12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Лина25


Пронина Л.Ф.


ПЕРЕВОД И ПЕРЕВЕДОВЕДЕНИЕ

Аннотация. Статья посвящена теме теории и способам перевода.

В статье автор затрагивает проблемы, с которыми могут столкнуться исследователи в процессе перевода.

Ключевые слова: переводоведение, деятельность, теория, научный анализ, лингвистика, переводческие проблемы, коммуникация.


Pronina L.F.

TRANSLATION AND TRANSLATION AS A SUBJECT

Annotation. The article is devoted to the topic of theory and methods of translation. In the article, the author touches on the problems that may encounter researchers in the translation process.

Key words: translation studies, activity, theory, scientific analysis, linguistics, translation problems, communication.


ПЕРЕВОД И ПЕРЕВЕДОВЕДЕНИЕ

1. «Перевод» как центральное понятие теории перевода

    XX век считается «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространенным видом человеческой деятельности благодаря интенсивному развитию, особенно в 90-е гг. XX в. К середине XX в. резко возросли международные контакты. На карте мира появилось много новых национальных государств, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией [Гарбовский 2007:7].

     Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

   Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а происходит непосредственно сам перевод. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, разные склады мышления, литературы, разные эпохи и уровни развития, традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

    Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

   Резкое возрастание роли переводческой деятельности в ХХ в. не могло не вызвать интереса у исследователей, но лишь к середине ХХ в. процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм [Гарбовский 2007:11]

   Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности.

  Приступив к изучению перевода, языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика может внести большой вклад в теорию перевода, но и перевод может много дать самой лингвистике. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода.

  Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют по-русски переводом, начали оформляться в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины ХХ столетия [Гарбовский 2007:13]

    Таким образом, лингвистическая наука о переводе еще очень молода. До сих пор она не имеет даже общепринятого названия. У разных исследователей можно найти, например, такие термины, как «переводоведение», «транслатология», «теория перевода».

    Л.С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания [Бархударов 1975 : 9]

   Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточненное определение перевода: переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

   Параллельно с практикой перевода и на ее основе формировалась теория перевода, также имеющая достаточно долгую историю становления и развития. Первые теоретические рассуждения по проблемам перевода мы находим в работах ученых Античного мира, переводческих школ Арабского мира, Китая. На начальном этапе своего развития теория перевода формировалась преимущественно на материале опыта переводов сакральных текстов. Наиболее известными и признанными считаются теоретические воззрения С. Иеронима, сформулированные им в начале 5 веке н.э. на основе практического материала перевода Библии (Нового Завета) на латинский язык (Vulgate) [Латышев 2008 : 15].

  Перевод не только неразрывно сопровождал человеческую цивилизацию, но и в определенном смысле был двигателем цивилизации, обеспечивая информационный обмен между индивидами и целыми народами. Все история человеческой коммуникации убедительно доказала, что перевод возможен.

  Таким образом, общая теория перевода оказывается научной дисциплиной, изучающей функционирование и взаимодействие семиотических систем, возможности и закономерности передачи смыслов знаками, принадлежащими разным языковым системам как вариантам единой семиотической системы, которой является естественный человеческий язык. Основное внимание этой научной дисциплины сосредоточено на межъязыковом переводе.

   Теория перевода далеко выходит за рамки лингвистики, так как специфика изучаемого объекта требует привлечения данных и методов других научных дисциплин, а именно логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др.

   На современном этапе теория перевода только начинает оформляться в самостоятельную научную дисциплину.

2. Виды перевода и их классификация

    С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различат три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный [Сдобников 2006 : 29]

  Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художественный и нехудожественный и т. д.

   К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный и экономический переводы и т.д.

   В.Н. Комиссаров предложил свои основные виды перевода согласно двум классификациям [Комиссаров 1990 : 38]

   Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода:

   1. Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, цель которого - создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя, например: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) - вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

  Глагол тонули хорошо передает здесь беспредельность небесного свода, выраженную английским глаголом в страдательном залоге were hidden.

    Подвиды художественного перевода: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.

