Урок литературы как средство поликультурного образования современного школьника

1
0
Материал опубликован 18 May 2022 в группе

44.04.01 Ганеева А.В.

БГПУ им. М. Акмуллы г. Уфа

Урок литературы как средство поликультурного образования современного школьника.


Современная образовательная ситуация в России требует не только новых моделей описания культуры, но и внедрения в практику образования инновационных программ. В этой связи проблема поликультурного образования сегодня становится более чем актуальной.

Модернизация литературного образования предопределяет поликультурный подход к выстраиванию концепции школьного преподавания литературы. Поликультурное воспитание средствами урока литературы является его приоритетной задачей. К числу функций поликультурного воспитания можно отнести: формирование представлений о многообразии культур и их взаимосвязи осознание важности культурного многообразия для самореализации личности.

Наличие поликультурного компонента в учебных дисциплинах позволяет решать двойную задачу: стимулировать интерес детей к новому знанию и одновременно предлагать различные точки зрения на окружающий мир.

Сущность и цели преподавания литературы в школе зависят от запроса современного поликультурного общества, в котором ведущее место занимает культурный диалог. Понятие диалог является ключевым для курса литературы.

Школа всегда заботилась о том, чтобы что-то формировать, чему-то учить. В лучшем случае, что-то развивать. А ведь у учителя должна быть ещё одна цель - сохранить, сберечь... Что? То самобытное, цельное, непосредственное, что возникло ещё в дошкольном детстве и что всю жизнь будет отличать нас друг от друга. И педагогу необходим материал, для того чтобы решить эту задачу. Что это за материал? Какие-то особенные произведения? Нет, просто хорошие, доставляющие ребенку радость. Важно только, чтобы они, эти произведения, были использованы для совместного чтения и слушания, для совместных раздумий над ними. Какое произведение, если не сказка, более всего подходит для этой роли?

Чтобы ребенок понял смысл сказки, чтобы в его душе пробудились “чувства добрые”, чтобы раскрылось сердце младшего школьника, надо уметь организовать чтение сказки (выборочное, “по цепочке”, по ролям, инсценирование и пр.) и беседу по содержанию.

Почему у разных народов сказки похожи?

Давно замечено, что сказки разных народов иногда удивительно похожи. В одной русской сказке говорится о ловком бедняке, которого за все его проделки посадили в мешок и собираются утопить, но он тут же, обманув барина или попа (мол, под водой пасутся огромные косяки прекрасных лошадей), сажает его в мешок вместо себя. Точно такой же сюжет знаком и мусульманскому Востоку (истории про Ходжу Насреддина), и народам Гвинеи, и жителям далёкого острова Маврикия... Подобное сходство, поначалу решили учёные, связано с тем, что один народ заимствовал сказку у другого. Действительно, это случалось нередко. Но потом выяснилось, что и у народов, которые разделены океанами и никогда не соприкасались, сказочные сюжеты могут совпадать. Это сходство объясняет теория самозарождения сюжетов: у всех народов на одинаковой стадии развития складываются похожие верования и обряды (например, обряд инициации), похожие формы общественной жизни. А, следовательно, идеалы и конфликты у них те же - противостояние бедности и богатства, ума и глупости, трудолюбия и лени.

Сегодня многие родители предпочитают колыбельной и сказке компьютер, компьютерные игры, примитивные зарубежные мультфильмы. Сложнее и сложнee учителю начальной школы, учителю-словеснику вернуть важную для детства веру в чудесное, в торжество справедливости и добра, вести детей в светлый мир народной сказки, которая выводит своих героев на распутье, учит выбирать жизненную дорогу и идти по ней достойно.

У каждого учителя сложилась своя система работы формирования поликультурной личности. В рамках обучения нашей школы для сохранения национальной культуры и русский язык, и русская литература изучаются во взаимосвязи с башкирским и татарским языками и литературой.

В школьной практике, в основном, произведения сравниваются, анализируются на уровне схожести тем, сюжета, идеи произведения. Мы сегодня обратимся к произведениям русской литературы и родной литературы, рассмотрим какие произведения родной литературы можно предложить обучающимся для сравнения на уроках русской литературы или на внеклассных мероприятиях по литературе.

По программе русской литературы в 4 классе изучается произведение К.Паустовского «Тёплый хлеб», а по родной литературе, также в 4 классе, обучающиеся изучают рассказ «Алмачуар» классика татарской литературы Г. Ибрагимова. Четвероклассники могут провести анализ тем, сюжета.

Методическая система, основанная на принципе диалога культур, не предполагает обязательного использования на каждом уроке русской или родной литературы, реалий и фактов обеих культур. Данный подход освоения материала, основанный на реализации диалога родной и русской литератур, совершенствует восприятие и понимание художественных произведений, как русской, так и родной, стимулирует развитие сопоставительного анализа, творческого анализа произведений, способствует пониманию национального своеобразия других культур, расширению духовного, нравственного, эстетического опыта учащихся.

Такой диалог обычно начинается с того, что каждый участник работы делится своими суждениями о прочитанном тексте, формулирует свои вопросы, говорит о том, что показалось в нем особенно интересным или странным и т. п. Разные суждения сталкиваются между собой, завязываются споры. Как правило, вся последующая работа над произведением строится как поиск ответов на возникшие вопросы. Такая работа делает необходимым углубленный анализ и комментирование текста.

