Статья «Сопоставительный анализ фразеологизмов в разноструктурных языках»

0
0
Материал опубликован 1 November 2019

«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ»

АЛБЫЧЕВА КРИСТИНА ЮРЬЕВНА

преподаватель английского языка

КГКП «Восточно-Казахстанский гуманитарный колледж»

 

Аннотация

 Статья посвящена исследованию фразеологических единиц в английском и русском языках в сопоставительном аспекте их проявления. Несмотря на то, что на данный момент фразеология полна исследований о самых разнообразных её аспектах, исследований, связанных с анализом фразеологических единиц представлено недостаточно. В то же время, интерес к фразеологизмам данного типа остаётся прежним не только в плане сбора статистических данных. Данная статья представляет практический анализ использования фразеологизмов в разноструктурных языках. Подобные исследования также могут использоваться для улучшения и облегчения обучения языку ввиду выявления сходств и различия между фразеологизмами данного типа.

 

Ключевые слова: фразеологизмы, эмоции, сопоставительный анализ, денотативное значение, коннотативное значение, разноструктурные языки.

 

Annotation

The article is about the phraseological units in English and Russian languages ​​connected to emotions and the ways they are manifested in speech. The relevance of this topic is determined by the following circumstances. Despite the fact that phraseology is full of studies about the most diverse aspects of this, there are not so many studies that would touch the subject of phraseological units associated with the expression of emotions. At the same time interest in phraseological units of this type remains the same not only from the point of view of statistical data. Such studies can also be used in order to improve and ease the process of studying the language due to the identification of similarities and differences between phraseological units of such type.

 

Key words: idioms, emotions, comparative analysis, denotation, connotation, different structural languages.

 

В современном мире английский язык является сложной динамически развивающейся системой. Таким образом, лексика и лексические единицы являются самым подвижным пластом языка, который зависит от изменений социальной, культурной, политической и других сфер жизни общества. Лексические единицы языка помимо семантической структуры имеют определенную стилистическую окраску, обусловленную сферой употребления слов. Понятие уместности употребления лексических единиц лингвисты определяют как правильный выбор стиля субъектом речи, то есть соответствие выбранных говорящим языковых средств условиям речевой коммуникации.

Невозможно представить современную лингвистику без сопоставления изу­чаемых объектов. [1] Соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений - обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними.

В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение. Фразеологические единицы имеют большое значение не только для обогащения лексического состава, но и для создания широких возможностей в выражении различных смысловых оттенков, конкретизации, усиления многократности и последовательности действия, продуктивности, разнообразия в изложении мыслей.

Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес. Интенсивному развитию фразеологии за последние годы соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним и относится сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.

Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их cистем, субсистем и микросистем. Под системой мы понимаем общий фразеологический фонд языка, субсистему, как часть этого фонда, представляют в нашем понимании пословицы и поговорки, а микросистему – пословицы и поговорки с анимализмами.

Как известно, фразеология каждого языка по-своему оригинальна. Это связано с неповторимостью быта, обычаев, культуры и менталитета каждого народа. Именно во фразеологии отражается национальная картина мира, реалии из жизни и истории народа. [2]

Для лингвокультурологических исследований весьма актуальным представляется анализ устойчивых сочетаний, в составе которых имеются компоненты «части тела», так как именно в антрополексике наиболее ярко отражаются национально-культурные особенности различных народов, когда образы животных в разных языках наделяются мотивированными и немотивированными свойствами, основываясь на видении человеком мира и его роли в нем.

Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания: произносящему неважно, кто ее придумал, поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. [3] И что самое интересное, образы сходны в языках: To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах; To wash ones head – намылить голову (шею); One's hair stood on end – Волосы дыбом встали; To be all eyes – смотреть в оба; Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа; To look down a nose at somebody – задирать нос; A tooth for a tooth – зуб за зуб.

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах: laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак; nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной; buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке; head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз; as two peas (как две “горошины”) – как две капли воды; to be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке. [4]

Несомненный интерес представляет сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и выявление языковых универсалий и национальной специфики языков, включающих компоненты-антропоморфизмы, а также исследование их культурных, исторических и религиозных истоков.

