим пример дословного перевода в следующем предложении с метафорическим выражением «бритвой по душе полоснули», которое в данном контексте означает «взволновать», «задеть за живое».

«Меня эти невинные глазки как бритвой тогда по душе полоснули», – говаривал он потом, гадко по-своему хихикая. [3, c.12]

Those innocent eyes slit my soul up like a razor,’ he used to say afterwards, with his loathsome snigger. [10, c.17]

В переводе было употреблено выражение slit my soul up like a razor, что с точки зрения передачи смысла вполне оправдано, поскольку фразовый глагол slit up переводится как «сделать надрез», «надрезать». Таким образом, прибегнув к дословному переводу, переводчику удалось сохранить исходный образ метафоры.

Лексическая замена одного метафорического образа другим производится с целью упростить понимание исходного смысла для читателя. Ниже проиллюстрируем пример лексической замены:

Забавляла эта игра только мое сладострастие насекомого, которое я в себе кормил. [3, c.76]

This game only tickled that insect lust I cherished in my soul. [10, c.218]

Употребленные в данном примере метафорические выражения «сладострастие насекомого» и «я в себе кормил… насекомое» при переводе на английский язык также были переданы переводчиком при помощи ряда лексических замен. Существительное «сладострастие», аналог которого отсутствует в английском, был заменен на lustстрастное желание», «вожделение»), а глагол «кормить» был переведен как cherishлелеять», «дорожить», «заботиться»). Кроме того, возвратное местоимение «(в) себе» было передано как in my soul, что более полно отражает смысл оригинала, нежели дословный перевод in myself.

Далее мы проанализируем еще один пример лексической замены:

И хотя он отлично знал, что с каждым будущим словом все больше и нелепее будет прибавлять к сказанному уже вздору еще такого же, – но уж сдержать себя не мог и полетел как с горы. [3, c.62]

And, though he knew perfectly well that with each word he would be adding more and more absurdity, he could not restrain himself, and plunged forward blindly. [10, c.176]

В данном примере употреблено такое метафорическое выражение, как «полететь с горы», которое в данном контексте означает «разговориться», «нести чепуху». В переводе это выражение было переведено как plunged forward blindly, при этом глагол plunge означает «стремительно падать», «опускаться». Это приводит к выводу, что за неимением аналогичного эквивалента данному выражению в английском языке, была употреблена лексическая замена составляющих метафору средств.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что использование переводческих трансформаций необходимо для достижения семантической эквивалентности, понятие которой является основным в теории перевода. Перевод метафоры в целом и метафорических выражений в частности является довольно сложным процессом, однако он становится возможным за счет тщательного анализа исходного произведения, а также отбора наиболее подходящих переводческих трансформаций. Тем не менее, учитывая ориентацию переводчика на читателя и сложность природы слова такого писателя, как Ф.М. Достоевский, следует иметь в виду тот факт, что те или иные нюансы текста оригинала неизбежно будут утеряны при переводе.




ЛИТЕРАТУРА


Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990. – с. 153– 172.

Большакова Н.И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе [Электронный ресурс]. URL: http://eprints.zu.edu.ua/1188/1/04bnishp.pdf (дата обращения: 23.07.2015).

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. – М.: АСТ, 2007. – 510 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973. – 289 с.

Морозов М.М. Пособие по переводу  русской художественной прозы на английский язык. – М.: Наука, 1956 – 336 с.

Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Просвещение, 1974. – 321 с.

Чуча О.П. Когнитивные особенности перевода метафоры (на материале романа А. Гавальды «Просто вместе») // Научный вестник международного гуманитарного университета. 2014. № 10. С. 168-170.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с.

Dostoyevsky F. M. Karamazov Brothers (translated by Constance Garnett). – London: World of Books, 2007. – 1631 c.

Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating



5


в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.