Опыт формирования основания базовых общеобразовательных программ с возможностью построения индивидуальных образовательных траекторий
Опыт формирования основания основных общеобразовательных программ по профессии /специальности с возможностью построения индивидуальных образовательных траекторий
В российском образовании провозглашен сегодня принцип вариативности, который даёт педагогическим коллективам образовательных учебных заведений выбирать и конструировать педагогический процесс по любой модели, включая авторские. В этом направлении идет и прогресс образования.
Вариативность образовательных программ определяется построением содержания общеобразовательных программ (основных, дополнительных, профильных) с учетом интересов учащихся, региональных и национальных особенностей, возможностей педагогического коллектива образовательного учреждения и выбора образовательных ресурсов среды. Закон «Об образовании» предоставил образовательным учреждениям право самостоятельно разрабатывать и реализовывать свою образовательную программу- документ, определяющий особенности содержания, образования и организации учебно-воспитательного процесса [9, с.7].
Вариативность образования, в конечном счете, ориентирована на обеспечение максимально возможной степени индивидуализации образования, дифференциации и на удовлетворение образовательных и познавательных потребностей.
Развитие вариативности образовательных программ является одним из важнейших условий индивидуализации и удовлетворения образовательных потребностей обучающихся.
Мировые глобальные процессы ставят перед медициной XXI в. новые задачи, решение которых требует развития профессиональных навыков и умений, что невозможно без тесного сотрудничества и обмена опытом на международном уровне [10, с.53].
Подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины, владеющих иностранным языком и готовых к международному профессиональному сотрудничеству, является одной из важнейших задач современного образования [10, с.57].
В современном мире, где границы разных стран становится легче преодолеть, особенно специалистам в области медицины, – заметно увеличивается значение английского языка.
Глобализация и ускорение обмена информацией требуют знания языка межнационального общения и, в частности, его особенностей и использования терминологии в медицинских и смежных профессиях. Следовательно, освоение английского языка становится обязательно необходимым для приобретения навыков чтения и хорошего понимания медицинской литературы на английском языке, для достижения уровня, для общения с коллегами в англо-язычных и других странах, где известны их значительные достижения в развитии медицины [12, с.15].
В профессии медицинской сестры особенно важно умение общаться. В ситуациях, предполагающих использование иностранного языка (английского), медсестра должна активизировать свои знания, полученные в медицинском колледже, например, уметь перевести аннотации к лекарственным препаратам, разобраться в инструкции для работы с аппаратурой, ответить на вопросы иностранного пациента [2, с.33].
Основу медицинского языка составляет терминология, описывающая состояние организма, лекарственные препараты и их воздействие на человека, технологии, используемые при лечении, и многое другое, что фиксируется в специальных публикациях, содержание которых связано со здоровьем людей. Подобные тексты, нуждающиеся в переводе, могут быть любого уровня: выписка из истории болезни, протоколы диагностических исследований и проведенных операций, результаты лабораторных тестов, информация для пациентов и / или врачей, инструкции по применению лекарственных средств, рекомендации по лечению и т.д.
Перевод текстов медицинской тематики – один из самых сложных видов перевода, требующий не только отличного знания языка, но и понимания медицинских процессов [13, с.45].
Медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно-технического (специального) перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав.
Медицинский перевод становится все более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением медицинских специалистов. Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей [17,с.29]. Соответственно, растут требования к квалификации медработника.
М.В. Ширинян и С.В. Шустова рассматривают особенности перевода медицинских текстов, отмечая, что «в современном мире наблюдается активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения» [17,с.30], в связи с чем актуальное значение приобретает выполнение качественного, полноценного перевода медицинской документации. Перевод текстов медицинской тематики представляется одним из самых сложных видов перевода, требующим не только знания языка, но и понимания медицинских процессов.
Таким образом, «медицинский перевод, перевод текстов медицинской тематики – это специализированный вид перевода, для выполнения которого требуется специалист, владеющий не только соответствующим иностранным языком, образованием, но и специальной терминологией переводимого текста» [17, с.31].
Характерными чертами современной медицины являются рост количества узких специальностей, появление новых возможностей лечения и разработка специализированного оборудования и материалов. Соответственно, возрастают требования к квалификации медработника.
В связи с вышесказанным обучение в СПО переводу медицинских текстов приобретает все большую значимость в современных условиях.
Обучение иностранному языку в медицинском колледже носит прикладное значение и имеет профессиональную направленность. В колледже создаётся особая языковая среда благодаря реализации междисциплинарных связей: английского и латинского языков, английского и основам гигиены, анатомии, сестринского дела, педиатрии. Эффективность преподавания иностранного языка зависит от таких факторов, как сочетание традиционных и инновационных форм и методов обучения, создание доброжелательной психологической атмосферы, развитие мотивации и интереса к изучению дисциплины, учет индивидуальных особенностей студентов [12, с.58].
