Лекция «Лексико-семантические особенности фразеологизмов-сравнений в русском языке»

4
2
Материал опубликован 1 February 2020

План лекции:

1. Вступление.

2. Что такое фразеологическое сравнение?

3. 2 группы фразеологизмов-сравнений русского языка.

4. Лексико-семантические особенности ФС.

5. Выводы.

Повышение уровня культуры речи считается значимым обстоятельством обучения внутренней и внешней культуры личности. Под культурой речи принято подразумевать выполнение общепризнанных норм литературного языка, способность формулировать собственные идеи и мысли в соответствии с направлением и целью выражения, грамматически правильно, логично, разумно и непосредственно.

Повышение внимания и заинтересованности к языковому изобилию, повышение мастерства использовать в собственной речи различные изобразительные ресурсы и источники с первых лет жизни стремительно способствует обогащению речи, которая становится яркой и насыщенной. Наиболее наглядно устои и традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в частности, во фразеологизмах.

Фразеологическое благополучие любого языка – это богатство его народного национального языкового сознания. Так как большая часть фразеологизмов непереводима на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою культуру, свою метафоризацию  и привычный образный склад речи. Фразеологизмы могут не просто разнообразить речь человека, но и сделать её более живой, выразительной, эмоциональной, образной, придавая ей национальные черты.

Элементы мира, подвергающиеся сравнению, имеют кроме всего сходства, большие различия, которые обусловлены национальной культурой и ментальностью. Л. А. Лебедева считает, что «в семантике сравнения отражается специфическое национальное видение мира» [1999: 32].

«Фразеологизмы придают речи человека любой национальности выразительность, живость и своеобразие. Речевая культура носителя языка немыслима без обращения к фразеологии как к духовному истоку» [Ключерева 2014 140].

Сравнение, являясь индивидуальным средством, устанавливает сходство двух предметов. Менталитет и духовная культура народа воплощаются в единицах языка, прежде всего, через их образное содержание. Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы, − фразеологизмами.

B. В. Виноградов одним из первых обратил внимание на особый тип фразеологических конструкций с союзами-частицами как, точно, словно и наметил критерии отграничения фразеологических конструкций с семантикой сравнения от обычных, «свободных» фраз: «Степень закрытости словосочетания в разных типах этих фраз очень неоднородна. Иногда внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью» [1986: 160].

Ученый считал, что «конструкции с как являются как бы привеском к предикату − качественному определению, например: богат как черт; блудлив как кошка; пьян как сапожник; мягкий как воск; глупа как курица; глуп как сивый мерин и др.» [Виноградов 1977 140].

В. В. Виноградов, создавший в русском языкознании классификацию фразеологизмов, рассматривал устойчивые сравнения как особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его экспрессией и бытовым реализмом [1977].

В. Н. Телия считал, что «фразеологическим единицам переносно-образного типа близки словосочетания, представляющие собою обобщенное уподобление чему-нибудь, сравнение с чем-нибудь: как снег на голову, как сельди в бочке, как бельмо на глазу, как от козла молока, как мокрая курица, как с гуся вода, нем как рыба, глуп как пробка, как на пожар...» [1996: 257].

Сравнения занимают особое место, как в языке, так и в мышлении. Ещё с давних времён человек, с помощью сравнения, осваивал мир, сопоставляя известную информацию и неизвестную. В нашей повседневной жизни мы тоже не можем обойтись в своей речи без сравнений, именно тогда, когда нам не хватает точного слова или обозначения чего-либо или кого-либо. Внутренняя потребность в стремлении передавать и описывать информацию, используя сравнения, сохраняется человеком.

Нельзя недооценивать и роль сравнений в дидактическом обучении, так как они являются не просто эффективными толкователями смысла с огромной силой выразительности и образности, но и могут повышать интерес к изучению русского языка, культуру речи и эстетический вкус.

Фразеологические сравнения (устойчивые сравнения или фразеологизмы-сравнения) являются одними из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии, но они окружают человека во всех сферах его жизни.

Как утверждает Ю. Фэнин, «под языковым или устойчивым сравнением подразумевается относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой, обладающее при этом компонентной раздельнооформленностью, целостным или  частично переосмысленным значением» [2013: 120].