Для данного исследования фразеологические единицы английского языка были сгруппированы по степени семантико-грамматического соответствия русским аналогам. В результате выявлены три базовые группы единиц, выделяемые на основе лексического составасистемы морфологических категорий и формсинтаксических категориальных конструкций и способов словопроизводства, и образа, лежащего в основе фразеологизма. Во-первых, выделяется группа абсолютных (полных) межъязыковых эквивалентов (языковых универсалий), где тождественны объём понятийного содержания, коннотации и вербальное выражение передаваемой идеи. В качестве примера, рассмотрим следующие фразеологизмы: англ: -Cold hands, warm heart, рус.: Холодные руки, теплое сердце. Англ. «cold» = рус. «холодные». Англ. «hands» = рус. «руки». Англ. «warm»=рус. «теплые». Англ. «heart»= рус. «сердце».

Грамматические формы фразеологических единиц английского языка соответствует грамматическим формам русских фразеологизмов. Состав лексики анализируемых единиц совпадает полностью. Еще одним примером полных межъязыковых эквивалентов в анализируемых языках являются ФЕ англ.: Crow do not pick crow’s eyes, рус.: Ворон ворону глаз не выклюет. Англ. «crow»=рус. «ворон». Англ. «do not pick» = рус. «не выклюет», англ. «eye» = рус. «глаз». [5]

Также выделяется группа близких межъязыковых фразеологических аналогов, где общее идейное содержание передаётся сквозь призму разных образов, разного образного видения ситуации; лексический состав фразеологизмов в этом случае частично расходится. Например, англ.: Far from eye, far from heart, рус.: С глаз долой из сердца вон. Англ: «far from eye», рус.: «далеко от глаз», англ. «far from heart», рус.: «далеко от сердца».

В-третьих, выделяется группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов, где понятийное сходство фразеологизмов ощущается, но их формирование в трех языках основывается на абсолютно разных образах, а, следовательно, и лексическая наполненность ФЕ может иметь мало общего или вовсе быть различной. Главная основа сопоставления - лексическая и образная, а грамматический критерий в расчет не берется. К примеру, лексический состав в следующих ФЕ сильно различается: англBirds of a feather – русодного поля ягоды. Лексика в составе данных фразеологических единиц кардинально различается: рус. ягоды ≠ англ. Birds (птицы); рус. одного поля ≠ англ. Of a feather (одного полета). [3,4]

Фразеологические семантические концепты трудно свести просто к функции общения и сообщения, ибо они концентрируют в себе опыт многих веков, ментальный опыт народа. Анализ конкретных концептов позволяет выявить типологическое, универсальное своеобразие фразеологизмов сопоставляемых языков.

Семантическая осложненность прослеживается на всех уровнях фразеологического значения. В результате того, что номинантом фразеологизмов является, как правило, ситуация, единицы данного уровня характеризуются наличием так называемого первичного сложного денотата как более детализированного фрагмента действительности по сравнению с отдельным процессом, действием или состоянием. Фразеологические единицы несут больший объем информации, чем лексические единицы и, как следствие, они более значимы в коммуникативном отношении. Усиленная выразительность является отличительной характеристикой фразеологизмов по сравнению с лексическими единицами и обусловлена тем, что они часто служат для образной оценки признаков или явлений действительности, которые выделяются из ряда подобных по признаку интенсивности протекания действий, то есть не соответствуют социально и индивидуально принятой норме. [6]

Внутренняя форма фразеологизмов отличается относительно повышенной стабильностью и функциональной значимостью для семантики и тесно связана с мотивированностью, которая указывает на способ ее репрезентации во фразеологическом значении. И поэтому обособление таких важных феноменов как внутренняя форма, мотивированность фразеологических единиц в единую микросистему и признание за этой системой статуса самостоятельного компонента значений фразеологизмов является важным шагом на пути дальнейшей разработки теории фразеологических значений.

 

 

Список использованной литературы:

 

Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,2015

Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 2016.

Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2013

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 2008

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд.«Международные отношения», М., 2015

Происхождение английских фразеологизмов - http://uchionline.ru/pom/paf/index.html

 

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации