Учебное пособие для студентов «В мире логистики»
В мире логистики Учебное пособие для студентов
Екатеринбург 2022
Автор: Ярчук Наталья Евгеньевна, преподаватель английского языка высшей квалификационной категории.
Данная методическая разработка предназначена для студентов средних специальных учебных заведений, изучающих английский язык
Содержание
Введение 4
Learning New Words (Изучение новой лексики) 5
Learning to Read and Analyse (Обучение чтению и анализу прочитанного) 15
Learning to Listen and Speak (Обучение аудированию и говорению) 21
Learning to Write (Обучение письму) 24
Приложение. Tests (Тесты на овладение лексикой 27
профессионального общения)
Литература 31
Введение
Настоящее пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности среднего профессионального образования «Организация перевозок и управления на транспорте».
Основная цель пособия – подготовка обучающихся к использованию английского языка как языка международного общения в профессиональной деятельности. Пособие направлено на формирование и дальнейшее развитие межкультурной профессионально ориентированной компетенции и предусматривает овладение обучающимся умениями чтения, говорения, аудирования и письма с ориентацией на будущую логистическую деятельность. Пособие состоит из следующих разделов:
Learning New Words
Learning to Read and Analyse
Learning to Listen and Speak
Learning to Write.
Работа над новыми словами и терминами представлена в разделе Learning New Words.
Раздел Learning to Read and Analyse содержит аутентичные тексты, которые направлены на развитие умений и навыков просмотрового, ознакомительного поискового видов чтения, что обеспечивается сопровождающими тексты заданиями.
Следующий раздел Learning to Listen and Speak направлен на развитие навыков и умений устной речи. Основу этого раздела составляют диалоги профессионального характера. Завершающий этап работы над диалогами обеспечивает использование сформированных навыков и умений в новой ситуации.
Раздел Learning to Write готовит обучаемых к чтению и составлению деловой корреспонденции.
К данному пособию прилагаются тесты различного уровня сложности, которые позволяет студентам проверить свой уровень владения английским языком, как языком международного общения в их будущей профессиональной деятельности.
Пособие может быть использованию в качестве дополнения к любому ученику английского языка по специальности «Логистика».
Learning New Words
(Изучение новой лексики)
Лексический минимум логиста
A
Air waybill – авианакладная
Arrival notification – уведомление о прибытии
B
Bale – товар, тюк
Bill of Lading – коносамент, морская накладная
Bonded warehouse – таможенный склад, СВХ
Booking order – заявка на перевозку морским транспортом
Box rate – ставка фрахта за контейнер
Bulk cargo – насыпной, навалочный, наливной груз, не контейнерный груз
C
Call – судозаход
Cartage - автотранспортная перевозка или ее стоимость
Carrier – перевозчик
Cash on delivery (COD) – наложенный платеж, уплата при доставке
Certificate of origin – сертификат происхождения
Chamber of Commerce – Торговая палата
Charge – сбор, платеж
Chargeable weight – объемный вес
Charges collect – расходы подлежат оплате грузополучателем
Charges for consignee’s account – расходы за счет грузополучателя
Charges prepaid – расходы на условиях предоплаты
Claim – жалоба, претензия
Commodity Code – таможенный (гармонизированный) код товара
Consignment – партия товара
Customs clearance/formalities/procedires – таможенное оформление
Customs fee – таможенный сбор
Customs duty – таможенная пошлина
Customs tax – таможенный налог
D
Damage - ущерб, повреждение
Deck cargo – палубный груз
Definitive exportation – окончательный экспорт
Delay in delivery – задержка в доставке
Delivery note – нaкладная на выдачу товара со склада
Delivery order – распоряжение о выдаче товара
Demurrage – демерредж, простой транспортного средства
Departure - отправка
Destination – место назначения
Dimensions – размеры груза (длина, ширина, высота)
E
Empty return – возврат порожнего контейнера, вагона, стоимость за возврат
Estimate of transport costs – предварительный расчет транспортных расходов
Examination by Customs officers – таможенный контроль
Exemption from duty – освобождение от пошлины
F
Freight all kind (FAK) – фрахт для всех грузов (фиксированный единый тариф, применяемый, как правило, при перевозке грузов в контейнерах)
FIATA - Международная федерация экспедиторских ассоциаций
FIATA Combined Transport B/L (FBL) – коносамент смешанной перевозки ФИАТА
Final consumer – конечный потребитель, получатель
Forwarder – экспедитор
Forwarders certificate of receipt (FCR) – расписка экспедитора в получении груза
Forwarding - транспортно-экспедиторская деятельность
Fragile – хрупкий груз
Free of charge – бесплатно
Forwarding instructions – инструкции на отправку груза
Free circulation – свободное обращение товаров
Freight forwarder – экспедитор, то же самое, что Forwarder