Фразеологические сравнения отличаются от любых других фразеологизмов простотой своего строения, стабильностью компонентов-слов и однородностью морфологического оформления. Здесь же большую роль выполняет признак устойчивости не просто формы, но и содержания.

У фразеологизмов-сравнений может быть своя, отличающая их от других фразеологических единиц, модель построения, включающая в себя три части, как у обычной формулы сравнения (А – С − как В), где под «А» мы подразумеваем то, что сравнивается, под «С» – база для сравнения и под «В» – то, с чем мы сравниваем (то есть объект или эталон сравнения).

Ю. Фэнин, в своей статье, приводит конкретные примеры такой модели: «глаза (у кого) голубые как небо», где «глаза» – субъект сравнения, «голубые» – это основание сравнения, «как небо» – эталон сравнения. В устойчивых словосочетаниях «красные как у кролика», «выпученные как у рака», «круглые как у коровы» − слова-названия животных являются эталонами сравнения» [2013: 121].

Важно отметить значимость антропоцентрического принципа в изучении фразеологизмов-сравнений. Если рассматривать фразеологический состав русского языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется из компонентов, соотносимых с семантикой характеристики человека. «Фразеология даёт исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человек, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера» [Церцвадзе 2012 51].

Таким образом, под фразеологизмом-сравнением мы подразумеваем устойчивое сочетание слов, характеризующееся компаративной семантикой и обладающее всеми основными признаками фразеологизма (устойчивость, воспроизводимость и целостность).

Во фразеологии русского языка прослеживается чётко выраженная антропоцентрическая направленность. Этот актуальный человеческий фактор подчёркивается повышенной многочисленностью научных трудов и работ за последние годы, в центре внимания которых находится тема «Человек в языке». Образ человека – один из основных элементов любой национальной культуры. Поэтому антропоцентрический принцип или подход в языке в изучении языковых единиц является одним из ведущих в современной лингвистике.

В русском языке есть такие фразеологические единицы, которые называются антропоцентрическими единицами, то есть единицы, изображающие человека. Такими единицами являются фразеологизмы, заключающие в себе определённый признак и образующие систему, которая делится на семантические группы.

Среди фразеологизмов-сравнений с семантикой внешней характеристики человека выделяются 9 подгрупп, которые имеют значения:

  1. конституция тела человека;
  2. состояние человека, отражающееся на его лице;
  3. красота и «некрасивость» человека;
  4. цвет лица человека;
  5. положение тела человека;
  6. имущественное положение человека в обществе;
  7. состояние здоровья человека;
  8. значение схожести человека с кем-либо;
  9. возраст человека.

Далее рассмотрим каждую подгруппу отдельно.


Конституция тела человека

В данную подгруппу вошли такие фразеологические сравнения, которые указывают на особенности тела, высокий и низкий рост, полноту и худобу человека. В составе данной подгруппы выделяются следующие значения:

  • рост человека: «высокий как подъёмный кран», «как верста», «как жираф» − об очень высоком человеке; «маленькая как Дюймовочка» − о низкой девушке; «маленький как гном», «как мальчик-с-пальчик», «как кнопка» − о низком человеке;
  • полнота человека: «толстый как бочка» − об очень толстом, тучном человеке; «как квашня толстая», «круглая как пампушка», «пышная как булочка» − о полной женщине; «как боров» − о полном мужчине; «как поросёнок толстый» − о пухлом ребёнке; «как луна круглый» − о толстом лице человека;
  • худоба человека: «худой как щепка» − очень худой; «худой как спичка» − очень худой человек; «тает как свечка» − худеет;
  • особенности тела человека: «шея, как у быка хвост» − тощая шея; «голова, как пивной котёл» − о большой голове.


Состояние человека, отражающееся на его лице

В составе подгруппы выделяются фразеологические сравнения, указывающие на счастливое, радостное выражение лица человека, например: «сиять как масленичный блин», «как начищенный пятак» − о человеке со счастливым видом.

Такие эмоции человека как удивление, потрясённость или недовольство чем-либо, характеризуются следующими фразеологизмами-сравнениями: «как в воду опущенный» − о подавленном чем-либо человеке, имеющий унылый вид; «как муху проглотил» − о человеке с кислой, недовольной физиономией; «глаза как шесть копеек» − кто-либо очень удивлён, поражён чем-либо; «как громом поражённый», «мрачный как туча» − потрясённый человек; «как-будто лица нет» − о бледности человека или его искажённых чертах лица. 

Усталость или обида человека также описывается фразеологическими единицами, например, «как варёный», «усталый как собака», «как лошадь», «выжатый как лимон» − крайне утомлённый, измученный человек; «как мышь на крупу надулся», «сидеть как сыч» − о человеке, имеющем обиженный, надутый вид; «угрюмый как ночь», «как ворон», «как демон» − об угрюмом человеке.


Красота и «некрасивость» человека

К фразеологизмам данной подгруппы относятся единицы со значением положительной и отрицательной характеристики внешности человека. В составе данной подгруппы выделяются следующие значения:

  • красота человека: «как картинка» − очень красивый человек; «баба как клюква» − красивая, приятная, цветущая женщина; «девушка как ягодка» − об очень красивой девушке; «как маков цвет» − очень красивая девушка, с нежным розовым цветом лица; «как роза» − о красивой девушке; «как розан» − красивая девушка с нежным лицом; «как цветок» − об очень красивой девушке; «как малина» − красивая девушка с нежным розовым цветом лица; «красивый как Бог» − об очень красивом человеке;
  • «некрасивость» человека: «страшный как ночь» − о безобразном человеке; «страшная как ведьма» − о некрасивой женщине; «страшный как смерть» − о некрасивом человеке; «страшный как мертвец» − человек с некрасивым бледным лицом; «как Баба Яга» − об очень некрасивом человеке; «как жаба» − о некрасивом, уродливом человеке»; «страшный как смертный грех» − очень страшный человек.


Цвет лица человека

Во фразеологических словарях русского языка часто встречаемыми фразеологическими сравнениями из данной подгруппы оказались те, которые описывают красный цвет лица человека (смущение, стыд, злоба) либо бледный цвет (испуг, плохое здоровье, смерть). В составе подгруппы выделяются следующие значения:

  • бледный цвет лица: «бледен как смерть» − утративший краски живого лица; «бледный как мел» − сильно побледневший; «белый как стена» − очень бледный человек, смертельно бледный; «белый как бумага» − мертвенно белый; «бледный как полотно» − мертвенно бледный; «бледный как мертвец» − очень бледный;
  • красный цвет лица: «красный как рак» − сильно покрасневший человек; «зардеться как маков цвет» − покрыться румянцем; «стать красным как пион» − покраснеть от смущения; «покраснеть как тюльпан» − густо покраснеть от стыда; «покраснеть как индюк» − побагроветь от злобы.


Положение тела человека

В данной подгруппе выделяются только такие фразеологические единицы, которые указывают на неподвижность тела человека, например, «как аршин проглотил» − о человеке, застывшем в неестественной позе, который держится неестественно прямо; «как истукан» − совершенно неподвижно; «как соляной столп» − неподвижно замерев; «как изваяние (статуя)» − неподвижно, не шевелясь; «как-будто столбняк напал» − о застывшем человеке, оцепеневшем и застывшем на месте; «как вкопанный» − замерев на месте неподвижно; «сидеть как пень» − сидеть неподвижно, ничего не понимая, отупев; «стоять как столб» − стоять неподвижно, без действий.


Имущественное положение человека в обществе

В целом образ человека складывается из противоречий. Противоречивый образ данной подгруппы подразумевает под собой характеристику человека, занимающего высокое и низкое положение в обществе, коллективе, среде. Характерная особенность также представлена антонимическими фразеологическими единицами:

  • бедность человека: «как турецкий святой» − человек, ничего не имеющий»; «гол как сокол» − страшно бедный человек;  «беден как церковная мышь» − бедный, больной человек; «бедный как церковная крыса» − о бедном и больном человеке; «как рак на мели» − человек в бедности;
  • богатство человека: «богат как чёрт» − богатый человек; «как сыр в масле катается» − об очень богатом человеке; «жить как барин» − о человеке, который живёт богато.


Состояние здоровья человека

«Как огурчик» − здоровый, крепкий, свежий на вид человек; «здоров как бык» − об очень крепком, здоровом человеке»; «как штык», «как из пушки» − человек, находящийся в отличной форме, здоровый и бодрый; «глухой как пень», «как тетерев» − о плохо слышащем человеке; «слух как у кошки» − о человеке с хорошим слухом.


Значение схожести человека с кем-либо

Под сходством обычно понимается внешнее или внутренне соответствие чему-либо или кому-либо. Подгруппа представлена следующими единицами: «как две капли воды», «как на подбор», «все как на один» − кто-либо очень похож на кого-либо.


Возраст человека

Во всей фразеологической картине русского языка выделяется определённая оппозиция по возрасту «молодость/старость». Анализ же фразеологических сравнений показал, что данная подгруппа репрезентирует только пожилой возраст человека: «седой (белый) как лунь» − о совершенно седом человеке; «старый как пень» − о старике.


С помощью фразеологизмов  мы имеем возможность открыть внутренний мир человека, увидеть и понять его ценности, как культурные, так и нравственные, а также выявить доминирующие особенности характера человека.

Такими единицами являются фразеологические сравнения, заключающие в себе определённый признак и образующие систему, которая делится на семантические группы.

Среди фразеологизмов-сравнений со значением «внутренний облик человека» выделяются 7 подгрупп:

  1. формы поведения человека;
  2. черты характера человека;
  3. психическое состояние человека;
  4. одиночество человека;
  5. умственные характеристики человека;
  6. отсутствие или наличие характера у человека;
  7. пороки человека.


Формы поведения человека

К данной подгруппе относятся единицы, описывающие следующие особенности поведения человека:

  • частотными оказались фразеологизмы-сравнения с семантикой «внезапного появления человека где-либо» или «пропавшего человека», например, «как снег на голову», «как гром среди ясного неба» − о внезапном и совершенно неожиданном появлении человека; «как с луны свалился», «как с неба свалился», «как с дуба рухнул» − о человеке, который внезапно появился и не понимает очевидных вещей;  «как в воду канул», «как сквозь землю провалился», «как ветром сдуло», «как корова языком слизала» − о пропавшем человеке, исчезнувшем бесследно;
  • выделяются также фразеологические сравнения, соотносящие форму поведения человека с поведениями животных, например, «как муха укусила» − о человеке, который утратил контроль над своими действиями и поступками; «как кошка с собакой» − о постоянно ссорящихся людях; «как крысы с корабля» − о тех, кто в спешке покидает опасное место; «как свинья в апельсинах разбираться» − совсем не разбираться в чём-либо; «драть как сидорову козу» − бить беспощадно; «как собака на сене» − о человеке, который сам не пользуется чем-либо и не даёт пользоваться другим; «спать как медведь» − спать очень крепко; «писать как курица лапой» − писать небрежно, неаккуратно; «скакать как коза» − прыгать без остановки;
  • фразеологизмы-сравнения со значением «суетиться»: «как дурак с писаной торбой», «как курица с яйцом» − суетиться и бегать, уделяя излишнее внимание кому-либо или чему-либо; «как ужаленный», «как подброшенный пружиной», «как на пружинах» − о стремительно вскочившем или резко бросившемся куда-либо человеке; «как в котле кипеть (вариться)», «как белка в колесе» − быть в беспрестанных, утомительных хлопотах; «точно сорока на колу вертеться» − не сидеть спокойно, вертеться, ёрзать на месте;
  • в словарях русского языка встречаются и фразеологические сравнения, характеризующие человека, который много и усердно работает, например, «как вол», «как зверь», «как проклятый» − о человеке, который работает без устали, много трудиться без отдыха и перерыва; «работать как часы», «как заведённая машина» − работать точно, без перерыва;
  • единицы со значением «говорить, сплетничать, молчать», например, «трещать как сорока», «трещать как балаболка»  − говорить много и быстро; «ворчать как старый дед» − быть всем недовольным; «как ножом отрезал» − сказать резко, категорически отказавшись наотрез;  молчать как убитый» − молчать упорно, не говорить ни слова;
  • другие формы поведения: «бежать как угорелый» − бежать быстро и со всех ног; «словно пелена (с глаз) упала (спала)» – человек внезапно узнал правду, понял, что до сих пор ошибался; «знать как облупленного» − о человеке, который знает кого-либо очень хорошо; «дрожит как осиновый лист» −  трястись мелкой дрожью по всему телу;
  • значение «жить»: «жить как на вулкане» − жить в постоянном беспокойстве, ожидании неприятностей; «жить как на бивуаках» − жить не дома, во временном помещении, неблагоустроенно; «жить как птица небесная» − жить беззаботно и беспечно».


