Программа факультативного курса «Основы устного перевода в сфере международного туризма»
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 122 С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»
Г. ПЕРМИ
РАССМОТРЕНО СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО
на заседании ШМО Зам. директора по УВР Директор школы
____________/Леванова Т.И./ ____________/Аленевская С.В./ _____________/Терехин А.Ю./
протокол № 1 от 31.08.2018
«31» августа 2018г. «31» августа 2018г. «31» августа 2018г.
Рабочая программа курса «Основы устного перевода в сфере международного туризма» для 11 класса
Составитель: учитель
английского языка Порядина Анна Александровна МАОУ «СОШ № 122 с
углубленным изучением иностранных языков» г. Перми
г. Пермь 2018
Пояснительная записка
В современном образовании в обучении иностранному языку повышенное внимание уделяется применению знаний, умений и навыков на практике. Для обучающихся старшей школы особенно актуальна возможность увидеть, как иностранный язык может помочь им в выборе будущей профессии Действительно, роль иностранного языка в выборе будущей профессии в современном мире настолько велика, что во многих случаях знание иностранного языка является обязательным требованием при приеме на работу. Одним из таких примеров является культурная сфера. В настоящее время вузы предлагают обучение по таким направлениям и специальностям, как «Реклама и связи с общественностью», «Медиакоммуникации», «Лингвистика», «Менеджмент», и др. Все перечисленные направления помимо деловой специфики объединяет то, что в них большое значение имеют международные связи и необходимость общения с иностранными партнерами на английском языке, а также требование к высокому уровню коммуникативных навыков в целом. Современная школа стремится подготовить выпускников, которые могли бы успешно учиться на такой специальности. С этой целью предлагаются курсы предпрофильной подготовки, нацеленные на развитие обучающихся в аспекте их профессионального самоопределения.
Предлагаемый курс предпрофильной подготовки «Fundаmentals of interpretation in international tourism» («Основы устного перевода в сфере международного туризма») носит практико-ориентированный характер. Курс нацелен на развития навыка устного перевода в сфере туризма. Учащиеся узнают о лингвистических и экстралингвистических компетенциях, а также на своем примере научатся справляться с устным переводом туристических экскурсий, ознакомятся с важными моментами работы в сфере туризма, и получат возможность попробовать себя в ней. По окончании курса учащиеся будут иметь представление о профессиях данной сферы, что поможет им в выборе будущей профессии.
Курс разработан для учеников 11 классов и рассчитан на 12 часов (одно занятие в неделю, продолжительность занятия – 45 минут). Занятия в основном имеют несколько блоков: вводная теоретическая часть и применение полученных навыков на практике. Количество учащихся не должно превышать 10-15 человек, т.к. учитель уделяет повышенное внимание деятельности каждого обучающегося как в группах, так и в отдельности.
Итоговой формой контроля уровня достижений учащихся является устный перевод памятников архитектуры Москвы. Задача представляет собой презентацию основных достопримечательностей столицы по выбору.
Цель данного курса: 1) развить умение осуществлять устный перевод текстов средней степени
трудности, 2) развить умение правильно оформлять текст перевода 3)углубить и расширить культурный фонд знаний студентов, 4) повысить интерес к профессиям культурной сферы, 5) способствовать профессиональному самоопределению обучающихся.
В результате обучения учащиеся научатся:
- особенностям синхронного и последовательного переводов с английского на русский и с русского на английский;
- следовать правилам этикета при знакомствах и встречах с иностранными гостями и коллегами;
- убедительно и грамотно представлять результаты работы предприятия перед аудиторией,
- распределять обязанности в коллективе и взаимодействовать с партнерами с целью эффективно решать поставленные задачи,
- освоит навык разработки туристической брошюры,
- грамотно подходить к составлению резюме при приеме на работу,
- находить оптимальные решения поставленных перед ними работодателем задач.
Основными разделами программы являются:
I. Вводная часть. Понятие устного перевода. Компетенции переводчика.
II. Изучение специфики ситуаций устного перевода и отработка полученных навыков. Презентации и обсуждение деловых проблем сферы туризма. Нюансы профессий сферы.
III. Практикум. Устный последовательный перевод достопримечательностей столицы.
Содержание курса:
Введение в теорию устного перевода. Последовательный и синхронный виды переводов.
Введение лексического материала по теме «Development and promotion in tourism».
Активизация лексического материала по теме «Development and promotion in tourism».
Введение лексического материала по теме «Working in Tourism».
Активизация лексического материала по теме «Working in Tourism».
Повторение и закрепление материала по темам.
Практика синхронного перевода видеороликов о Москве с английского на русский.
Практика последовательного перевода экскурсионного тура по Москве с русского на английский.