   2. Информационный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых – сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера. Сюда же относится и перевод детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

   Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода - письменный или устный. Соответственно, выделяются такие виды перевода [Сдобников 2006 : 46]:

     1. Письменный перевод.

   Это вид перевода, при котором речевые произведения выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться неоднократно. Письменный перевод может быть: а) полным; б) реферативным; в) аннотационным.

  2. Перевод-реферат - перевод отдельных частей текста, при этом текст подвергается значительной компрессии (10–20% объема текста).

   3.Перевод-аннотация -краткое изложение содержания и особенностей текста.

   По содержанию и цели различают:

  -краткие аннотации (включают шапку и 3–4 предложения; не дают критической оценки - только информацию);

  -развернутые (рекомендательные) аннотации (содержат информацию и оценку текста).

  Устный последовательный перевод - это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего.

   Устный перевод подразделяется на подвиды с учетом обстоятельств различного рода.

  К видам устного перевода относятся: односторонний, двусторонний, последовательный, синхронный перевод, перевод с листа и пр.

  Односторонний (однонаправленный) перевод предполагает перевод с одного языка.

  Двусторонний (двунаправленный) перевод – это перевод с двух языков, например, перевод диалогического высказывания двух разноязычных участников коммуникации, переводчик последовательно переводит реплику одного участника, затем ответную реплику другого участника коммуникации [Сдобников 2006 : 48].

  Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик фиксирует методом системы записей содержание длительно звучащего высказывание (до 40-50 минут), затем восстанавливает высказывание, опираясь на записи. Условиями последовательного перевода являются:

  -переменное говорение;

  -монологический вид речевой деятельности с записью или абзацно - фразовый принцип без записи /с записью;

  - перевод законченного (целостного) текста или отрывка текста.

  Синхронный перевод – это устный вид перевода, при котором переводчик одновременно воспринимает переводимое высказывание и озвучивает его перевод, отставая от речи говорящего на одну ритмическую паузу (обычно 30 секунд).

  Перевод с листа – вид устного перевода, при котором переводчик одновременно читает письменный текст и переводит его.

  Письменный перевод подразделяется на полный и сокращенный.

  Реферативный перевод - перевод путем реферирования исходного текста, содержащий ссылки на авторов и источники, сообщающий тематику, основную и дополнительную информацию со ссылкой на текст [Сдобников 2006 : 50].


3. Единица перевода

   Само понятие «единица перевода» условно, и мнения ученых расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия.

  Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л.С. Бархударова, которые сводятся к следующему общему определению: «под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» [Бархударов 1975: 29].

   Ю.С. Степанов дает понимание единицы перевода как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при переводе [Латышев 2008: 22].

  Понятие «единица перевода» относится к переводческим константам. Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т.д. [Петрова 2014 : 25].

   Основные приемы перевода языковых единиц разных уровней:

  -уровень фонем - подбираются слова, близкие по артикуляции), в основном при переводе имен собственных (Heath - Хит);

  -уровень морфем - поиск побуквенного соответствия (tables - столы);

  -уровень слов - дословный перевод (He came home - он пришел домой);

  -уровень словосочетания: first night - премьера;

 -уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише): Help yourself - Угощайтесь; Wet painted - осторожно, окрашено;

  -уровень текста - передается только основной смысл (прежде всего в поэзии).

  Многие ученые сходятся во мнении, что к единицам перевода можно отнести:

  -штампы - часто повторяющиеся речевые формулы со стертыми смысловыми связями слов: What`s up? - как дела?;

  -ситуационные клише - стереотипные законченные выражения, которые воспроизводятся механически и обязательны в данной речевой ситуации: Первое апреля. Никому не верю - The 1st, April - International fool`s day;

 -термины - слова, обозначающие научные понятия, составляющие вместе с другими понятиями определенной отрасли науки или техники одну семантическую систему;

 -образные выражения - единицы речи, употребляемые в переносном значении: fish for compliments - напрашиваться на комплименты.