Freight charges – расходы по перевозке
Freight commission – комиссия с фрахта
Freighter – грузовое транспортное средство (судно или самолет)
Freight rate – фрахтовая ставка
Freight rebate/discount - скидка с цены фрахта
Frontier – граница
Full Container Load (FCL) – груз достаточного объема для загрузки полного контейнера
G
Gauge – ширина железнодорожной колеи
General cargo – генеральный, тарно-упаковочный груз
General cargo rates (GCR) – ставки на перевозку генеральных грузов
Groupage – перевозка сборных (консолидированных) грузов
Groupage operator – консолидированный перевозчик
H
Handling - обработка грузов
Harbour - порт
Harbour dues – портовые сборы
Harmonized code – гармонизированный, таможенный код товара
Haulage – местная доставка перед дальнейшей транспортировкой
Hazardous shipment – опасный груз
Heavy lift – тяжеловесный груз
I
IMO shipment – опасный груз ( морская перевозка)
Inflammable – огнеопасный
Inland transportation – внутренние перевозки
Insurance policy – страховой полис
Invoice – счет
L
Lashing - крепление
Less than Container Load (LCL) – мелкая контейнерная отправка, не обеспечивающая полную загрузку контейнера
Letter of Credit – аккредитив
Liability – ответственность
Liner owned container – контейнер, принадлежащий судоходной линии
Loading charges/expenses – расходы по погрузке
Loose goods - неупакованный, насыпной, навалочный груз
Lorry – грузовой автомобиль
Loss - потеря, убыток
Lumpsum rate – твердая ставка
M
Mate’s receipt – штурманская расписка в приеме груза
Mixed consignment – смешанный груз
О
Out of gauge/profile – негабаритный груз
Oversized cargo – негабаритный груз
P
Package - грузовое место
Packing - упаковка
Part load – частичная загрузка
Perishables – скоропортящиеся грузы
Pick up – забор груза от отправителя для дальнейшей транспортировки
Place/Destination – место назначения
Place/port of entry – место/порт въезда в страну
Place of dispatch – место отправки
Point of shipment – место отгрузки
Power of attorney – доверенность
Pre-alert – уведомление об отправке
Pre-carriage – местная доставка перед дальнейшей транспортировкой
Price current/list – прейскурaнт
Principal - заказчик, поручитель, принципал
Profile – габарит
Proforma invoice – предварительный счет, либо счет на некоммерческий груз
R
Rail Car ( RC) - железнодорожный вагон
Request - запрос
Restricted articles – товары, подпадающие под действие ограничений
Road haulage agent – агент по перевозке грузов автомобильным транспортом
Receipt – получение; расписка
Road haulage/Trailer truck – грузовые автомобильные перевозки/автопоезд
Roll on-Roll off – морские суда с горизонтальной системой погрузки/разгрузки
Royalties - пошлина, плата за право пользования разрешением, лицензией, патентом и т.д.
S
Sample of no commercial value – образцы товаров, не имеющие коммерческой стоимости
Semi-trailer – полуприцеп
Settlement – платеж
Shipment – отгрузка, отправка, груз
Shipper owned container – контейнер, принадлежащий отправителю или получателю
Shipping agent – агент по погрузке и отправке товаров, экспедитор
Shipping documents – грузовые документы
Shipping point – место отправки, место отгрузки
Shortage – нехватка, недостача
Short shipped – недогруженный, недопоставленный
Standard gauge – железнодорожная колея нормальной ширины
Stowage - штивка, укладка груза на судне; стоимость штивки
Supplier – поставщик
Stow - укладывать груз на судне
Surcharge – надбавка
Surface transport – наземный транспорт, сухопутные перевозки
Т
Tank wagon – вагон-цистерна, также используется RTC ( Rail Tank Car)
Tare weight – вес порожней тары
Tariff regulations – правила применения тарифа
Temporary import – временный ввоз
Temporary export – временный вывоз
Terms of payment – условия платежа
Through B/L – сквозной коносамент
Through rate – сквозная ставка фрахта
Trader - торговец, биржевой маклер; торговое судно
Trailer – прицеп
Trailer truck (road train) – автопоезд (грузовой автопоезд), тягач с прицепом или полуприцепом
Transhipment – перегрузка, перевалка
U
Unit load – объединенное грузовое место
Unit Load Device (ULD) – механизм для погрузки объединенных грузовых мест
Unloading - разгрузка, выгрузка
V
Volume – объем
W
Warehouse keeper – владелец склада
Warehouse receipt – складская расписка
Список сокращений, принятых в логистике
FICY – Free in/Container yard (без погрузки в порту – до контейнерного терминала);
FILO – Free in/Liner out без погрузки, но с выгрузкой - ставка включает морской фрахт и выгрузку в порту назначения, но не включает погрузку в порту отправления. Идентичны условиям FOB в терминах Инкотермс;
FIOS / FIFO – Free in free out - без погрузки и без выгрузки - ставка дается только на морской фрахт, без учета погрузки в порту отправления и выгрузки в порту назначения (погрузка и выгрузка осуществляются за счет отправителя);
LI-Door – Liner in / Door (погрузка в порту за счет линии – «дверь» клиента).