Черты характера человека

К данной подгруппе относятся единицы, описывающие следующие особенности характера человека:

  • назойливость: «как банный лист» − о надоедливом человеке; «как бельмо на глазу» − о раздражающем человеке, постоянно мешающемся; «как горькая редька» − о надоедливом человеке; «как репей», «как пластырь на болячке», «как с ножом к горлу» − о человеке надоедливом;
  • хитрость: «хитрый как муха», «коварный как демон» − об очень хитром человеке; «как старая лиса» − об изворотливой и хитрой женщине; «врёт как сивый мерин» − о человеке, который нагло врёт;
  • наглость и грубость: «как извозчик» − об очень грубом человеке; «переть как танк», «задиристый как петух», «важный как индюк» − о наглом человеке;
  • трудолюбие и лень: «трудолюбивый как пчёлка», «как муравей», «проворный как белка» − об очень трудолюбивом человеке; «ленивый как Обломов» − о ленивом человеке;
  • робость: «смирный как агнец», «кроткий как ягнёнок» − чрезвычайно кроткий, послушный человек; «тихая как мышка», «стесняться как невеста» − о стеснительной девушке;
  • пугливость: «бежать как чёрт от ладана», «бояться как чёрт ладана», «прятать голову как страус» − о человеке, который всячески избегает кого-либо или чего-либо; «пугливый как лань» − о человеке, который всего боится;
  • надёжность: «надеяться как на каменную гору (стену)» – о человеке, на которого целиком и полностью надеются; «как за каменной стеной», «как у Христа за пазухой» − о человеке, который может взять под свою надёжную защиту другого;
  • жадность: «жадный как еврей», «как волк» − об очень жадном человеке; «скупой как Плюшкин» − о жадном человеке;
  • молчаливость: «как-будто в рот воды набрал» − о молчаливом человеке; «нем как рыба» − о человеке, который способен долго молчать, не выдавать тайны;
  • сила и храбрость: «сильный как бык» − о сильном человеке; «храбрый как лев» − о храбром человеке;
  • наивность: «наивный как ребёнок» − о наивном человеке; «милый как ангелочек» − о милом ребёнке;
  • трусливость: «труслив как заяц» − о трусливом человеке;
  • высокие моральные качества: «чист как стёклышко» − о совершенно трезвом, безупречным в моральном отношении человека;
  • упрямство: «упрям как осёл» − об очень упрямом человеке;
  • невезение: «везёт как утопленнику» − о постоянной неудачливости человека, невезении в чём-либо;
  • независимость: «блудлив как кошка» − о свободном человеке.


Психическое состояние человека

Каждый человек имеет индивидуальную психическую уязвимость, которая может зависеть от внешних факторов жизни или от моральных ценностей личности. Именно поэтому человеческая психика является динамичной и подвижной. В русском языке есть достаточное количество фразеологизмов-сравнений, описывающее определённое внутреннее состояние человека, например:

  • подавленного, несчастного человека: «как оплёванный» − о незаслуженно оскорблённом и униженном человеке; «как потерянный», «как пришибленный» − о расстроенном человеке, с состоянием душевной подавленности и угнетённости;
  • неповоротливость, медлительность человека: «как слон в посудной лавке» − очень неуклюжий человек; «как черепаха» − очень медлительный человек; «как корова на льду» − о неуклюжем человеке ;
  • счастливого человека: «счастливый как ребёнок» − об очень счастливом человеке; «счастливая как невеста» − об очень счастливой девушке;
  • волнующегося человека: «как на иголках», «как на горячих углях» − состояние крайнего беспокойства, нервного возбуждения;
  • вялость и бодрость: «как сонная муха» − о сонном человеке; «свежий как огурчик» − о бодром человеке;
  • чувство свободы и уюта: «как рыба в воде», «как у себя дома» − о человеке, который чувствует себя свободным, в родной стихии;
  • испытывающий трудности: «попасть как кур во щи» − о человеке, попавшем в неловкое, затруднительное положение; «как Буриданов осёл» − о человеке, испытывающий трудности в выборе одной их двух равноценных возможностей;
  • задумчивость: «жить (ходить) как во сне» − состояние человека, который погружён в свои мысли, переживания и не замечает окружающего;
  • расстройство психики: «как мешком из-за угла пришибленный» − о человеке со странностями.