   Проблемой установления единицы перевода продолжают заниматься многие теоретики. С. Влахов и С. Флорин выделяют реалии в особую категорию средств выражения. Под реалиями они понимают «слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [Каминская 2010 : 10].

  По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [Чарычанская 2003 : 19].

  На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, а есть различные классификации, основанные на тех или иных принципах.

  Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Проблема перевода реалий привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода.

  Среди трудностей, возникающих при переводе реалий, можно выделить следующие: - в переводящем языке нет соответствия (эквивалента) переводимой реалии из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта); -необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать ее колорит (коннотацию), а также национальную и историческую окраску [Чарычанская 2003 :19].

   При переводе иноязычных реалий может использоваться один из следующих способов:

   1. Транслитерация - передача средствами переводящего языка графического (буквенного) состава слова исходного языка (передача на уровне графем: Lincoln - линкольн).

  2. Транскрипция - передача звуковой формы переводимого слова буквами переводящего языка (передача на уровне фонем: drug-store - драг-стор).

  Транскрипция и транслитерация широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр.

   3. Калькирование - буквальный (дословный) перевод, позволяющий перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении ее семантики, например: Зимний Дворец - Winter Palace.

  4. Описательный перевод - передача значения лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее определения.

  Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: showmanship - умение привлечь на себя внимание; coroner - следователь, производящий дознание в случае чьей-либо насильственной или скоропостижной смерти.

   Приблизительный перевод - подбор ближайшего по значению соответствия в переводящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точного эквивалента. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Примеры перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: drugstore - аптека; knowhow - секреты производства (технология, умение, знание дела); muffin- сдоба.

 Трансформационный перевод - перевод с помощью лексико-грамматических переводческих трансформаций. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения. При использовании трансформационного приема перевод на русский предложения I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom выглядит так: Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.

  Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция [Чарычанская 2003 : 21].

  Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр.

  Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. И в этом случае отказ от «прямого» перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика.

   Итак, отсутствие в языке перевода прямых эквивалентов некоторых лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их непереводимость. В распоряжении переводчика есть немало способов, с помощью которых можно достаточно точно передать значение исходного слова.


4. Ложные друзья переводчика

   При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык подталкивает нас при переводе устанавливать ложные аналогии между формально похожими словами. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», поскольку их формальное сходство дает повод думать, что они взаимозаменяемы, из-за чего и возникают многие переводческие ошибки [Швейцер 1988: 74].

   Можно выделить две группы «ложных друзей переводчика» [Петрова 2011: 83]:

-Слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Например, много ошибок делается при переводе таких слов, как decade, complexion, lunatic, accurate, actual, казалось бы, им соответствуют слова декада, комплекция, лунатик и т. д., но их перевод оказывается иным:

    It lasted the whole decade - Это продолжалось целое десятилетие.

    She has a very fine complexion - У нее прекрасный цвет лица.

    Well, he must be a lunatic - да он, должно быть, сумасшедший.

  -Слова, которые могут совпадать по форме и частично по семантике, но взаимозаменяемыми не являются: meeting - встреча; surprise - удивление. В частности, переводчику важно обращать внимание на контекст при переводе следующих слов: original - первый; special - особенный, особый; intelligence - ум; prospect - обзор, вид, панорама; conductor - дирижер; to construct - строить; deputy - заместитель; student - изучающий, студент; correspondence - корреспонденция, соответствие, аналог [Комиссаров 2001: 64].

    Итак, «ложные друзья переводчика» - это сходные слова, возникшие в разных языках в результате их взаимного влияния. Но, поскольку каждый современный язык отличается самобытностью традиций и письменности, отражает свою неповторимую историю и культуру, то такие слова приобретают различный или вовсе противоположный смысл. Для того чтобы переводчик успешно преодолевал данную проблему, ему необходимо особое умение: при переводе слова или высказывания он должен уметь выбрать единственно верный вариант перевода из нескольких возможных, опираясь на общий смысл текста, его стиль и жанр.