LIFO – Liner in/Free out с погрузкой, но без выгрузки - ставка включает погрузку в порту отправления, морской фрахт, но не включает выгрузку в порту назначения;
LILO – Liner in/out с погрузкой и выгрузкой - ставка включает погрузку в порту отправления, морской фрахт и выгрузку в стране назначения;
FCL - Full Container Load - полная загрузка контейнера одним отправителем в адрес одного получателя;
LCL - Less Container Loading - погрузка одним отправителем с его последующей сдачей различным получателям, сборный груз.
LI - Last In - экспедитор предоставляет следующие услуги, стоимость которых включена в ставку фрахта: снятие контейнера с транспортного средства (авто, жд), размещение на терминале (CY), погрузка на судно.
LO - Last Out - экспедитор предоставляет следующие услуги, стоимость которых включена в ставку фрахта: выгрузка с судна, размещение на терминале (CY), погрузка на транспортное средство (авто, жд).
Надбавки к базовой ставке фрахта конкретной линии:
ALL IN - All Inclusive - «все включено» – означает, что стоимость перевозки включает все дополнительные сборы, предусмотренные условиями перевозки;
BAF (Bunker Adjustment Factor) – бункерная надбавка, дополнительный сбор к базовой ставке фрахта, величина зависит от стоимости топлива на международном рынке. Может изменяться ежемесячно или ежеквартально. Обычно котируется за TEU (например 500 USD/TEU);
BAS Base Rate – основная, базовая ставка;
BFR - морской фрахт
CAF (Currency Adjustment Factor) – валютная надбавка, дополнительный сбор к базовой ставке фрахта, величина зависит от изменения курса валют. Может изменяться ежемесячно или ежеквартально. Обычно котируется в % к базовой ставке фрахта;
CUC (Chassis Using Charge) – сбор за пользование шасси;
DDF Documentation Fee - Destination - сбор за оформление документов и ряд других в порту назначения;
DOCS (documentation) - сбор за оформление документов;
EMF Equipment Management Fee - сбор управлению оборудованием;
ERS Emergency Risk Surcharge - непредвиденные расходы на штрафы;
IHE Export Inland Rate - экспортная внутренняя ставка;
IMO Surcharge - надбавка за опасный груз;
ISPS или SEC (security charges) - сбор за безопасность в порту;
GRI – плановое повышение базовой ставки с определенной даты.
Heavy Lift Charge – надбавка за превышение определенного веса груза (используется при большом количестве тяжелых грузов на определенном направлении).
ODF Documentation Fee - Origin - сбор за оформление документов и ряд других в стране происхождения;
OHC Handling Charge - Origin - расходы по выгрузке в порту происхождения;
ORC - Origin receiving charges - Официальный сбор провинции в Китае.
OTA Transport Arbitrary - Origin - случайные транспортные расходы в порту происхождения;
PAE Port Additionals / Port Dues - Export - дополнительные экспортные пошлины в порту;
PSI Port Security Charge - Import - расходы на безопасность в порту при импорте;
PSS Peak Season Surcharge - летнее-осенний период вводится набавка PSS в связи с возрастающим объемом перевозок
PCS (Port Congestion Surcharge) – Надбавка в связи с перегрузкой контейнерных площадей порта.
SER Carrier Security Charge - расходы на безопасность груза во время перевозки;
THC (Terminal Handling Charges) - терминальная обработка груза: погрузка/выгрузка с судна, перемещение в штабель, выставление для производства работ и т. д. В настоящее время в практике сложилось следующее понимание данного термина – услуги по обработке груза, оплату которых в соответствиями с обычаями порта производит отправитель, если это порт отправления (oTHC), или получатель, если это порт назначения (dTHC).
WNS Winter Surcharge – надбавка за ледовую проводку в замерзающих портах (например, Санкт-Петербург) – вводится, как правило, с 1 Декабря по 31 Марта и др.
Wharfage – портовая пошлина
WarRisk Военные риски, взимается в портах, находящихся в зоне военных действий.
Дополнительные условия и сборы (Оплачиваются местным агентам линии как правило через портовых экспедиторов)
Demurrage Штрафные санкции, взимаемые за сверхнормативное использование контейнера с момента его выгрузки на терминал до момента возврата порожнего контейнера в порт (для импорта) или с момента получения порожнего контейнера под погрузку до момента погрузки груженого контейнера на судно (для экспорта).