Одиночество человека

У подобных фразеологических сравнений отсутствует положительная семантика общения или связи с людьми. Чаще всего понятие «одиночество» имеет негативные коннотации: «один как пёрст» − о человеке одиноком, не имеющем родственников и семьи, находящийся в полном одиночестве; «как пень при дороге» − очень одинокий, никому не нужный человек; «нелюдимый как бирюк» − о человеке, который предпочитает быть в одиночестве; «как прошлогодний снег», «как собаке пятая нога», «как мёртвому припарки», «как корове седло», «как попу гармонь», «как рыбке зонтик», «как после ужина горчица», «как плешивому гребень», «как в петровки варежки» − о ненужном человеке, совершенно неинтересном и бесполезном.


Умственные характеристики человека

К фразеологизмам данной подгруппы относятся единицы со значением низкого уровня интеллекта человека и высокого уровня интеллекта. В составе данной подгруппы выделяются следующие значения:

  • глупость человека: «глуп как пробка» − исключительно, совершенно глупый человек; «глуп как сивый мерин» − очень глупый человек; «глуп как гусь» − об очень глупом человеке; «тупой, как у воробья колено» − очень туго соображающий человек; «глупа как курица» − о глупой женщине; «как от козла молока» − о бестолковом человеке; «глуп как баран» − очень глупый, тупой человек»;
  •  мудрость человека: «мудрый как змий» − очень мудрый человек.


Отсутствие или наличие характера человека

Отсутствие целеустремлённости, решимости и готовности достигнуть определённой цели может свидетельствовать о слабоволии или слабохарактерности человека. Таких людей обычно сравнивают с помощью следующих фразеологизмов: «мягкий как воск», «слабый как тряпка», «как кисель» − о бесхарактерном человеке; «как мокрая курица» − о безвольном и бесхарактерном человеке. Напротив, когда мы видим в человеке самодисциплину, силу воли и решительность, мы можем сказать, что человек «твёрдый как кремень», «как дуб».


Пороки человека

Как известно, любой порок рано или поздно разрушает человека как духовно, так и физически. Порок порабощает человека, его силу воли, душу и тело путём нарастающей потребности, привязанности и не преодолимым желанием, впоследствии перерастая в привычку.

В русском языке выделяются фразеологические сравнения, характеризующие такой порок, как зависимость человека от алкоголя, например: «пить как бочка» − о человеке, пьющий очень много спиртного; «насосаться как паук» − напиться допьяна; «пьян как сапожник» − об очень пьяном человеке; «как стелька пьян» − пьян до бесчувствия.

Таким образом, в русском языке фразеологизмы-сравнения являются разновидностью простых фразеологизмов. Обычные фразеологизмы и фразеологизмы-сравнения имеют такие общие признаки, как воспроизводимость, устойчивость, целостность и экспрессивность, различаясь при этом моделью или схемой построения. Фразеологические сравнения относятся к фразеологическим единствам, то есть к единицам с обобщённо-целостным значением, которые отчасти связаны с семантикой составляющих её отдельных компонентов, употреблённых, конечно, в образной системе.

Рассмотрев лексико-семантические свойства фразеологизмов-сравнений, мы можем сделать вывод, что классификация фразеологических единиц основана на «принципе антропоцентризма». Классификация делится на две группы – фразеологизмы-сравнения с семантикой внешней характеристики человека и фразеологизмы-сравнения со значением «внутренний облик человека». Каждая группа делится на подгруппы с конкретными значениями, раскрывающие в свою очередь смысловую принадлежность к той или иной подгруппе. Богатый фразеологический фонд русского языка показал, что большая часть фразеологических сравнений подразумевает под объектом сравнения образ человека, а значит, они отражают менталитет и культуру народа, а также духовные и материальные ценности человека.


Практикум по теме

1. Что такое фразеологизм? Какими признаками обладает фразеологизм?

2. Что такое фразеологическое сравнение?

3. Выпишите 2-3 фразеологизма-сравнения со словами, называющие любого животного и их значения. Какая информация об устойчивом выражении даётся в словаре («Фразеологический словарь русского языка», В. П. Жуков)?

4. Подобрать фразеологизмы-синонимы. Пары, которые у вас получатся, запишите в тетрадь в два столбика.

  • один как пёрст –
  • как рыба в воде –
  • бледный как мел –
  • как громом поражённый –
  • девушка как роза –

5. Составьте письменно 3-5 предложений с понравившимися фразеологическими сравнениями. Определите синтаксическую функцию фразеологизма-сравнения в предложении.


6. Замените ФС одним синонимом.

Фразеологизмы-сравнения

Синонимы

Как рак на мели


Как огурчик


Как две капли воды


Как снег на голову


Скакать как коза


Как белка в колесе



7. Замените ФС одним антонимом.

Фразеологизмы-сравнения

Антонимы

Трещать как сорока

Молчать как убитый


Жить как на вулкане

Жить как птица небесная


Трудолюбивый как пчёлка

Ленивый как Обломов



8. Определите верное значение фразеологизма-сравнения.

Фразеологизм

А)

Б)

В)

Смирный как…

Агнец

Муравей

Верблюд

Прятать голову как…

Музыкант

Страус

Крот

Упрямый как…

Кошка

Ребёнок

Осёл

Как черепаха

Помощник в делах

Очень быстрый человек

Очень медленный человек

Как рыба в воде

О свободном человеке

О замкнутом человеке

О любой рыбе


9. Определите значения однозначных и многозначных ФС.

Многозначное фразеологическое сравнение

Однозначное фразеологическое сравнение

«Как-будто лица нет»

1.

2.

«Девушка как ягодка»

«Ворчать как старый дед»

1.

2.

«Трещать как сорока»

«Жить как во сне»

1.

2..

«Ходить как во сне»


10. Составьте связный рассказ или историю, состоящих как минимум из 5 фразеологизмов-сравнений.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография. – М. : Избранные труды, 1977. – С. 140-161.
  2. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов [Текст]  / В. В. Виноградов // Отв. ред. Г. А. Золотова. − М., 1986. – 640 с.
  3. Ключерева, Е. Р. Фразеологизмы как средство выразительности в русском и вьетнамском языке [Текст] / Е. Р. Ключерева // Культура. Наука. Образование. – 2014. − № 2(31). – С. 140-143.
  4. Лебедева, Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии [Текст] / Л. А. Лебедева. – М. : Краснодар, 1999. – 300 с.
  5. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. −  М. : «Школа. Языки русской культуры», 1996. – 308 с.
  6. Фэнин, Ю. Анализ устойчивых фразеологических сравнений русского языка с компонентом «глаза» с точки зрений тематической классификации эталона сравнения (на фоне китайского языка) / Ю. Фэнин // Мир науки, культуры, образования. – 2013. − № 1 (38). – С. 120-122.
  7. Церцвадзе, М. Г. Исследование лексико-семантической группы фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и казахском языках [Текст] / «Проблемы и перспективы формирования инновационной системы образования в ХХI веке», II Международной науч.-практ. конф. – М. : Коллоквиум, 2012. − С. 66-80.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

  1. Словарь фразеологических синонимов русского языка: около 730 синонимических рядов [Текст] / сост. В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. – М. : Рус. яз., 1987. – 448 с.
  2. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. – М. : Рус. яз. 2007. – 334 с.
  3. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров / под ред. А. И. Молоткова. – М. : «Советская энциклопедия», 1968. – 543 с.
  4. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. А. Л. Субботина. – М. : Хранитель, 2008. – 320 с.
  5. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. – М. : «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с.
Комментарии

ботАнна Юрьевна, познакомилась с Вашей статьёй, узнала много интересного! Большое спасибо за Вашу работу!

1 February 2020

Татьяна Александровна, благодарю за отзыв! Очень приятно!

1 February 2020

Похожие публикации