Программа факультативного курса «Основы устного перевода в сфере международного туризма»

0
0
Материал опубликован 6 January 2019

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 122 С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»

Г. ПЕРМИ


 

РАССМОТРЕНО СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО

на заседании ШМО Зам. директора по УВР Директор школы

____________/Леванова Т.И./ ____________/Аленевская С.В./ _____________/Терехин А.Ю./

протокол № 1 от 31.08.2018

                 «31» августа 2018г.     «31» августа 2018г.       «31» августа 2018г.


 

Рабочая программа курса «Основы устного перевода в сфере международного туризма» для 10 класса


 

Составитель: учитель

английского языка Порядина Анна Александровна МАОУ «СОШ № 122 с

углубленным изучением иностранных языков» г. Перми


 

г. Пермь 2018

Пояснительная записка

В современном образовании в обучении иностранному языку повышенное внимание уделяется применению знаний, умений и навыков на практике. Для обучающихся старшей школы особенно актуальна возможность увидеть, как иностранный язык может помочь им в выборе будущей профессии Действительно, роль иностранного языка в выборе будущей профессии в современном мире настолько велика, что во многих случаях знание иностранного языка является обязательным требованием при приеме на работу. Одним из таких примеров является культурная сфера. В настоящее время вузы г.Перми (ПГНИУ, ВШЭ, ПНИПУ) предлагают обучение по таким направлениям и специальностям, как «Реклама и связи с общественностью», «Медиакоммуникации», «Лингвистика», «Менеджмент», и др. Все перечисленные направления помимо деловой специфики объединяет то, что в них большое значение имеют международные связи и необходимость общения с иностранными партнерами на английском языке, а также требование к высокому уровню коммуникативных навыков в целом. Современная школа стремится подготовить выпускников, которые могли бы успешно учиться на такой специальности. С этой целью предлагаются курсы предпрофильной подготовки, нацеленные на развитие обучающихся в аспекте их профессионального самоопределения.

Предлагаемый курс предпрофильной подготовки «Fundаmentals of interpretation in international tourism» («Основы устного перевода в сфере международного туризма») носит практико-ориентированный характер. Курс знакомит обучающихся с основами устного перевода в сфере туризма: начиная с языковой стороны (особенностей лексики, грамматики, стилистики) и заканчивая культурологическими аспектами. Цель дисциплины заключается в формировании навыков устного перевода с английского языка на русский; формировании навыков устного перевода с русского языка на английский язык. Учащиеся узнают о лингвистических и экстралингвистических компетенциях, а также на своем примере научатся справляться с устным переводом туристических экскурсий.

Курс разработан для учеников 10 классов и рассчитан на 12 часов (одно занятие в неделю, продолжительность занятия – 45 минут). Занятия в основном имеют несколько блоков: вводная теоретическая часть и применение полученных навыков на практике. Количество учащихся не должно превышать 10-15 человек, т.к. учитель уделяет повышенное внимание деятельности каждого обучающегося как в группах, так и в отдельности.

Итоговой формой контроля уровня достижений учащихся является устный перевод памятников архитектуры родного города. Задача представляет собой презентацию достопримечательностей по выбору учащихся.

Цель данного курса: 1) развить умение осуществлять устный перевод текстов средней степени

трудности, 2) развить умение правильно оформлять текст перевода 3)углубить и расширить культурный фонд знаний студентов, 4) повысить интерес к профессиям культурной сферы, 5) способствовать профессиональному самоопределению обучающихся.


 

В результате обучения учащиеся научатся:

- особенностям синхронного и последовательного переводов с английского на русский;

- следовать правилам этикета при знакомствах и встречах с иностранными гостями и коллегами;

- убедительно и грамотно представлять результаты работы предприятия перед аудиторией,

- распределять обязанности в коллективе и взаимодействовать с партнерами с целью эффективно решать поставленные задачи,

- творчески подходить к профессии гида-переводчика

- преодолевать психологическое напряжение при переводе

- находить оптимальные решения поставленных перед ними работодателем задач.

Основными разделами программы являются:

I. Вводная часть. Понятие устного перевода. Компетенции переводчика.

II. Изучение специфики ситуаций устного перевода и отработка полученных навыков. Презентации и обсуждение деловых проблем сферы туризма.

III. Практикум. Устный последовательный перевод экскурсионных туров по городу.

Содержание курса:

1. Введение в теорию устного перевода. Последовательный и синхронный виды переводов.

2. Профессия устного переводчика. Лингвистические и экстралингвистические компетенции профессии.

3. Введение в переводческую скоропись.

4. Введение лексического материала по теме «Hotels».

5. Активизация лексического материала по теме «Hotels».

6. Введение лексического материала по теме «Tourism».

7. Активизация лексического материала по теме «Tourism».

8. Практика синхронного перевода видеороликов о профессии устного переводчика и особенностях профессии.

9. Практика последовательного перевода экскурсионного тура по Перми.