Заключение

   Таким образом, можно сделать следующие выводы: современное переводоведение сформировалось во второй половине ХХ века. Как следствие расширения международных контактов во всех сферах человеческой деятельности возросла потребность в переводе и переводческих услугах. Такое положение вещей стало мощным стимулом для появления школ, занимающихся подготовкой переводчиков.

    Переводоведение как научная дисциплина включает большое количество отраслей. Это и общая теория перевода, частная теория перевода, история перевода, отечественное и зарубежное переводоведение, прикладное переводоведение и пр.

  Современное переводоведение сегодня развивается в нескольких направлениях. По мнению И.С. Алексеевой, наиболее перспективными с точки зрения отражения актуальных тенденций в теории и практике перевода, являются: общая теория перевода, социальная теория перевода, транслятология текста, теория процесса перевода, теория отдельных видов перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведении, гуманитарное осмысление перевода, история перевода, дидактика перевода и пр.

 Теория и практика перевода как самостоятельная дисциплина имеет свой терминологический и понятийный аппарат, основополагающим определением которого является сам термин «перевод». Учеными он трактуется различно, в зависимости от того, какая сторона переводческого процесса подвергается научному изучению.

 По мнению многих исследователей, наиболее полное определение перевода сформулировал известный российский ученый А.Д. Швейцер. По его мнению перевод может быть определен как: « однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному переводческому анализу первичного высказывания создается вторичное высказывание, заменяющее первичное в другой языковой и культурной среде».

  Подавляющее большинство ученых сходится на том, что перевод - это процесс преобразования высказывания/текста на одном языке в высказывание/текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

   Что касается специалиста - переводчика, то он должен владеть теоретической моделью речемыслительной деятельности перевода, владеть методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений перевода с одного языка на другой.

    Успех деятельности будущего переводчика во многом зависит от систематизации знаний двух языковых систем, без которых невозможен процесс принятия адекватного переводческого решения. Также переводчик должен владеть широкими лингвострановедческими знаниями в рамках двух культур, в которых функционируют два языка; знаниями особенностей конкретных культурных сред, в которых осуществляется общение определенных социальных групп; знаниями социальных норм.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. – 240 c.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 544 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 218 с.

5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток Запад, 2006. – 448с.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

7.Электронный вариант книги В.Н.Комиссарова «Современное переводоведение». Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. Режим доступа: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf, свободный.

8. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации / Е.В.Каминская // Поволжский торгово-экономический журнал, 2010, № 1. – С. 87–96.

9. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика / И.В.Чарычанская // Вестник ВГУ, Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2003, № 1. – С. 74–79.

10. Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу / О.В.Петрова // Вестник НГЛУ, 2011, Выпуск 14. Проблемы перевода и переводоведения. – С. 105–113.


BIBLIOGRAPHIC LIST

1. Barkhudarov L.S. Language and translation (questions of general and particular theory of translation). M .: International relations, 1975. -209 р.

2. Garbovskiy N.K. Translation theory. - M .: Publishing house of Moscow University, 2007 .- 544 p.

3. Komissarov V.N. Translation theory (linguistic aspects). - M .: Higher school, 1990 .- 253 p.

4. Latyshev L.K. Translation technology. - M .: Academy, 2008 .- 218 p.

5. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. M .: AST: Vostok Zapad, 2006 .- 448s.

6. Schweitzer A.D. Translation theory: status, problems, aspects. - Moscow: Nauka, 1988 .- 215 p.

7. Electronic version of the book by V.N. Komissarov "Modern Translation Studies". Tutorial. - M .: ETS. - 2001 .- 424 p. Access mode: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf, free.

8. Some features of translation in the field of professional communication / EV Kaminskaya // Povolzhskiy trade and economic journal, 2010, No. 1. - P. 87–96.

9. Translation of realities as a means of expressing the translator's communicative intentions / I.V. Charychanskaya // Vestnik VSU, Series "Linguistics and intercultural communication", 2003, No. 1. - P. 74–79.

10. Translation strategies in the light of a communicative-functional approach to translation / O.V. Petrova // Vestnik NGLU, 2011, Issue 14. Problems of translation and translation studies. - S. 105-113.




Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.