Учитель является одним из участников диалога. Он ни в коем случае не должен вести детей к заранее известным ему ответам: определенному прочтению книги, определенному решению проблемы. Он всегда должен быть готов к тому, что диалог в классе «взорвет» намеченный им сценарий работы, что работа пойдет по иному руслу и ученики откроют в тексте вовсе не то, что он предполагал, выйдут к совершенно неожиданным для него разворотам и решениям проблем. Такая работа устремлена не к получению «общего продукта», не к появлению единого, общего для всех прочтения книги или решения проблемы, но к тому, что каждый из участников диалога углубит свое прочтение.

Рассмотрим уроки литературы в начальных классах, где большое место отводится изучению сказок и фольклора, которые привлекают детей метафоричностью, образностью языка. Данные жанры притягателен и как кладезь народной мудрости, где запечатлены традиции этноса, его мировоззрение, уклад жизни.

У Г. Тукая есть целый ряд стихотворений, которые представляют собой переводы отдельных произведений А.С.Пушкина. Самым значительным произведением Г. Тукая, написанным на пушкинскую тему, является его сказка «Золотой петушок» (1908 г.). Она представляет довольно точный и полный перевод «Сказки о золотом петушке» А.С.Пушкина (1834 г.).

На уроке литературы при изучении произведения К.Г.Паустовского «Тёплый хлеб» можно обратиться к рассказу первого сибирско – татарского писателя Я. К. Занкиева «Кылый күз» («Кривой глаз»). В обоих произведениях поднимается тема героизма советского народа в период ВОВ и гуманного отношения к животным.

Вот некоторые приемы формирования поликультурной личности на уроках русской и башкирской литературы:

Сравнение и сопоставление.

Взаимосвязанное изучение русской и родной литературы целесообразно начинать с сопоставительного анализа фольклорных жанров, наиболее близких возрасту учащихся.

С начальных классов в сопоставлении изучаются малые формы фольклора: пословицы, поговорки, прибаутки, считалки, частушки. Учащиеся находят общие черты, темы, форму построения.

Прием сравнения соответствует специфике художественного произведения, в котором все элементы взаимосвязаны. Сравнение создает проблемную ситуацию на уроке, что способствует более глубокому восприятию художественного текста. На уроках следует создать проблемную ситуацию, предложить найти похожие выражения в переводных текстах башкирской (татарской) литературы.

В начальных классах можно использовать следующие темы для сравнения и сопоставления:

русские и башкирские (татарские) сказки (рассказы) (Г. Тукая «Золотой петушок» и «Сказки о золотом петушке» А.С.Пушкина; К.Паустовского «Тёплый хлеб» и Я. К. Занкиев «Кылый күз», Г. Ибрагимова «Алмачуар»);

башкирские (татарские) бытовые сказки и сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина;

башкирские (татарские) героические эпосы и русские былины («Вот для чего я рожден батыром…» (башкирский народный эпос «Урал – батыр» и "Былины. Добрыня и Змей");

2. Творческие переводы с русского языка на башкирский (татарский) язык, с башкирского (татарского) языка на русский.

Подстрочные переводы учащимся даются намного легче, чем творческий перевод. Следует обратить внимание, что башкирские (татарские) тексты тяжело поддаются переводу, и первоначальный смысл сказанного чаще искажается.

3. Творческое погружение в культуру.

Данный вид работы представляет собой выполнение творческих заданий по культуре народов.

Уроки проходят в форме представления группами творческих заданий. Учитель лишь начинает и заканчивает уроки, то есть создаёт эмоциональный настрой и проводит рефлексию в конце. Во время урока он может задать вопрос, что-то прокомментировать, но в основном его функция лишь организаторская.

Творческими заданиями могут быть следующие:

собрать информацию, найти фотографии по особенностям одежды;

найти описание жилища и юрты в художественных произведениях;

инсценировать отрывок литературного произведения, характерного той эпохе, о которой идет речь;

написать творческое произведение в той же творческой манере, используя слова, характерные для этой эпохи и др.

Таким образом, создается творчески развитая, поликультурная личность. Каждый ученик начинает понимать, что каждый этнос имеет свою культуру, свой стиль, свои традиции, свои особенности нравственных и эстетических ценностей.

В так организованной работе учащиеся учатся слышать друг друга, размышлять над высказыванием другого, углублять свою мысль в диалоге с другим. Подобная деятельность предполагает ценность каждого члена учебного сообщества. Школьники учатся сотрудничать и узнают ценность сотрудничества, необходимость и ценность другого собеседника (ровесника и взрослого), несущего иной взгляд, иную логику, но этим и интересного, важного.

Поликультурный компонент в преподавании литературы занимает очень важное место. Только при таком подходе к изучению литературы можно сформировать у ученика глобальное понимание исторической и межкультурной ценности каждой нации, каждого народа и каждой отдельно взятой личности. Такой контекст приобретает новое качество - творческое взаимодействие ученика и учителя через материал художественной словесности.


ЛИТЕРАТУРА

Поташник М.М. Требования к современному уроку (образование XXI века), методическое пособие, центр педагогического образования, - М., 2007.

Поликультурный подход в воспитании // Теория, практика и перспективы образования, поликультурного воспитания, карьеры и интеграции беженцев, мигрантов и их детей в современном мире: Сб. тр. первой международной научно-практической конференции. Ростовский государственный педагогический университет, 2000.

Перевозная Е.В. Современный урок литературы// Русский язык и литература. - М., 2009- № 8- С. 34-45.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.

Похожие публикации