10. Практика перевода архитектурных памятников по экскурсионному туру «Зеленая линия».

11. Практика перевода архитектурных памятников по экскурсионному туру «Зеленая линия»

12. Контрольное занятие. Презентация экскурсионного тура.

Использованные источники:

1. Иванщенко И.А. Английский язык для сферы туризма: учебное пособие. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008.

2. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика: учебное пособие. СПб: СПбГУЭФ, 2011.

3. Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи: учебное пособие. М.: «Экспримо», 2007.


 

Интернет-ресурсы:

Гид по Лондону: https://www.youtube.com/watch?v=45ETZ1xvHS0

Экскурсия по Перми «Зеленая линия»: http://lines.perm.ru/GreenLine.html

Каналы для изучения устного перевода на английский:

https://www.youtube.com/channel/UCUnLDk-Iqnpf_Na_m7zi7Kg, https://www.youtube.com/channel/UCmaf1_IEFHRu3X-_yUmF5qA


 

№ урока

Название урока

Учебные задачи

Формы организации работы на занятии

Домашнее задание

1

Введение в теорию устного перевода. Последовательный и синхронный виды переводов. (лекционное занятие)

Ознакомить с планом курса, расставить цели и задачи, сформировать ориентиры для самостоятельной работы над курсом

Лекция, обсуждение нюансов, вопросы- ответы

Повторить лекцию, быть готовыми к дискуссии по теме урока

2

Профессия устного переводчика. Лингвистические и экстралингвистические компетенции профессии. (лекционное занятие)

Обеспечить теоретическую основу обучения, проверить знание первой вводной лекции

Лекция, дискуссия о профессии, обсуждение нюансов профессии устного переводчика, сравнительный анализ с профессией письменного переводчика

Подготовить монологическое высказывание на английском языке о профессии устного переводчика, основываясь на полученных знаниях и интернет-ресурсах

3

Введение в переводческую скоропись. (лекционное занятие)

Обеспечить теоретическую основу темы, разобраться в сложностях профессии и выделить важность такого процесса как скоропись

Выступление с монологами, лекция, просмотр видеозаписи с примером скорописи, разбор интернациональных знаков обозначения, употребляющихся в скорописи

Индивидуальное задание

4

Введение лексического материала по теме «Hotels».

Ознакомить учащихся с лексическими единицами по теме, организовать фонетическую зарядку, практика словообразования и последовательного перевода

Чтение новых слов, практика, тренировочные упражнения по произношению и последовательному переводу

с.5 упр.1, с. 6, упр. 2, 5 в учебнике Иванщенко И. А. «Английский язык для сферы туризма»

5

Активизация лексического материала по теме «Hotels».

Ознакомление учащихся с новым лексическим и грамматическим материалом по теме

Активизация лексики прошлого урока, практика перевода предложений с использованием пассивного залога, последовательный перевод текста о видах отелей, практика диалогической речи

С. 32, упр. 8

6

Введение лексического материала по теме «Tourism».

Ознакомить учащихся с лексическими единицами по теме, организовать фонетическую зарядку, практика словообразования и последовательного перевода.

Чтение новых слов, практика, тренировочные упражнения по произношению и последовательному переводу. Способы перевода «it»

С.38 упр.1

Просмотр видеозаписи о достопримечательностях Лондона

с. 42-44, устный перевод текста

7

Активизация лексического материала по теме «Tourism».

Практика полученных знание, формирование умения применять их на практике (в переводе)

Активизация лексики прошлого урока, практика последовательного и синхронного перевода видеозаписи с прошлого урока

С. 60-61 последовательный перевод текста «Basic definitions in tourism»

8

Практика синхронного перевода видеороликов о профессии устного переводчика и особенностях профессии.

Актуализация полученных знание, развитие умения синхронного и последовательного переводов

Устный синхронный перевод и обсуждение видеороликов о профессиях устного и письменного переводчиков

 

9

Практика последовательного перевода экскурсионного тура по Перми.

Введение практики самостоятельного письменного и устного перевода текстов о достопримечательностях города Перми.

Письменный перевод билетов с достопримечательностями, обсуждение ошибок. Работа в парах.

Индивидуальное задание

10

Подготовительное занятие по переводу экскурсионного тура по

«Зеленой линии»

Актуализация устного последовательного и синхронного переводов в рамках тура по «Зеленой линии», разбор нюансов перевода и выступления

Устный перевод и подготовка презентации

Подготовить презентацию и выступление о достопримечательностях

11

Контрольное занятие. Презентация экскурсионного тура.

Оценка и обсуждение презентаций, перевода и выступления учащихся

Презентация достопримечательностей перед классом, коллективное обсуждение.

 

12

Контрольное занятие. Презентация экскурсионного тура. (Подведение итогов)

Оценка и обсуждение презентаций, перевода и выступления учащихся

Презентация достопримечательностей перед классом, коллективное обсуждение впечатлений о курсе и о профессии гида и устного переводчика в целом

 

 

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.