Публикации по теме «Перевод» (281-300)

6
FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF ACCOUNTING. Перевод
Перевод статьи на профессиональную тематику
3
ACCOUNTING SOFTWARE. Перевод. Гнеушева Алина
Перевод учебного текста профессиональной направленности
1
ACCOUNTING SOFTWARE. Перевод. Васильева Карина
Перевод учебного текста профессиональной направленности
2
ACCOUNTING SOFTWARE. Перевод. Астахова Екатерина
Перевод учебного текста профессиональной направленности
5
Стихотворение "Дом, милый дом".
Перевод стихотворение на английском языке "Home, sweet home". Учебник "Spotlight 5".
2
Литературный перевод стихотворения "The Gift Of Life" by E. Nesbit
Литературный перевод стихотворения "The Gift Of Life" by E. Nesbit выполнен ученицей 6 класса. Стихотворение передает смысл ценности бытия, каждого его момента.
3
Литературный перевод стихотворения "The Gift Of Life" by E. Nesbit
Литературный перевод стихотворения "The Gift Of Life" by E. Nesbit с английского языка на русский язык выполнен учеником 6 класса. Стихотворение о ценности бытия.
5
Литературный перевод стихотворения "The Gift Of Life" by E. Nesbit
Литературный перевод стихотворения "The Gift Of Life" by E. Nesbit с английского языка на русский язык выполнен ученицей 6 класса. Стихотворение о ценности каждого момента жизни.
6
Стихотворение "Стресс" ученицы 11 класса
Данное стихотворение переведено с английского языка на русский язык ученицей 11 класса
7
Робин-Боббин
Литературный перевод стихотворения
8
Подростковый возраст
Литературный перевод стихотворения
4
Литературный перевод стихотворения "One Art" by Elizabeth Bishop
Литературный перевод стихотворения "One Art" by Elizabeth Bishop может быть использован на уроках литературы и английского языка.
1
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese можно использовать на уроках английского языка и литературы для формирования патриотического настроя и гордости за своих родных, участвовавших в разных войнах. Данное стихотворение приурочено к 75-летию Победы в Великой отечественной войне.
0
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese можно использовать на уроках английского языка и литературы для формирования патриотического настроя и гордости за своих родных, участвовавших в разных войнах. Данное стихотворение приурочено к 75-летию Победы в Великой отечественной войне.
0
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese
Литературный перевод английского стихотворения "A Soldier's Daughter" by Alisha Mcaleese можно использовать на уроках английского языка и литературы для формирования патриотического настроя и гордости за своих родных, участвовавших в разных войнах. Данное стихотворение приурочено к 75-летию Победы в Великой отечественной войне.
3
Творческий перевод стихотворения Й.В. Гёте "Was verkürzt mir die Zeit?"
Творческий перевод стихотворения Й.В.Гёте был подготовлен для участия в конкурсе "Юный переводчик"
22
Литературный перевод стихотворения "Friends"
Литературный перевод стихотворения "Friends" Larry Groce с иллюстрациями учащихся
0
Перевод стихотворения Д.Г.Байрона «Twilight»
It is the hour when from the boughs The nightingale high note is heard; It is the hour when lovers’ vows Seem sweet in every whispered word; And gentle winds and waters near, Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met, And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the heaven that clear obscure, So softly dark and darkly pure, Which follows the decline of day, As twilight melts beneath the moon away.
1
Перевод стихотворения Д.Г.Байрона «Twilight»:
It is the hour when from the boughs The nightingale high note is heard; It is the hour when lovers’ vows Seem sweet in every whispered word; And gentle winds and waters near, Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met, And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the heaven that clear obscure, So softly dark and darkly pure, Which follows the decline of day, As twilight melts beneath the moon away.

Сборник методических разработок и педагогических идей