Период использования контейнера может быть разделен на Demurrage и Detention. Тогда Demurrage штрафные санкции, взимаемые за сверхнормативное использование контейнера с момента его выгрузки на терминал до момента вывоза с терминала. Detention штрафные санкции, взимаемые за сверхнормативное использование контейнера с момента его вывоза с терминала до момента возврата порожнего контейнера в порт.
Administrative Fee = B/L Fee = Docs Fee (возможны другие обозначения) - сборы местного агента линии за оформление документов. Могут взиматься за коносамент или за контейнер.
Дополнительные сборы порта (Оплачиваются порту обычно через портовых экспедиторов, могут собираться напрямую портом или местными агентами линий)
Хранение (Storage) – ставка за сверхнормативное хранение груза в порту. Считается с момента выгрузки на терминал до момента вывоза с терминала. Взимается по ставкам порта. Обычно котируется за TEUи имеет возрастающую шкалу (чем дольше груз находится в порту, тем дороже каждый следующий день хранения).
За выставление на досмотр – ставка за работы по выставлению контейнера на площадку досмотра (таможенного, санитарного и тд). Взимается по ставкам порта, по факту.
Ставки за дополнительные операции – ставки порта за любые не предусмотренные в обычной схеме обработки контейнера работы (перетарка, взвешивание, наложение пломб, маркировка и т.п.). Взимаются по ставкам порта, по факту.
Основные сокращения и термины морской перевозки:
BL -Bill of Lading – коносамент, морская накладная на перевозку груза;
CC - Customs Clearance - таможенная процедура экспортирования или импортирования товара;
CFS - Container Freight Station – консолидационный склад;
CGO – Cargo – груз;
CNEE – Consignee - получатель — лицо, которому передается груз в месте назначения;
CNTR – Container - контейнер стандартного размера;
COC (Сarrier's Оwned Container) - контейнер является собственностью перевозчика, стоимость использования контейнера включается во фрахт;
CY- Container Yard - Контейнерный терминал. Данный термин относится к условиям перевозки;
DC - Dry Container - Сухой контейнер – тип контейнера;
DIM – Dimentions – размеры;
DHC Handling Charge - Destination – расходы по выгрузке в порту назначения;
DTA Transport Arbitrary - Destination - случайные транспортные расходы в порту назначения;
ETD (Estimated Time of Departure) - ожидаемое время отправки;
ETA (Estimeted Time of Arrival) - ожидаемое время прибытия;
EX1 - Export Declaration - Экспортная декларация.
Feeder (фидер) - контейнерная линия местного сообщения для перевозки внутри одного бассейна или доставки контейнеров от/до порта погрузки на океанское судно. При заказе перевозка на дальнее расстояние местная фидерная перевозка входит в сумму фрахта, отдельного заказа и оплаты не требуется
HBL - House Bill of Lading - Сквозной коносамент (для перевозки от двери до двери).
INV. - Commercial Invoice - Счет, создаваемый продавцом и используемый для указания ценности товара для различных целей.
LT - Local Time - Местное время.
Manifest - Документ с описанием всех грузов судна.
MBL - Master Bill of Lading - Морской коносамент.
MV - Mother Vessel - Крупнотоннажное линейное судно, обслуживающее порты с большим грузооборотом.
Notify party - сторона, которую перевозчик должен уведомить о прибытии груза. Им бывает экспедитор или другой представитель получателя в порту;
NVOCC - Перевозчик, владеющий определенным объемом грузовых помещений на судне, которым он не владеет и не управляет, обладающий правом издания бортовых коносаментов.
OBL - Ocean Bill of Lading - Океанский коносамент.
PACK - Packing List - Упаковочный лист.
POL (Port of Loading) - порт погрузки;
POD (Port of Delivery) - порт назначения;
SEA (seafreight), O/F(oceanfreight) - морской фрахт;
SOC (Shipper's Owned Container) - контейнер является собственностью клиента;
T/T - Transit Time - Транзитное время транспортировки.
TEU - Twentyfeets Equivslent Unit - Эквивалент двадцатифутового контейнера.
Learning to Read and Analyse
(Обучение чтению и анализу прочитанного)
Словарь текста
to set up – основывать, устанавливать, учреждать, открывать (магазин)
plant supervision – производственный контроль
to extract – извлекать, добывать
critical factor – решающий фактор
global distribution network – глобальная распределительная сеть
facilities – сооружения, здания, производственные мощности
real estate – недвижимость
warehouse – (товарный) склад, пакгауз
to contract for – арендовать
life cycle – цикл долговечности
to commit – 1) финансировать, вкладывать (капитал); 2) брать на себя обязательство; 3) вовлекать, втягивать (напр., ресурсы в производство)
forwarder – экспедиционное агенство, транспортно-экспедиционная организация
hub – центр внимания, интереса, деятельности
Упражнение 1. Прочитайте и переведите текст.
Упражнение 2. Ответье на вопросы.
Text 1
Factors of logistics(Факторы логистики)
Part 1
Logistics is that part of the supply chain process that plans, implements, and controls the efficient, effective forward and reverse flow and storage of goods, services, and related information between the point of origin and the point of consumption in order to meet customers’ requirements. Industrial logistics is even more specialized and touches a wide range of topics related to plant supervision, demand planning, and production control.
Supply chain technology is a critical factor in extracting value. A supply chain strategy is needed to spot the proper supply chain technology. Selecting the right systems requires a careful evaluation process that asks the right questions and spot proper solutions for logistics and industrial logistics.
When you're setting up a global distribution network, the decision on where to locate warehouses and how to operate them will be governed by the following 10 factors.
1. Capital investment strategy is at the top of the list of reasons to avoid owning foreign real estate. If it doesn't fit with the strategic goals of the company, a foreign warehouse is not a likely investment. The question you have to answer is- is this the best use of company capital?
That said, many firms will consider the investment in a physical distribution network strategic to serving certain global markets.
Consumer products company Procter & Gamble Co. used to serve the Mexico City market from a number of small, inadequate facilities scattered around the region. AMB Properties developed a distribution operation to consolidate the P&G operations into a single, modern facility and, after contracting for the use of the facility for a few years, P&G purchased the operation, according to Steve Callaway, senior vice president with AMB Properties.
2. Market life cycle is another critical factor. At the early stages of market development, flexibility can be crucial. Markets can develop faster or slower than expected, and scalability can become an issue.
Property-developers and third-party providers often have multiple facilities and can expand or contract distribution resources to meet changing needs.
On the flip side, many companies in a more mature market situation will want to control their assets/inventory more closely. Combining issues of how company capital is committed in a country or region and meeting customer service demands may dictate ownership over a contract relationship.
3. Speed to market takes two forms — entering the market and serving the market. Contracting for an existing facility with at least the minimum systems and a workforce can accelerate market entry or expansion. Here, entrenched infrastructure is a plus. Operations in port areas, near airports or in “distribution hot spots” may promise logistics capabilities and access to developed transportation infrastructure. Those properties may be difficult or expensive to own because the area is already built up. Many ports and airports may also restrict land ownership.
Carriers and forwarders with operations on-site at ports and airports often expand to include distribution services. Schenker recently announced a European Logistics Center in Germany that provides a logistics warehouse for value-added services adjacent to its central hub.
Property on port grounds may be impossible to own. The only way to have property in some ports, confirms Edgar Kasteel, vice president of Holland International Distribution Council, is to rent it from the port.
Those highly desirable locations may be difficult to secure, but they do offer proximity to transportation infrastructure.
Ответьте на вопросы
What is supply chain technology needed for?
Why is capital investment strategy at the top of the list of reasons
to avoid owning foreign real estate?
What is market life cycle?
Part 2
Словарь текста
city pair – корреспондирующие города (пара городов, обслуживаемых авиалинией, например, Чикаго – Нью-Йорк)
allied services – смежные услуги
4. Local infrastructure is an important factor in transportationefficiency, but service frequency and lane balance also come into play.
Some operation bases, though centrally located, may not provide adequate transportation service into the destination market, or the lane balance can be so skewed it drives high rates. Beyond the presence of good highways, rail or inland waterway infrastructure, it is important to model the actual or anticipated distribution patterns down to city pairs or lanes.
Pan-national distribution may not work from an existing national distribution center. Lane balances and frequency of service come into play, but licensing may also be a factor.
5. Obtaining proper bonds and licenses to receive and store goods and certifying processes that subsequently move goods into another country can be a complex process. Being an established, registered company with ongoing operations in the country is a plus.
Entering a market for the first time, you may need to establish close relationships with Customs and other officials until they become comfortable with your operation. The process will flow more easily for established companies, says Kasteel.
6. Local knowledge is critical to success in each of these areas.
Labor laws can differ significantly, as can local culture and customs.
This isn't always negative – it can provide more flexibility as with the Netherlands-where flex workers are common. The market for temporary logistics workers has built up around the numerous transportation and distribution operations in the region, providing a ready supply of experienced, seasonal workers to handle peak demand.
7. Destination knowledge can be another local resource. Establishing pan-national operations demands some knowledge of the complexities of the various destination markets, along with their infrastructure and rules. Finding the right manager with knowledge in all the proper end markets can be a challenge. Key global hubs often have experienced managers working in the industry and certainly attract third-party logistics providers (3PLs) and allied services which offer the same capability.
Ответьте на вопросы
Why is it difficult to own logistic facilities?
Why is local infrastructure an important factor in transportation efficiency?
What aspects of local and destination knowledge are critical to success
in logistic process?
Part 3
Словарь текста
handling systems – погрузочно-разгрузочные системы
tenant – владелец, наниматель, арендатор
on speculation – 1) наудачу; на риск; 2) с расчетом на выгоду
to diversify – вкладывать капитал в различные предприятия
ground lease – аренда земли
bias – 1) отклонение, сдвиг, тенденция; 2) склонность, пристрастие, предубеждение
CEO (chief executive officer) – управляющий высшего ранга (напр., директор-распорядитель)
8. Handling systems are another important consideration.
Ownership may be the preferred strategy for highly automated or proprietary systems. When the size of the investment inside the facility rivals or exceeds the cost of the building itself, the risk may be too great for a property developer or 3PL. The expertise required to manage and operate the facility may also be so specialized that the combined effect suggests ownership of the staff and the site. Shoe manufacturer Reebok Ltd. made the decision to own its facility near the port of Rotterdam in large part because it had invested more in the handling systems than the building itself.
Property developers and third parties want a risk-based return on their investment. A versatile layout with adequate ceiling height and column spacing to accommodate various storage layouts, plenty of dock doors and provisions for cross docking are lower risk. Dedicated, highly automated systems are expensive to install and operate and may
be tenant-specific.
Many developing markets have inadequate distribution facilities.
Initial development may be focused on manufacturing, and those goods may initially move into export markets. Companies entering those markets may accept sub-par distribution facilities because that's all that is available.
Many distribution centers or logistics parks are built on speculation, explains AMB's Callaway. Without a specific tenant or strong local demand, infrastructure may be slow to develop and it can be more desirable to allow for flexibility to move out of an available facility and into a more modern, secure logistics park or consolidate smaller operations
as new distribution centers are built.
9. Risk management for property developers means diversifying into multiple markets. In areas like China, there has been little speculative development, and existing facilities are poorly designed.
China restricts property ownership, and developers wishing to enter the market can own a building but not the land. Instead, they hold a ground lease.
With demand for distribution facilities on the rise, more developers and third parties are building in China. But they must also weigh the risk that those companies that rushed to the area to take advantage of low-cost labor might pull out if their cost of distribution rises, lead times remain long and service fails to improve. Add currency risks and questions about political stability in developing areas like China and Eastern Europe, and you may be more than willing to let them shoulder that risk.
10. Unvoiced preference may be the most difficult factor to consider in global operations (as in domestic site selection). The root cause can be a bias that doesn’t want to be spoken or it can be a preference that is not apparent. Offer a location consultant the example of a CEO who fought to keep a plant open in the city where his daughter went to college and they’ll respond with tales of the CEO who influenced a siting decision because wife likes to shop in Paris, the executive who honeymooned in London or a host of negative experiences that color the decision process.
How a company enters a market may be as important as where it goes. The answers aren’t necessarily found on a map. Flexibility to change a decision clearly indicates caution and may support being a tenant over becoming a landlord, at least in the beginning.
Ответьте на вопросы
Why are handling systems important considerations?
What is «logistics park»?
What are initial developments focused on?
What does risk management mean ?
Why is unvoiced preference the most difficult factor to consider?
What influences a siting decision?
Упражнение 3. Соответствуют ли данные утверждения содержанию текста
1. Industrial logistics touches a wide range of topics related to plant supervision, demand planning and production control.
2. Firms do not consider the investments in a physical distribution network strategic to serving certain global markets.
3. Many companies want to control their assets / inventory more closely.
4. Pan-national distribution may work from an existing national distribution center.
5. Many developing markets have adequate distribution facilities.
6. Distribution centers or logistic parks are built on speculation.
7. China does not restrict property ownership.
8. Developers wishing to enter the market can own a building and the land.
Упражнение 4. Закончите предложения.
1. Many ports and airports may also restrict ………… ownership.
2. The only way to have property in some ports is to ……… from port.
3. ……………developers and third parties want a risk-based return on their investments.
4. Risk …………… for property developers means diversifying into multiple markets.
5. …………… preference may be the most difficult factors to consider in global operations.
6. Lane balances and frequency of service come into play but ……… may also be a factor.
7. Many firms will consider the investment in ……… strategic to serving certain global markets.
8. Combining issues of how company capital is committed to a country or region and meeting customer service demands may dictate………. over a contract relationship.
Learning to Listen and Speak
(Обучение аудированию и говорению)
Прочитайте по ролям данные диалоги. Составьте собственные диалоги по образцу
Dialogue: Speaking About Business
Green: Good afternoon! Nice to see you again, Mister Pavlov! You are looking well, I must say. How are things with you?
Pavlov: Not bad, thank you. And how are you?
Green: Fine. I always feel well in beautiful weather like this. We are having such a lot of rain in England now. I am happy to be away. I suppose, we had better get down to business.
