Статья по теме «Профессионализмы, термины, жаргон и сленг как виды специальной лексики»
В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), так называемые профессионализмы. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии существует несколько наименований снежинок в соответствии с их различаемыми видами: звездочка, еж, игла, пушинка, пластинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, лесная, рыжая, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, белая, черная, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В компьютерной сфере это имена, которыми часто называют конкретные сервера в сети: usama (от имени "Усама бин Ладен"), neverland (по топониму из книги "Питер Пэн"), tatuin (по названию планеты из фильма "Star Wars").
Профессионализмы либо создаются заново с использованием исконных или заимствованных словообразовательных средств по общеязыковым моделям, либо (что наблюдается весьма часто) являются результатом переосмысления общелитературных слов [1]. Так, первый способ (лексико-словообразовательный) характерен для слов, упоминавшихся выше: огневка и другие. Второй способ (лексико-семантический) был использован при возникновении профессионального значения у слов типа подвал, шапка (газет.).
В литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают широкого распространения, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего – это устная речь представителей той или иной профессии, так как профессионализмы – это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закрепившиеся в языке определенной профессии.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм
стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами [7].
С общелингвистической точки зрения "жаргонизмы", "профессионализмы" и "сленгизмы" в целом синонимичные понятия, обозначающие лексические единицы, служащие для различных специальных целей. С другой стороны, сферы употребления (социальная обусловленность) и характерные функции компьютерных жаргонизмов и компьютерных профессионализмов существенно отличаются. Находясь на работе (или в иных профессиональных условиях), члены данной группы употребляют для обозначения объектов своей профессиональной деятельности профессионализмы («слова, используемые в определенном роде деятельности»), а, общаясь между собой вне своей профессиональной активности, могут использовать жаргонизмы как «средство устного общения устойчивой социальной группы».
Компьютерный сленг – разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров [5]. Эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
Первой причиной быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то можно увидеть, что практически каждую неделю появляются более или менее
значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины [8].
Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов [1]. Например, один из самых часто употребляемых терминов – motherboard [7] имеет соответствие в русском языке “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: CD-ROM Drive переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”.
Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов – бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов – IBM-совместимые и Macintosh).
Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек, играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
Термин (от лат. – terminus – граница, предел) можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [3].
С другой стороны, В. Н. Комиссаров заметил, что «более верно рассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, т.к. слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие» [4].
Я. И. Рецкер называл главной функцией термина именно способность "точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства" [7].
А. Л. Семенов также говорило том, что главные достоинства термина – его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способа перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: frictional – фрикционный, cloning – клонирование, radar – радар. К основным характеристикам термина относятся также следующие: точность семантики, стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности, номинативность и системность [8].
Таким образом, термины, то есть слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках. Это объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий.
Помимо уже упомянутых свойств терминов существует еще целый ряд свойств. Ниже представлены основные свойства терминов, большая часть которых взята из исследований И. Н. Волковой:
Однозначность. Термин должен служить определением конкретного понятия (дефинитивная функция термина). Каждое научное слово имеет только одно значение, которое точно определяется при первом появлении слова и затем остается неизменным.
Системность. Система для термина – в первую очередь лингвистическая упорядоченность специальных слов, обслуживающих определенное терминологическое поле.
Мотивированность – «свойство слов, по которому носитель языка может судить об оправданности, рациональности, объяснимости, понятийности связи значения и звуковой оболочки в каждой данной лексической единице». Мотивы, которыми руководствуются при создании новых лексических единиц не могут полностью совпадать в разных культурах, и, соответственно, названия могут сильно отличаться.
Понятийная ориентация. Термин создается на основе понятия, которое он определяет, ученый должен создать такой термин, чтобы он ассоциировался с конкретным явлением, предметом, процессом. Не следует забывать, что основная функция термина - номинативная (термин называет понятие). Однако не все термины являются правильно ориентирующими. Некоторые термины нейтральны, встречаются и ложно ориентирующие термины, перевод которых и представляет наибольшую трудность.
