12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Демидова Александра Борисовна25


                                                                                                                       А. Б. Демидова 

                                                                                                  Учитель английского языка

                                                                                                           ГБОУ гимназия № 513

                                                                                                                 Санкт - Петербург


Значение родного языка обучающихся при изучении иностранных языков


Потребность в изучении иностранных языков имелась в обществе во все века. Со сменой эпох менялись методы обучения иностранным языкам, совершенствовались обучающие технологии, изменялось и представление о роли родного языка на уроках. Должны ли мы использовать родной язык в обучении иностранному языку или его стоит полностью исключить как ненужную помеху? Многие учителя иностранных языков задают себе эти вопросы. Мы попытаемся определить роль и значение родного языка обучающихся на уроках иностранного языка.

По степени использования родного языка на занятиях и уроках, исторически сложилось два противоположных подхода в обучении иностранным языкам – это грамматико-переводной и прямой методы. Грамматико-переводной метод использовался еще в древней истории для обучения греческому языку и латыни. Он же широко применяется для обучения современным языкам. Преподавание традиционно идет на родном языке, изучаемый иностранный язык редко используется активно. Расширение словарного запаса происходит через заучивание списков новых слов, преподаватель подробно объясняет грамматические правила, по которым строятся предложения, уделяя особое внимание правилам склонения и спряжения. Чтение сложных текстов начинается уже на ранних этапах обучения. Содержание текста на уроках не обсуждается, текст рассматривается упражнение для грамматического анализа. Широко распространен перевод несвязанных между собой предложений с изучаемого языка на родной и наоборот, при этом фонетическая сторона языка остается без внимания.

Прямой метод был изначально разработан как альтернатива грамматико-переводному методу для того, чтобы интегрировать максимальное использование изучаемого языка в урок. Уроки по прямому методу обычно начинаются с диалога в современном разговорном стиле на изучаемом языке. Новый материал вводится устно через действия и иллюстрации. Родной язык учащихся никогда не используется, перевод полностью отсутствует. Предпочтительный тип упражнений представляет собой серию вопросов на изучаемом языке или отдельные сюжетные рассказы. На вопросы отвечают на изучаемом языке. Грамматика изучается индуктивно – правила выводятся из практического опыта с изучаемым языком. На начальном этапе глаголы представляются в инфинитиве и лишь на более поздних этапах после устной практики изучаемого языка вводятся склонения. Литературный текст не переводится и не подвергается грамматическому анализу. Особенности культуры, связанной с изучаемым языком также осваиваются индуктивно; культура считается важным аспектом изучения иностранного языка.

На мой взгляд, оба эти подхода представляют собой противоположные крайности. Грамматико-переводной метод в значительной степени исключает живое общение на изучаемом языке; доминирующая роль на занятиях отводится родному языку обучающихся. Прямой метод, напротив, исключает возможные опоры на родной язык, предполагая общение исключительно на изучаемом языке. В современных условиях ни прямой, ни грамматико-переводной метод не может считаться исключительно эффективным.

В основе современного обучения иностранному языку лежит коммуникативный метод, который является комбинированным и представляет собой сочетание нескольких подходов. Цель коммуникативного метода – овладение языком как средством общения, что предполагает формирование у обучающихся коммуникативной компетенции, означающей не только знание системы языка, но и способность правильно пользоваться единицами языка для реализации целей общения. Тем не менее, и в наши дни на занятиях по иностранному языку применяются некоторые учебные техники и упражнения из грамматико-переводного и прямого метода. Какова же роль родного языка на современных коммуникативных занятиях? Несомненно, степень применения родного языка на занятиях определяет преподаватель. Родной язык – это ценный лингвистический опыт обучающихся и грамотная опора на этот опыт, несомненно, делает занятия более эффективными. На ранних этапах обучения родной язык может помочь в снятии языкового барьера, помочь учителю сформулировать мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у них желание общаться и взаимодействовать и с учителем и друг с другом.

Например, на первых уроках английского языка в русскоязычной аудитории целесообразно обратить внимание обучающихся на то, что местоимение Я – это, как и в русском, одна буква алфавита – I, но говоря о себе по-английски необходимо добавлять am – вспомогательный глагол, который вышел в русском языке из употребления сотни лет назад. Так же, слово like, заимствованное современным интернет сообществом, дает возможность обучающимся самостоятельно строить элементарные высказывания.

Во время презентации нового грамматического материала использование родного языка позволяет обратить внимание на особенности новой грамматической конструкции, а примеры на русском языке могут быть наглядным материалом для сопоставления. Например, выражения I ate (я ел) и I have eaten (я уже поел) позволяют осознать разницу между видовременными категориями past simple и present perfect.

При введении новой лексики опора на родной язык необходима, когда не срабатывают беспереводные приемы презентации иноязычных слов, такие, как прямая демонстрация (показ или иллюстративная наглядность), синонимы-антонимы, догадка по словообразовательным элементам (суффиксы, приставки, словосложение, конверсия), иноязычное толкование значения слов (дефиниция). Зачастую такая необходимость возникает при объяснении абстрактных понятий, а так же при объяснении материала лингвострановедческого характера, при сравнении культурных реалий разных стран.

  Родной язык является средством расширения словарного запаса учащихся и опорой для порождения высказывания в рамках изучаемой темы. Перевод слов и выражений с родного языка на иностранный является важным упражнением коммуникативного метода, позволяющим осуществлять межъязыковую интерференцию  наложение (перенос) сформированных навыков в родном языке в структу­ру иностранного языка.

Итак, при правильном построении учебного процесса, родной язык обучающихся выступает помощником преподавателя в обучении иностранному языку на всех этапах обучения от презентации нового материала до закрепления и контроля полученных знаний. Грамотное использование родного языка, особенно на начальных этапах обучения, способствует преодолению учащимися языкового барьера, повышению мотивации и самооценки учащихся. Однако ведущим на занятиях всегда выступает иностранный язык, а использование родного языка должно быть исключительно осознанным и целенаправленным. Родной язык на занятиях по изучению иностранного должен использоваться только в ситуациях, когда он способствует оптимизации учебного процесса.



Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Книга для учителя.-2-е изд.-М.: Просвещение, 1985.-160 с.

Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению.-2-е изд.-М: Просвещение, 1991.-223 с.

Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика.М. Филоматис. 2004.

Antony Е. Approach, Method and Technique. - English Language Teaching, 1963, vol.

Asher J. Children's first language as a model for second language learning // Modem language journal.-1972.-№56,-P. 133-139.

. http://iteach.ru











Опубликовано в группе «УРОК.РФ: группа для участников конкурсов»


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.