Pavlov: Yes, certainly. You have come to sign another contract, haven`t you?
Green: That`s right. For next year, actually.
Pavlov: Are you happy with our usual terms of delivery and payment?
Green: Yes, quite. As a matter of fact, I have come here to talk about the price. I would like to say that the volume of business in the building industry in our country has dropped considerably. This affected the prices of a number of building materials. In this situation it`s quite natural we expect you to revise your prices for asbestos.
Pavlov: I`m afraid this is not sufficient reason for us to lower the price.
Green: But may I draw your attention to the fact that we wish to increase the purchases by a few thousand tons if you could offer us reduction in the price.
Pavlov: I`m sorry to say, Mister Green, but we would not be able to make extra supplies available to you. We are planning to develop more industrial and housing projects. Besides, we are already tied up to contracts with other partners. Taking these factors into account we could offer you the same amount as last year.
Green: Mister Pavlov, we have been in business with you for a long time. Also we have doubled our purchases over the past three years. Therefore we would be grateful to you if in view of all this you could reduce the price.
Pavlov: All right. I think we could reduce it by 3%.But only on condition that the price is subject to further negotiations for the second half of the year.
Green: That`s fine. I suppose that`s the best we can do today.
Dialogue: Meeting a Businessman
Smith: Good morning! My name is Smith. I`m from «Smith and Co.». I`ve got an appointment with Mister Popov at 10.50.
Secretary: Good Morning, Mister Smith. Mister Popov is already expecting you. Will you take a seat, please.
Smith: Thank you. I think I`m a bit early.
Secretary: That`s all right, Mister Smith.
Popov: Good morning, Mister Smith. It`s nice to see you here again. How are you?
Smith: Fine, thanks. And you?
Popov: Pretty well too, thank you. Would you like a cup of coffee?
Smith: Yes, please. It is rather cold and very wet outside today.
Popov: Yes, the weather hasn`t been very nice lately.
Smith: That`s right, but it is usually warm here in October. Now, Mister Popov, how about our catalogues? Have you looked through them?
Popov: Sure. We have studied them closely. The new models are certainly good.
Smith: Yes, they are of high quality. Our company has just started manufacturing these models and we have already got a lot of orders from different companies.
Popov: Your equipment meets our requirements and we are interested in purchasing it.
Smith: What model you are interested in? And how many machines would you like to buy?
Popov: Model CD0199 meets all our requirements. We would like to purchase ten machines till the end of this year. Mister Smith, have you seen our usual contract form?
Smith: Not yet.
Popov: Would you like to look through it?
Smith: I certainly would.
Popov: Here you are, Mister Smith. You have to study our terms and then we meet again next Friday.
Smith: All right, Mister Popov. Good-bye for now.
Popov: Good-bye, Mister Smith.
Dialogue: Discussing a New Contract
Pavlov: Let`s go into the main question of our today`s discussion. I expect you want to discuss our new contract.
Green: That`s right. Have you seen our latest price-list?
Pavlov: Yes, we have. There is only one thing in it our parties can`t agree to. That is the 5% increase in the price.
Green: Well, you must try to see the price from our point of view. Over the past three years metal prices have gone up. Besides because of the new labour contract, we had to increase wages. Therefore we had to increase the price of our machine-tools.
Pavlov: Yes, we have taken this into account and yet your prices seem to be high. We have been in business with your company for a long time and we hoped you would offer us better terms.
Green: I suppose if you could accept consignment (deliveries) by installments in the current year we would reduce the price by 2%.
Pavlov: That is fine, thank you very much.
Green: Are you happy with the new terms and conditions of our future contract?
Pavlov: Yes, quite.
Green: Then I think we can start drawing up our contract.