Лингвистическая правильность. Слово-термин или терминологическое словосочетание, как и любая другая единица, строятся в соответствии с нормами данного языка. Каждый язык обладает определенными отличительными чертами, которые придают ему специфику: возможности словообразования, модели построения фраз, способы соединения частей предложения. Появляющиеся в языке заимствования либо постепенно трансформируются, либо, не адаптировавшись к требованиям языковой системы, отмирают и заменяются на более приемлемые.
Точность. «Наличие в языке терминологии вообще вызывается стремлением языка к максимальной точности и краткости передачи информации, ... к такой точности, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толкования» [2].
Внедренность. Любой термин принадлежит к определенному полю. Каждый новый термин внедряется в поле, в речь, и либо приживается там и становится полноправным членом терминосистемы, либо отвергается, заменяется другим.
Языковая ориентированность. Создание нового термина не
гарантирует его успешного применения, если не принимается во
внимание система языка, где ему предстоит функционировать. Например,
иностранный термин не приживется, если уже есть подходящее
обозначение соответствующего понятия на родном языке.
Отсутствие экспрессии, точность и холодность, но термины могут приобретать стилистическую окраску вне терминологического поля.
Независимость от контекста. Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются.
Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (можно также сравнить многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка и другие).
Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание – лингвистика) а также омонимия (реакция – химическое и общественно-политическое) и антонимии (полисемия – моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково – при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае – специально-терминологические номинации.
Перечисленные свойства и функции терминов определили способы их перевода. А. О. Иванов различает следующие способы перевода терминологии: заимствование, калькирование, описательный перевод [3]. Широкое использование заимствования объясняется тем, что оно обеспечивает сохранение краткости и однозначности термина, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что, безусловно, чрезвычайно важно для любой из наук.
Другим широко используемым способом перевода терминов (особенно терминологических словосочетаний) является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина типа: aircraft carrier – авианосец, transport air wing – транспортное авиационное крыло, cardiovascular resection – резекция сосудов сердца, cardiovascular – сердечнососудистые.
Определенную роль играет и описательный перевод, особенно когда оказывается необходимым донести до получателя языка перевода смысл термина, не имеющего эквивалента в языке перевода, пусть даже путем многословных пояснений: digital watch – часы с цифровой индикацией; hydroponic foods – продукты питания, выращенные на водных растворах; accident black spot – опасный участок/перекресток, место, где чаще всего случаются дорожно-транспортные происшествия.
Это особенно характерно для начального этапа «натурализации» термина в языке перевода. Интересно отметить, что иногда описательный перевод является только отправной точкой в этом процессе, на последующих этапах которого могут использоваться параллельно сразу несколько способов. При этом после определенного периода сосуществования двух (или более) соответствий эквивалентом становится только одно из них, как, например, это имело место в случае со словом supermarket [4]: Supermarket – магазин самообслуживания, магазин без продавца, универсам, супермаркет – супермаркет. Правда, теперь появилось и новое слово «гипермаркет», обозначающее схожий тип магазина, по размерам еще больший, чем супермаркет.
В отношении терминов, уже закрепившихся в языке перевода и вошедших в словари, проблема перевода терминологии сводится к проблеме нахождения термина в специальном терминологическом словаре данной науки, отрасли промышленности или производства. Нет необходимости во второй раз изобретать термин, который уже существует. Однако даже словари, если они есть, не всегда помогут переводчику. Они могут противоречить друг другу, а иногда давать не все значения термина. Из всего этого следует вывод, что для того, чтобы переводить, переводчик должен знать оба языка и предмет перевода.
Список литературы
Агофонова, Е. Н. Изучение специальной лексики на занятиях по английскому языку: Филологический журнал. Межвузовский сборник статей / Е. Н. Агофонова. – Вып. 7 – Южно-Сахалинск : Сахалин. кн. изд-во, 2000. – С. 92-102.
Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова –М.: Изд-во стандартов, 1984. – 199 с.
Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. – СПб.: Изд. СПбГУ, 2006. – С. 88-94.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Компьютерный сленг: [Электронный ресурс] = ru.wikipedia.org/ - Режим доступа: www.URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Компьютерный_сленг
Реймонд, Э. Новый словарь хакера / Э. Реймонд. – М.: 1996. – 262 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – М: Р. Валент, 2004. – 240 с.
Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.