Подготовительное занятие по переводу экскурсионного тура по Москве. Памятники архитектуры.
Практика перевода архитектурных памятников по достопримечательностям Москвы.
Контрольное занятие. Презентация экскурсионного тура.
Контрольное занятие. Презентация экскурсионного тура (резервный урок).
Использованные источники:
1. Иванщенко И.А. Английский язык для сферы туризма: учебное пособие. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008.
Интернет-ресурсы:
Статья «PR в сфере туризма» : https://www.ukessays.com/essays/marketing/pr-in-travel-and-tourism-sector-marketing-essay.php
Экскурсия по Москве на английском: https://www.youtube.com/watch?v=A56qvjt96_M
10 достопримечательностей Москвы: https://www.youtube.com/watch?v=U00n5JhgCIM
Видеоролик о достопримечательностях Москвы на русском: https://www.youtube.com/watch?v=BIzkvqVdIW0
№ урока |
Название урока |
Учебные задачи |
Формы организации работы |
Домашнее задание |
1 |
Профессия устного переводчика. Введение в курс. |
Ознакомить с планом курса, расставить цели и задачи, сформировать ориентиры для самостоятельной работы над курсом |
Лекция, обсуждение нюансов, вопросы- ответы |
|
2 |
Введение лексического материала по теме «Development and promotion in tourism». |
Ознакомить учащихся с лексическими и грамматическими единицами по теме, практика словообразования и последовательного перевода в парах |
Чтение новых слов, практика тренировочных упражнений по произношению и последовательному переводу, тренировка работы в парах, обсуждение способов перевода инфинитива |
С. 142-144, перевод текста о развитии туризма, подготовка монологического высказывания по вопросам |
3 |
Активизация лексического материала по теме «Development and promotion in tourism». |
Закрепить лексический материал по теме, проведение дискуссии, введение грамматического материала «объектный инфинитивный оборот» |
Проверка домашнего задания, обсуждение нюансов сферы туризма заграницей и в России, грамматическая практика |
С. 152-153 составить аннотацию текста. |
4 |
Введение лексического материала по теме «Working in Tourism». |
Ознакомить учащихся с лексическими единицами по теме, практика нового грамматического материала (сослагательное наклонение) и перевода. |
Грамматическая практика, чтение текста о карьерах в области туризма, ответы на вопросы |
С.173 упр.5 (составить диалог) |
5 |
Активизация лексического материала по теме «Working in Tourism». |
Ознакомить учащихся с текстом о работе в сфере PR, ввести новые лексические единицы по теме |
Практика чтения вслух с последовательным переводом, обсуждение профессии |
Составить брошюру туристического агентства об обзорных турах по Москве |
6 |
Актуализация полученных знаний |
Ознакомить учащихся с форматом написания резюме, ввести новые лексические единицы |
Проверка домашнего задания, выступление с брошюрами, чтение и перевод текста |
Написать резюме на одну из профессий сферы туризма |
7 |
Практика синхронного перевода видеозаписи обзорной экскурсии по Москве с английского на русский |
Показать видеоролик об экскурсии по Москве, оценить навык последовательного перевода |
Перевод ролика, обсуждение возникших сложностей |
Просмотреть ролик обзорной экскурсии по Москве |
8 |
Практика синхронного перевода видеозаписи обзорной экскурсии по Москве с русского на английский |
Развить навык устного перевода с русского на английский, провести сравнительный анализ с языком оригинала, обсудить полученную практику с переводом с английского на русский. |
Перевод ролика, обсуждение возникших сложностей |
Индивидуальное задание |
9 |
Практика последовательного перевода экскурсионного тура по достопримечательностям Москвы. |
Оценить навык устного перевода учащихся, дать советы и комментарии по выступлению |
Проверка домашнего задания, перевод видеоролика о достопримечательностях Москвы, планирование выступления с монологом о достопримечательностях |
Индивидуальное задание |
10 |
Подготовительное занятие по переводу экскурсионного тура по Москве. Памятники архитектуры. |
Актуализация устного последовательного и синхронного переводов в рамках тура по Москве, разбор нюансов перевода и выступления |
Устный перевод и подготовка с презентации |
Подготовить презентацию и выступление о выбранных достопримечательностях |
11 |
Практика перевода архитектурных памятников по экскурсионному туру «Зеленая линия» |
Оценка и обсуждение презентаций, перевода и выступления учащихся |
Презентация достопримечательностей перед классом, коллективное обсуждение. |
|
12 |
Контрольное занятие. Презентация экскурсионного тура. |
Оценка и обсуждение презентаций, перевода и выступления учащихся |
Презентация достопримечательностей перед классом, коллективное обсуждение впечатлений о курсе и о разнообразии профессий в сфере туризма |