Статья «Формирование вторичной языковой личности средствами художественной литературы»

3
0
Материал опубликован 19 September 2016

О.Е. Пирогова (г. Москва, Россия)

Чтению художественной литературы при обучении иностранным языкам уделяется немало внимания. Художественная литература, как справедливо отмечает Е.В. Вечканова, способствует формированию социальных и индивидуальных качеств обучающихся [4, с. 140].

Благодаря художественной литературе складывается эстетический вкус личности и происходит становление ее художественного мировоззрения. Использование художественных текстов неотделимо и от страноведческого аспекта преподавания иностранных языков – ознакомления обучающихся с миром культуры страны изучаемого языка. Посредством использования домашнего чтения решается образовательная цель обучения иностранному языку, а также основные речевые и лингвистические задачи.

В процессе обучения иностранному языку чтение является одним из важнейших источников языковой и социокультурной информации. Использование книг для чтения позволяет не только превратить процесс изучения иностранного языка в увлекательное занятие, но и помогает учащимся ознакомиться с современными реалиями страны изучаемого языка. Уроки домашнего чтения, бесспорно, ценны: во-первых, потому, что учащийся соприкасается с современным языком, а не условно-учебным; во-вторых, есть возможность высказать свое мнение и дать оценку произведению, героям и ситуациям, то есть непосредственно применить полученные знания на практике [1, С. 15].

Ведущей образовательной функцией домашнего чтения выступает культуросозидание. Оно обеспечивает сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры личности средствами литературно-художественного компонента, который, в свою очередь, предполагает доступ к иной национальной культуре и тем самым к мировой культуре. Это дает возможность внести существенный вклад в повышение уровня гуманитарного образования обучающихся.

Приблизительно с 1980-х годов внимание лингвистов обращается к роли так называемого «человеческого фактора» в языке, что повлекло за собой включение в понятийный аппарат лингвистики категории «языковая личность», которая, применительно к изучению иностранного языка, может быть представлена как вторичная языковая личность.

Языковая личность есть носитель автономной языковой способности, обеспечивающей продуцирование собственных текстов, выражающих идеалы, содержательные ценности, предположения, необходимые для решения значимой задачи или проблемы [5,c.43-44].

Понятие «языковая личность» базируется на понятии личности как субъекта общественных отношений и сознательной деятельности, определяющейся данной системой отношений, культурой и биологическими особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект культуры, ее творец и творение. Творцом культуры человек становится благодаря способности быть субъектом деятельности, создающим и постоянно совершенствующим новую среду. На первый план выдвигаются интеллектуальные характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык.

Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур. У человека, владеющего иностранным языком, она формируется под влиянием первичной языковой личности, заложенной вместе с родным языком человека.

Вторичная языковая личность складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть «языковой картиной мира» носителей языка и «глобальной» картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность. Развитие у студента черт вторичной языковой личности, делающих его способным быть эффективным участником межкультурной коммуникации, и есть стратегическая цель обучения иностранному языку.

Человек, изучающий иностранный язык, имеет во владении два языковых кода. Билингв стремится использовать в родной речи иноязычные слова и выражения, чтобы более объемно обозначить то или иное явление действительности. Поскольку объем и структура понятий иностранного языка не совпадают с объемом и структурой сходных понятий в родном языке, человек, владеющий двумя языками, имеет дополнительные возможности для точной передачи мысли.

В процессе овладения второй системой средств выражения мысли языковая личность становится более развитой и сформированной в общеязыковом и общекультурном планах. В перспективе вторичная языковая личность стремится обрести самостоятельность и насыщенность языковой личности-носителя изучаемого языка.

Компонентами формирования языковой личности является выработка компетенций: лингвистической – теоретические знания о языке, языковой – практическое владение языком, коммуникативной – использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения, культурологической – вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении.

В данной статье хочется уделить внимание формированию культурологической компетенции средствами художественного чтения.

Говоря о формировании вторичной языковой личности через анализ и изучение текстовой деятельности, нужно осознавать, что в данном случае речь идет об условном преодолении культурологической дистанции между собеседниками [6, с. 2].