Особое место в обучении занимают элективные курсы.
Элективные курсы – курсы, входящие в состав профиля, способствующие углублению индивидуализации профильного обучения. Работа элективных курсов призвана удовлетворить образовательный запрос (интересы, склонности) обучающегося (его семьи). В информационном письме Минобразования РФ от 13 ноября 2003 г. № 14–51–277/13 говорится о том, что «они по существу и являются важнейшим средством построения индивидуальных образовательных программ, так как в наибольшей степени связаны с выбором каждым обучающимся, содержания образования в зависимости от его интересов, способностей, последующих жизненных планов» [9].
Таким образом, при введении профильного обучения в образовательном учреждении обучающимся предлагается совершить выбор двух уровней: сначала обучающийся выберет профиль, а вместе с ним и набор предметов, уровень их изучения, а затем – набор элективных курсов, предложенных образовательным учреждением.
Прилагательное «элективный» (electus) в переводе с латинского языка означает «избранный, отобранный». Отсюда следует, что любой курс, нареченный в учебном плане элективным должен выбираться.
В Концепции профильного обучения (Приказ Минобразования РФ от 18 июля 2002 г.) дано следующее определение: «Элективные курсы – обязательные для посещения курсы по выбору учащихся, входящие в состав профиля обучения на старшей ступени обучения» [9].
Элективные курсы СПО связаны с удовлетворением индивидуальных образовательных интересов, потребностей и склонностей каждого обучающегося, направленных на формирование компетенций [4, с.49].
Цель преподавания элективного курса «Перевод медицинских текстов» – ориентация учащихся на индивидуализацию обучения и социализацию, на подготовку к осознанному и ответственному выбору сферы будущей профессиональной деятельности [4, с.49].
Новизна данного курса заключается в том, что программа не дублирует содержание государственных стандартов по иностранным языкам, а содержит новые знания, представляющие профессиональный и познавательный интерес для обучающихся [6, с.35].
Предлагаемая программа относится к курсам по выбору и составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта образования.
Цели курса:
- Развитие у обучающихся практических навыков использования английского языка для профессионального общения.
- Развитие социокультурной компетенции, а именно умения участвовать в коммуникации в соответствии с нормами, принятыми в медицине.
-Развитие межкультурной компетенции, умения участвовать в межкультурной коммуникации, учитывая особенности других культур.
- Воспитание способности к личному и профессиональному самоопределению.
Для достижения поставленных целей в рамках курса решаются следующие задачи[11, с.33]:
- Обучить обучающихся лексическим единицам в соответствии с отобранными темами, навыкам оперирования этими единицами в коммуникативных целях.
-Совершенствовать умения обучающихся в четырех видах речевой деятельности, а именно: в области говорения, в области письма, в области аудирования, в области чтения.
Цели и планируемые результаты освоения курса [7, с.42]:
Умения |
Знания |
- самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас; - понимать относительно полно (общий смысл) произнесенных высказываний на профессиональную тему; -понимать тексты и участвовать в диалогах на тему курса в медицине и фармакологии; -строить простые высказывания о себе и о своей профессиональной деятельности; -кратко обосновывать и объяснить свои профессиональные действия (текущие и планируемые); - читать, переводить и заполнять профессиональную документацию в медицине и фармакологии; - осуществлять эффективную коммуникацию и межличностное общение с участниками профессионального сообщества. |
- лексический (200-400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности; - правила построения простых и сложных предложений на тему курса; - основы разговорной речи на иностранном языке; - лексический минимум, относящийся к описанию предметов, средств и процессов профессиональной деятельности; - особенности произношения.
|
Формы проведения занятий [7, с.42]:
- аудиторные групповые или парные занятия под руководством преподавателя;
- индивидуальная самостоятельная работа и общение в Интернете.
При изучении курса используются следующие технологии:
- информационно-коммуникационные;
- игровая;
- проблемного обучения;
- проектно-исследовательской деятельности.
Максимальная учебная нагрузка (всего) 36 часов.
Предметные результаты освоения курса:
В результате прохождения курса обучающиеся:
-овладеют лексическим запасом в соответствии с темами и сферами общения медицинского профиля;
- научатся читать и переводить различные медицинские тексты;
- научатся работать в команде;
- научатся выполнять проектные задания индивидуально или в составе группы;
- научатся работать с соответствующей справочной литературой;
-будут иметь представление об основных различиях между британским и американским вариантами английского языка.
Личностные результаты [5, с.44]:
- расширение знаний учащихся о медицине и фармакологии на английском языке;
- владение навыками сотрудничества со сверстниками, детьми младшего возраста, взрослыми в разных видах деятельности;
- формирование основ саморазвития и самовоспитания, готовности и способности к самостоятельной, творческой и ответственной деятельности (образовательной, учебно- исследовательской, проектной, коммуникативной).
Метапредметные результаты [15, с.142]:
- умение продуктивно общаться и взаимодействовать в процессе совместной деятельности, учитывать позиции другого, эффективно разрешать конфликты;
- умение самостоятельно оценивать и принимать решения, определяющие стратегию поведения, с учётом нравственных ценностей;
- умение планировать свою деятельность, проектировать и прогнозировать;
- владение навыками познавательной, учебно-исследовательской и проектной деятельности, навыками разрешения проблем;
- готовность и способность к самостоятельной информационно-познавательной деятельности, включая умение ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию, получаемую из различных источников;
-владение языковыми средствами – умение ясно, логично и точно излагать свою точку зрения, использовать адекватные языковые средства.
Процесс обучения данному курсу предполагает использование различных методов и приемов организации речевой деятельности [1, с.76]:
-аудирование и обсуждение прослушанного;
-чтение и обсуждение прочитанного;
-выполнение тренировочных упражнений;
-комментирование понятий;
-перевод медицинских текстов;
-написание эссе, рефератов;
-«мозговой штурм»;
-создание проекта.
В связи с вышесказанным, обучение переводу медицинских текстов в СПО приобретает все большую значимость в современных условиях, а важной задачей современного преподавателя является – смена традиционных представлений о проектировании учебно-методического обеспечения.
Подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины, владеющих иностранным языком и готовых к международному профессиональному сотрудничеству, является одной из важнейших задач образования.
Таким образом, элективные курсы - это новейший механизм актуализации и индивидуализации процесса обучения. С хорошо разработанной системой элективных курсов каждый обучающийся может получить образование с определенным желаемым уклоном в ту или иную область знаний.
Также элективные курсы являются одним из основных средств, позволяющих строить индивидуальные образовательные программы, так как в наибольшей степени связан с выбором каждым обучающимся содержания образования в зависимости от его интересов, способностей и последующих жизненных планов.
Элективные курсы дают возможность компенсировать во многом ограниченные возможности базовых и профильных курсов в удовлетворении индивидуализации разнообразных образовательных потребностей обучающихся.
Безусловно, элективные курсы незаменимы и важны для достижения основных целей индивидуализации образования.
Разработанный элективный курс «Перевод медицинских текстов» в системе СПО представляется особенно актуальным, так как способствует приобретению стабильных знаний и навыков, необходимых для профессионально - ориентированного общения и для подготовки обучающихся к дальнейшей самостоятельной жизни в общества, а подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины, владеющих иностранным языком и готовых к международному профессиональному сотрудничеству, является одной из важнейших задач современного образования.
Список литературы
1.Баранников А.В. Элективные курсы в профильном образовании //Первое сентября, 2020. – № 2. – с. 1–2.
2.Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2018. - 24 с.
3.Гужавина Н.А. Положение о программе элективных курсов // Завуч, 2018. –№ 3. – с. 53–56.
4.Гультяева Л.И. Разработка и проведение элективных курсов для предпрофильного и профильного обучения //Информатика, 2017. – № 3. –с. 13.
5.Ермаков Д.Р., Петрова Г.П. Элективные учебные курсы для профильного обучения //Народное образование, 2019. – № 2. – с. 115.
6.Ермаков Д.С. Элективные курсы для профильного обучения //Педагогика, 2018. – № 2. – с. 36–41.
7.Ермаков Д.С., Рыбкина Т.И. Элективные курсы: требования к разработке и оценка результатов обучения //Профильная школа, 2019. – № 3. – с. 6–11.
8.Каспржак А.Г. Элективные курсы: типология и задачи //Директор школы, 2019. – № 3. – с. 53–57.
9.Концепция модернизации российского образования на период до 2021 года //Вестник образования, 2021. –№ 6. – с. 10–42.
10.Науменко Ю.Н., Стеблецова А.О. Лингвокультурная адаптация в научных медицинских статей // отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 183–190.
11.Савицкая Н.Р. Элективные курсы в профильном обучении //Народное образование, 2019. № 6. – с. 275–277.
12.Столба М.А. Элективный курс «Английский язык и основы экономических знаний» в системе профильного обучения: автореферат дис. …кандидата педагогических наук: 13.00.02 Столба Марина Алексеевна;– Москва, 2017. – 23 с.
13.Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2019. - № 588. - С. 131–141.
14.Стеблецова А.О., Медведева А.В. Переводческий курс в медицинском вузе // сб. научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 238–249.
15.Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. –№ 4. – С. 115–120.
16.Черникова Т.В. Методические рекомендации по разработке и оформлению программ элективных курсов//Профильная школа, 2018. – № 5. – с. 11–16.
17. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 295–316.
6