Разделы публикаций


3
Сочинение по картине Джозефа Мэллорда Уильяма Тернера «Вилла сэра Уильяма Гамильтона»
Изучая английский язык в МАХУ, обучающиеся знакомятся с историей и искусством Англии. Невозможно говорить о вкладе английских художников в развитие мировой живописи, не упомянув Тернера. Сочинение студентки по его картине наряду с детальным анализом пейзажа пронизано восхищением перед талантом мастера. Будущим художникам, дизайнерам, скульпторам и реставратором необходимо учиться на примере шедевров мирового уровня, развивать критическое восприятие, формировать собственное суждение и, самое важное, грамотно, аргументированно и красиво доносить его до собеседника или читателя.
3
Сочинение по картине Франца Ксавера Винтерхальтера "Королева Виктория"
Программа английского языка в МАХУ как одну из задач ставит пробудить интерес обучающихся к истории и искусству королевства. Сочинение по картине Франца Ксавера Винтерхальтера "Королева Виктория" - яркий пример того, какое глубокое исследование проводит, проявляя внимание к деталям и художественным приемам, увлеченный автор прежде, чем формировать собственное оценочное суждение.
2
Акколада Эдмунда Лейтона
Курс английского языка в МАХУ знакомит обучающихся с историей, традициями и культурой Британии, стимулируя дальнейшее самостоятельное погружение в материал. Выбор студентки для написания сочинения картины Акколада английского художника Эдмунда Лейтона демонстрирует интерес к институту рыцарства, прерафаэлитам и легендарному прошлому королевства. Автор подробно описывает картину, разбирает ее символику и говорит о своем восприятии этого шедевра.
0
Перевод отрывка из сборника рассказов Пи Джи Вудхауса «Продолжай, Дживс!»
Перевод отрывка из рассказа Пи Джи Вудхауса Художественная карьера Корки (второго в сборнике "Продолжай, Дживс!" выполнен с попыткой сохранить легкий юмор и авторский стиль изложения. При переводе оригинальный текст намеренно немного "осовременен" и приближен к русской культуре.
3
«Рунглиш» как модный языковой код
Процессы глобализации находят отражение во всех сферах человеческой активности: экономике, науке и др., ускоряя и интенсифицируя образование культурной и языковой эклектики. В России активно формируется «рунглиш». Русскоязычные эмигранты создают вариант «рунглиша» в Америке, что не всегда связано с лаконичностью или отсутствием термина в используемом языке. Часто обращение к «рунглишу» скрывает за модными словами элементарное невежество. Постоянное использование в речи одновременно средств разных языков создает некий языковой код, выстраивает барьер при общении и затрудняет взаимопонимание.
2
Перевод отрывка из книги «Веселый почтальон или письма других людей» Аллана и Джанет Альбергов 35
Выбранный для перевода отрывок представляет собой рекламный проспект с ярко выраженной соответствующей стилистикой. Тот факт, что реклама адресована сказочной ведьме, а читать будет ребенок, добавляет необходимость культурной адаптации, соответствия возрасту и при этом сохранения авторского стиля. В данном случае иллюстрация и текст составляют единый инфопоток, поэтому отрывок переведен, адаптирован и проиллюстрирован.
4
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 34
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 33
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
2
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 32
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
2
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 31
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 30
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 29
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 28
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
4
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 27
Выбранный для перевода отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Алена и Дженет Альбергов представляет собой рекламный проспект, адресованный ведьме. Решались задачи сохранения авторского стиля при переводе и культурной адаптации текста и выбора рекламных клише аналогичных языку оригинала.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 26
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
2
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 25
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
4
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 24
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
1
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 23
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
4
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 22
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.
3
Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 21
Отрывок из книги "Веселый почтальон или письма других людей" Аллана и Джанет Альбергов, выбранный для перевода имеет стихотворную часть и текст письма маленькой девочки, что определяет не только стилистику и лексику, но и построение предложения, объясняет наличие ошибок. Решались задачи не просто перевода и культурной адаптации, но и сохранение авторского стиля и эмоционального фона отрывка.

Была на сайте вчера

Усольцева Светлана Викторовна  2429

Россия, Московская область, Мытищи

3 подписчика