Какие бы типичные с точки зрения употребительности выражения ни выбирались, невозможно компенсировать отсутствие социума и культуры, в условиях которых происходило бы формирование тезауруса инокультурного коммуниканта [2, с. 18].

Известно, что «высший пилотаж» владения иностранным языком – это умение грамотно использовать фразеологические обороты и крылатые выражения изучаемого языка. В этой связи на первый план выходит погружение в языковую среду. Однако в настоящее время далеко не каждый человек может похвастаться возможностью поехать в страну изучаемого языка на стажировку или по обмену опытом. Заменить естественную языковую среду призваны аутентичные аудио- и видеоматериалы, а также аутентичные художественные тексты.

Это неудивительно, ведь, читая аутентичные тексты, мы встречаем реалии изучаемого языка и народа изучаемого языка «вживую». Язык является отражением культуры народа, а в художественных произведениях запечатлены те функции и свойства языка, о которых не расскажет ни один, даже самый современный учебник.

А. Вежбицкая утверждает: «В большинстве случаев власть родного языка человека над характером его мышления так сильна, что он думает об условных соглашениях, в которых принимает участие, не в большей степени, чем о воздухе, которым дышит» [3, с. 24].

Данное утверждение невозможно оспорить, более того, автор дает понять, что общаясь с носителем языка, мы невольно начинаем понимать и принимать его образ мышления, а значит и его культуру. Именно в этом и состоит цель обучения иностранным языкам, как уже было сказано выше. Имеет ли значение, как мы будем общаться с носителем – вербально или прочитывая его произведения?

Однако здесь важно отметить, что выбору текстов для домашнего чтения необходимо уделять пристальное внимание. Классическая литература на иностранном языке вряд ли поможет сформировать вторичную языковую личность, способную общаться с иностранцами здесь и сейчас. Поэтому вопрос отбора языкового материала является важным этапом в работе преподавателя иностранного языка.

Художественные произведения современных авторов или же переложения классической литературы на современный лад, как нельзя лучше справятся с поставленной задачей. Если привести в пример обучение английскому языку, можно сказать, что в настоящее время существует немало серий разноуровневых произведений с уже разработанными заданиями для послетекстовой работы. Такими являются серия Macmillan Readers издательства Macmillan или похожие серии издательств Oxford University Press и Cambridge University Press.

Важно также отметить, что обучающимся необходимо читать как можно больше текстов различных научных стилей: литературно-художественные, научно-популярные, научные и газетно-публицистические. Если речь идет о формировании вторичной языковой личности специалиста, то важно также учитывать профессиональную направленность материала, а именно: подбирать такие тексты, в которых присутствовали бы типичные ситуации общения, в которые специалист попадает в процессе своей работы.

В качестве вывода можно сказать что,  разнообразие литературных текстов создает большие возможности для формирования вторичной языковой личности посредством  накопления и уточнения знаний о культуре страны изучаемого языка, включая знания из различных ее областей, будь то искусство, политика или повседневная жизнь.

Литература

  1. Балакирева, М. Использование книги для чтения на уроках иностранного языка / М. Балакирева // Приложение к газете «Первое сентября - Английский язык». – 1998. - № 8.
  2. Булкин, А.П. Изучение иностранных языков в России (социокультурные аспекты) // Иностранные языки в школе. 1998. №3. С. 16-20.
  3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
  4. Вечканова, Е.В. Учебное и досуговое чтение студентов-гуманитариев / Е.В. Вечканова // Бочкаревские чтения. Материалы ХХХ Зональной конф. литературоведов Поволжья, 6-8 апр. 2006 г. Т.4. – Самара: Изд-во СГПУ, 2006.
  5. Сухих, О.В. Критерии становления языковой личности/ О.В. Сухих // Мир через языки, образование, культуру: сб. науч. статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 1997. – С.43-45.
  6. Язык, сознание, коммуникация: Сб. научных статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой // Ред. Л.П. Клобукова, В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – Вып.6. – 116 с.
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации