Статья «Очерки о последовательном переводе: трудности и пути их преодоления»
Очерки о последовательном переводе: трудности и пути их преодоления
Аннотация.
В этой статье представлены этапы процесса последовательного перевода и трудности, с которыми можно столкнуться при последовательном переводе. Последовательный перевод представляет собой двухэтапный процесс (этап анализа и этап синтеза), то есть восприятие текста на языке оригинала с последующим его выражением на языке перевода. Автор статьи рассматривает каждый из этапов переводческого процесса, описывает его особенности и проблемы, которые могут возникнуть на каждом этапе.
Essays of Consecutive Interpreting: Difficulties and Ways to Overcome Them
Abstract.
This article presents the stages of the consecutive interpreting process and the difficulties that can be encountered in consecutive interpreting. Consecutive interpreting is a two-staged process (the stage of analysis and the stage of synthesis), that is, the perception of the text of the source language with subsequent expression in the target language. The author of the article examines each of the stages of the translation process, describes their characteristic features and problems that may arise at each stage.
Ключевые слова: перевод; последовательный перевод; язык источника; язык перевода; речь; лингвистические препятствия.
Key words: interpreting; consecutive interpreting; source language; target language; speech; linguistic obstacles.
Проблема оценки качества последовательного перевода не нова. Она была поставлена исследователями в период зарождения последовательного перевода и до сих пор остается под вопросом. Решение этой проблемы заключается в определении единых критериев оценки качества перевода, что требует исследований в двух основных направлениях.
Мы придерживаемся интерпретации последовательного перевода, предложенной Е.В. Аликиной: «Последовательный перевод осуществляется после прослушивания фрагмента исходного сообщения» [1, с. 48]. В зависимости от процесса последовательный перевод можно описать следующим образом: переводчик, стоящий рядом с говорящим, слушает речь, делает записи и использует свои записи для воспроизведения речи на другом языке в перерывах.
Асинхронный перевод диктора обычно используется при небольшом количестве участников:
1. переговоры, встречи;
2. частная беседа;
3. экскурсии;
4. судебные заседания;
5. радио- или телешоу;
6. сопровождающие делегации;
7. посещение врача, нотариуса и другие личные поездки.
Последовательный перевод используется и на масштабных мероприятиях – семинарах, презентациях, конференциях, вечеринках. Но при условии, что используется один язык передачи и один язык приема. Например, говорящий говорит по-английски, а получатели говорят только по-русски. При наличии двух и более языков ведущего требуется синхронный перевод.
Преимущества последовательного перевода перед параллельным переводом:
- мобильность – переводить речь можно где угодно: в транспорте, на улице, в магазинах и т.д.;
- отсутствие технического оснащения – снижение затрат на приобретение специализированного оборудования;
- минимальное количество привлекаемых лиц – достаточно одного переводчика, а для синхронного перевода требуется не менее двух;
- удобство – у собеседников или говорящего появляется дополнительное время на обдумывание очередного текста или вопроса.
Перевод представляет собой сложный процесс, состоящий из нескольких тесно связанных и пересекающихся этапов:
1. Подготовительный этап. Необходимо прочитать весь текст или хотя бы его часть, чтобы понять о чем идет речь, понять основную мысль, общий смысл сообщения.
2. Черновой перевод. Поняв общее содержание этого отрывка, необходимо провести его смысловой анализ. Затем выбирается текст, выявляются сложные термины, грамматические конструкции, лексические обороты и англо-американские меры.
Я рекомендую выписывать все ключевые термины, встречающиеся в тексте, на отдельном листе с их русскими эквивалентами и использовать их при переводе. Затем нужно приступить к работе над отдельными предложениями, разбивая их на элементы и связи, создавая связи между отдельными словами и группами слов. Установив связь между словами, необходимо определить соответствующее значение незнакомых слов в словаре не по порядку их появления в тексте, а по той функции, которую они выполняют в предложении. Начать нужно с раскрытия значения основной части предложения – подлежащего и глагола. Заголовок следует переводить после того, как будет переведен весь текст. Переводческие проекты могут быть представлены в письменной или устной форме.
3. Переводческая работа. После выполнения проекта перевода сравните предложения (абзацы) переведенного текста с исходным текстом, чтобы каждое переведенное предложение соответствовало исходному тексту, порядку используемых терминов и логике изложения [3, с.355]. Переводимый текст был освобожден от непривычных для русского языка выражений и словосочетаний, внесены стилистические и смысловые изменения. Рабочий перевод – это законченный стилистический перевод, точно отражающий содержание исходного текста. Допускаются некоторые терминологические и стилистические неточности.
4. Окончательный перевод. Это заключительный этап перевода – литературная обработка и научная редакция. Не изучая исходный текст, опираясь на правильно выявленный смысл всех его нюансов, необходимо перевести все его содержание на литературный русский язык [2, с.143]. В то же время, при необходимости, вы можете переставить слова, чтобы превратить сложные предложения в простые предложения и наоборот, чтобы превратить простые предложения в сложные предложения. Такой перевод является полным, стилистически правильным, правильно отражает содержание исходного текста, точно использует технические термины.
Следует отметить, что труднопереводимые фразы не всегда связаны с недостатком словарного запаса или грамматики. Уметь правильно переводить — целая наука. Английский и русский языки различаются по структуре и образности, поэтому правильный перевод на английский часто становится сложной задачей.
Необходимо учитывать некоторые основные трудности перевода.
Во-первых, многозначность слов. Многие структуры в русском языке сложны по сравнению с предложениями в английском языке. Оказывается, в русском языке не имеет значения ни одно слово. Это может повлиять на характер предложения, переведенного с английского языка.
Давайте проясним: глагол to get — один из самых многозначных глаголов в английском языке. Например, в предложении We got the dress to our mother - глагол используется в значении "купить", а в примере: She got us tea – переводится как «принесла».
Фразовые глаголы — еще одна ловушка в переводе. Важно знать, что предлоги или послелоги, встречающиеся в устойчивых глагольных сочетаниях, полностью меняют исходное значение глагола:
to call – звонить, звать, называть to call for – требоваться
to call up – звонить
to call – заходить (навещать)
Пример показывает, что один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новое значение, которое может быть совершенно не связано с корнем слова.
Языковые барьеры также являются одной из довольно распространенных проблем. Языковые барьеры для перевода:
- специфика семантики языковых знаков;
- несовместимость «образов мира», создаваемых языком, с внеязыковой реальностью;
- различия в одной и той же реальности, культуре и цивилизации носителей разных языков.
При переводе приходится преодолевать множество лингвистических и экстралингвистических препятствий. Коммуникация посредством перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время всегда возможной. Более того, лингвистические исследования выявляют наличие в языках многих универсалий, отражающих общность всех жителей нашей планеты:
- места обитания;
- биологический тип;
- восприятие окружающего мира;
- психологическая организация.
Я считаю, что к языковым универсалиям следует добавить многие элементы культур разных народов, связанные с общностью описываемых предметов и ситуаций. В современном мире мы наблюдаем новое сближение культур, что выражается в определенной условности языков. Все это облегчает преодоление различий языковых мировоззрений в процессе перевода.
Это не кажется непреодолимым барьером для перевода и различий между культурами языковых сообществ. Очевидно, чтобы понять и перевести его, необходимо знать реальность, стоящую за исходным текстом. Но факты чужой культуры не есть что-то непонятное, недоступное описанию и изучению. Используя этнографические данные, переводчик успешно справляется с задачей воссоздания и объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала.
Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик рассматриваются расхождение грамматических структур языков. Лингвистика обнаруживает:
- возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи;
- возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех ситуациях.
Проблемой при переводе являются также слова, которые могут выступать разными частями речи. Так, слово может быть и прилагательным, и существительным, и глаголом. И так как в английском языке нет окончаний, то определить природу таких слов можно опираясь на их место в предложении (синтаксис)
Dress – 1. Платье, 2. Одеваться
Water – 1. Вода, 2. Поливать
Дословно перевести с английского на русский невозможно. Необходимо понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. При переводе также необходимо помнить о таких грамматических конструкциях английского языка, как инверсия, сложное дополнение, пассивная, косвенная речь и др. Например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца: There are books on the table. — На столе (есть) книги.
Омофоны представляют собой проблему при переводе, особенно на слух, когда вы не имеете в виду печатный текст. Омофоны, фонетическая многозначность, фонетические омонимы в языкознании – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение: deer - олень и dear - дорогой; isle - остров и aisle – проход; meet - встречаться и meat – мясо; tail - хвост и tale - сказка.
Трудности перевода из-за специфики части речи. В тех случаях, когда в языке отсутствует грамматическая категория, ее значение всегда можно передать при переводе на другой язык другими средствами, в том числе лексическими.
B английском языкe это aртикль, cущecтвитeльнoe, чиcлитeльнoe, глaгoл, личные формы и нeличныe фoрмы, нaрeчиe, прeдлoг, coюз. Например, различие в значении следующих двух английских предложений с неопределенным и определенным артиклями может быть выражено обращением к различному построению русских предложений с одинаковым лексическим составом. Сравним два предложения:
A reinforced concrete slab was delivered to the site - На стройплощадку была доставлена железобетонная плита.
The reinforced concrete slab was delivered to the site - Железобетонная плита была доставлена на стройплощадку.
Одной из трудностей последовательного перевода является также синонимия, поскольку английский язык, например, очень богат синонимами. Синонимы в терминологии считаются негативным явлением; синонимичные термины существуют в молодых, развивающихся областях науки и техники с еще неизвестной терминологией
(например, психология - psychology, psych, psychologist, psychological).
Еще одна ловушка - пословицы и поговорки. Например, при переводе английской пословицы «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»), многие учащиеся допускают ошибку. Самый частый неверный перевод этой пословицы – это «любить, лечиться и опять любить».
Тaким oбрaзoм, нeдocтaтки пocлeдoвaтeльнoгo пeрeвoдa зaключaютcя имeннo в eгo глaвнoй труднocти - потребность в кратковременной памяти. Из-за этого скорость речи переводчика снижается. Он должен помнить смысл, содержание и стараться передать эмоциональный посыл текста. Чем быстрее говорит переводчик, тем менее точным будет перевод оригинала. Поэтому использование последовательного перевода ограничено мероприятиями с небольшим количеством участников или собеседников.
Следует также отметить, что для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в различных ситуациях. Поэтому важно развивать навыки аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать чувство языка и стиля, без которых не может быть квалифицированного перевода любого произведения языка.
Литература
Койкова Т.И. Устный последовательный перевод: учебно-практическое пособие по английскому языку.- М.: ВлГУ, 2021. ‒ 104 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Издательство Юрайт, 2022. - 387 с.
Вацковская И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода // МНКО. - 2016. - №2 (57). – С. 355-357
Попова О.И. Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2017. - №3. – С. 58-70
Суртаева А.В. Английский язык .Устный последовательный перевод./А.В. Суртаева.-М.:
СПбКО, 2009.-870с
9