Learning to Write
(Обучение письму)
Изучите выражения, принятые в деловой переписке
1. We acknowledge the receipt of your letter of 24th August and enclose our order Nо … for your models … | 1. Подтверждаем получение Вашего письма от 24 августа, и прилагаем наш заказ № … на Ваши модели… |
2. We have received your letters of 8th May and 16th May and enclosed our order No for … | 2. Мы получили Ваши письма от 8 мая и 16 мая, и прилагаем наш заказ № … на … |
3. We have studied your catalogue and have chosen 3 models for which we enclose our order. We would stress that this is а trial order and if we are satisfied with your shipment you can expect regular repeat orders. | 3. Мы изучили Ваш каталог, и выбрали 3 модели, на которые и прилагаем наш заказ. Мы хотели бы подчеркнуть, что зто пробный заказ, и если мы будем удовлетворены партией, то за ним последуют регулярные повторные заказы. |
4. In reply to your cable of 14th June we have pleasure in enclosing our order No … for your prompt and careful attention. | 4. В ответ на Вашу телеграмму от 14 июня мы рады приложить наш заказ № … для Вашего безотлагательного и пристального внимания. |
5. With reference to our telephone conversation and your letter of 11th September we have immediately contacted … and have been successful in securing their order. | 5. Ссылаясь на наш телефонный разговор, и Ваше письмо от 11 сентября, мы немедленно связались с … и сумели получить от них заказ. |
6. Payment will be made by Letter of Credit in London against documents. | 6. Платеж будет произведен аккредитивом в Лондоне против документов. |
7. Please advise us when the goods are ready for shipment and await our final shipping instructions. | 7. Просим уведомить нас о готовности товара к отгрузке и ожидать наших заключительных инструкций по его отправке. |
8. То avoid difficulties with the customs authorities, please make sure that our shipping instructions are carefully observed. | 8. Во избежание сложностей на таможне, просим Вас позаботиться о тщательном соблюдении наших инструкций по отправке товара. |
Составьте и напишите деловое письмо, используя приведенные выражения
Приложение
Tests
(Тесты на овладение лексикой профессионального общения)
Тест 1
The Friday evening flight is always full so you … book well in advance to be sure of getting a seat.
- have to
- need
- can
- must
Unfortunately, we can’t give you … information about the new product. We’ve only got … details and … diagrams.
- lots of; little; a lot of
- much; a few; some
- some; any; few
- any, few; many
The company’s profits rose … 10% last year.
- to
- —
- by
- on
The new technology is good, but the company needs a lot of … to develop it.
- budget
- opportunity
- potential
- funding
A joint venture is
- the activity of making goods available to customers after they have been produced
- the way of developing new ideas and solving problems by having a meeting where everyone makes suggestions and these are discussed
- the process of putting the parts of a product together in manufacturing
- a business activity in which two or more companies have invested together
Find the best title to the text
“The location of a business can be an important factor for its growth. If a company wants to set up an office in a new location – to be near the regional markets, for example, it needs to be sure that the region has good infrastructure and a stable economy. Some governments offer low taxes to attract companies to set up in developing regions. After deciding on the region or city for the new office, the company then has to find a good site for premises”
- New Field of Dreams
- Dilemma: A new Location
- Strategy to Find New Premises
- Good Location Increases Profits
It is difficult for companies to set the price of a product. A … price may help … sales, but it also … the profit margin. As a result, the company may have to cut costs to keep prices … .
- higher; increase; reduces; down
- lower; decrease; increases; up
- lower; increase; reduces; down
- higher; decrease; increases; up
Identifying fraudulent claims has helped the company to …
- raise
- spend
- waste
- save
The market for DVD players … last year, and the findings … in our December survey.
- has been researched; will be reported
- was researched; are reported
- researched; was reported
- researched; are reported
If you … fully satisfied with this product, we … you money.
- won’t be; shall refund
- will be; shan’t refund
- are not; will refund
- will not be; refund
People on the trainee scheme have no work …, just a university qualification.
- CV
- experience
- application
- resume
Put the sentences (A), (B), (C), (D) into the text in the correct order. (A) group that they work with, (B) person has responsibility for a specific area of work, (C) retailers sell goods to the general public, (D) some companies manufacture or produce goods. “Companies have different activities and work in different ways. So … (1), others provide services; … (2). Companies employ people to work for them in many kinds of job. Each … (3) and a role within the team or (4) …”
- D C B A
- A B D C
- C B A D
- B C A D
If electric cars … so many disadvantages, more people … them.
- didn’t have; would buy
- don’t have; would buy
- won’t have; will buy
- didn’t have; will buy
The company … the market leader for three years now.
- is
- was
- is being
- has been
I apologize … sooner. I look forward … you next month.
- not to reply; to meet
- for not replying; for meeting
- not for replying; to meet
- for not replying; to meeting
Тест 2
This interest is expressed as a money factor, sometimes called lease factor, and is specified as a small ... number such as.00297.
(a) decimal
(b) denominator
(c) percentile
(d) unrounded
A good rule of ...: Lease money factors, converted to an annual interest rate, should be comparable to, if not lower than local new-car loan interest rates.
(a) calculation
(b) law
(c) measure
(d) thumb |
However, you may not qualify for great money factors unless if you have ... credit rating.
(a) a guaranteed
(b) a relevant
(c) a spotless
(d) an unremarkable
Литература
Полякова Т.Ю. Английский язык в транспортной логистике : учебное пособие / Т.Ю. Полякова, Л.В. Комарова. – М.: КНОРУС, 2014. – 240 с.
Карпова Т.А. English for Colleges = Английский язык для колледжей : учеб. пособие. М. : КНОРУС, 2013.
Лаптева Е.Ю. Английский язык для технических направлений : учеб. пособие. М.: КНОРУС, 2013.